1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX PRESENTA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
La notte scorsa ho sognato
che tornavo a Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Il viale di ingresso era avviluppato
da una fitta vegetazione.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
La natura aveva preso il sopravvento,
ma la casa aveva resistito.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Misteriosa e silenziosa
come è sempre stata.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Risorta dalla morte.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Come è tipico dei sogni,
ho potuto spaziare tra i miei ricordi

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
e tra i diversi anni.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Sono tornata a quell'estate a Monte Carlo,
in cui ero ancora ingenua e senza futuro.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Ha detto otto?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
- Oui.
- Sì.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Vedo ancora chiaramente quella ragazza,
anche se non la riconosco più.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Come sarebbe stata la mia vita
senza la sig.ra Van Hopper?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Senza quel lavoro?

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Stranamente la mia esistenza
è stata condizionata dalla sua curiosità.

19
00:02:19,666 --> 00:02:22,916
Non fosse stato per lei,
non sarei mai andata a Manderley

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
e non ti avrei conosciuto.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Sig.ra Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Perché ci hai messo tanto?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Mi scusi, ma ho dovuto aspettare
un pacco all'ufficio postale.

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Da suo nipote.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Le foto della luna di miele
con quella ragazza odiosa.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Aprilo.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Riserva un tavolo per pranzo.
- Sì. Alle 13:00 come sempre?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Ora. Ho appena visto Maxim de Winter.
- D'accordo.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Ha ancora il cuore infranto.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
È un suo amico?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter.
Proprietario di Manderley.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Tra le tenute più belle d'Inghilterra.
- Sì.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
La moglie è morta un anno fa.
Vorrà compagnia.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Di' al maître di farlo sedere vicino a me.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Dagli la mancia.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Con tutto quello che ti insegno,
dovresti pagarmi tu.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
- Grazie, signora.
- Sciocca.

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
- Bonjour.
- Mademoiselle.

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
Il solito tavolo?

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Sì, grazie. Merci.

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Oh, no.

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Mi scusi, ma vorrebbe sedere
accanto al sig. de Winter.

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- Monsieur Maxim de Winter?
- Oui.

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
Spetta al sig. de Winter
decidere dove sedersi.

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Certo.

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Mi scusi, non bastano?
Aspetti, ne ho altri.

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Oddio, mi scusi tanto, monsieur.

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Un secondo.

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Non lo faccia. Pare sia una noia mortale.

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- Come dice?
- Il sig. de Winter.

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Grazie.

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, da questa parte.

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,125
Des huîtres, une douzaine.

55
00:04:26,708 --> 00:04:28,125
"Des huîtres, une douzaine."

56
00:04:28,208 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Chi l'avrebbe mai detto.

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Non mi aspettavo
di trovarla a Monte Carlo.

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Deve pranzare con noi.

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Non si ricorda di mio nipote Billy?

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
L'ha conosciuto a Blenheim.
Billy Whitney. È alto circa come me.

61
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Ha i capelli rossicci e un occhio pigro.

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Come potrei averlo dimenticato?
Gli porga i miei saluti.

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Ha saputo?

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Ha sposato una ragazza deliziosa.

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
- Sì?
- Ho delle foto.

66
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
Gliele mostro. Vieni. Che matrimonio!

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Preferisco pranzare da solo.

68
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Sig.na Van Hopper.

69
00:05:03,625 --> 00:05:04,583
- Oh, no.
- Cosa?

70
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Non siamo parenti. È al mio servizio.

71
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Diciamo che ha cura di me.

72
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Capisco. Se volete scusarmi…

73
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Cara, prendi le foto.
Il sig. de Winter vuole vederle.

74
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
No, non si disturbi.

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- Non è necessario.
- Nessun disturbo!

76
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Vai, sbrigati.
No. Sarà di ritorno in un attimo.

77
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
E sentite qua.

78
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Io la mando a prendere le foto

79
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
e lei schizza via e sparisce.
Non torna più.

80
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Temevo che si fosse messa a disegnare.

81
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Oh, no, è un'artista.

82
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Ad ogni modo, è tornata correndo
e puzzava di acqua di rose scadente.

83
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Un odore terribile!

84
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Mostratemi uno scapolo d'oro

85
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
e vi mostrerò una stanza piena di donne
in preda all'isteria.

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Troppo tardi.

87
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Mi scusi.
- Siediti.

88
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Noi due, parenti. Assurdo!

89
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Il ballo alla tenuta di Manderley
era un evento prestigioso.

90
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Non lo organizzano più dalla tragedia.

91
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Che sciagura.

92
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Inspiegabile.
- Terribile.

93
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Lui la adorava!

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
La sua Rebecca.

95
00:06:44,666 --> 00:06:46,333
Buongiorno, sig.ra Van Hopper.

96
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Sig.ra Van Hopper?

97
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Si sente bene?

98
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Sto male.

99
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Sono stata male tutta la notte.

100
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Chiama il médecin.
- D'accordo.

101
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Chiama subito il medico.
- D'accordo.

102
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Dov'è il secchio?

103
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Lo prendo subito! Ecco.

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Sta aspettando madame?

105
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
No, non sta bene.
Il medico le ha prescritto riposo.

106
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Oggi ci sono solo io.

107
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
È impossibile.
La terrazza è solo per gli ospiti.

108
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Ma io sono la sua dama di compagnia.
Sul serio?

109
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Sì, non può mangiare qui.

110
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur? La signorina si unirà a me.
Apparecchi anche per lei.

111
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Sì, monsieur.

112
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- No, non potrei mai.
- Non si preoccupi.

113
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Non siamo costretti a parlare.

114
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Davvero, non era necessario.

115
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Per ragioni puramente egoistiche.

116
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Questo è il giornale di ieri
e l'ho già letto.

117
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Grazie. Molto gentile.

118
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- Cosa fa per…
- Sono una cosiddetta dama di compagnia.

119
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Dover pagare per avere compagnia
la dice lunga.

120
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Cosa desidera?

121
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

122
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
A colazione?

123
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Non ha sentito? Et encore du café.

124
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

125
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Non per essere maleducato, ma perché lei?

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Potrebbe fare compagnia
a molte altre persone.

127
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Ho sempre voluto viaggiare
e mi paga 90 sterline all'anno.

128
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Per lei non saranno molte, ma per me sì.

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Pare che la solitudine abbia un prezzo.

130
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Strano, vero?
Alcune persone sono felici di stare sole

131
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
mentre altre trascorrerebbero il tempo
con chiunque.

132
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Lei che persona è?

133
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
I miei genitori sono morti,
quindi sono abituata a stare sola.

134
00:09:03,916 --> 00:09:05,000
Ecco la colazione.

135
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Ho sempre voluto assaggiarle.

136
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Mangi finché sono fredde.

137
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Grazie di tutto.
Non avevo mai parlato così tanto.

138
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Sono sbalordito.

139
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- Mi dispiace per le ostriche…
- Nessun problema.

140
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Grazie infinite. Io…

141
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Non mi divertivo così da tempo.

142
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

143
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
C'è qualcuno?

144
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Dalla reception.

145
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Madame è indisposta. Glielo darò io.

146
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
È per lei.

147
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

148
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Cosa vogliono?

149
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
L'albergo vuole sapere…

150
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
UN GIRO IN MACCHINA?

151
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
…come sta.

152
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Com'è riuscita a fuggire?

153
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Dicendo che ho lezione di tennis.
La signora vuole che migliori.

154
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Astuta.

155
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- Dove vuole andare?
- Non ho preferenze.

156
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Ci sarà un posto che vuole vedere.

157
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Sì, ma è lontano.

158
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Bene. Ho voglia di aria fresca.

159
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
È una Bentley da 3,5 litri?

160
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Sì. Come mai s'intende di auto?

161
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Mio padre le adorava.

162
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Scusi la domanda,
ma i suoi quando sono morti?

163
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Due inverni fa. Di influenza.

164
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Mia madre è morta di influenza.

165
00:11:31,875 --> 00:11:34,125
Mio padre è morto quattro giorni dopo.

166
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Crede si possa morire di crepacuore?

167
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Scusi la mancanza di tatto.
- Tranquilla.

168
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Attento!

169
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Non si preoccupi.

170
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Fa tutto parte del piano.

171
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
GIARDINO ESOTICO
VIETATO TOCCARE

172
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
In Messico c'è un cactus
che può arrivare a 20 metri di altezza.

173
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Vive 200 anni e fiorisce solo dopo i 70.

174
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Dove impara queste cose?

175
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Leggo molto.
Tutto ciò che so lo devo ai libri.

176
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Non ho fatto molte esperienze,
ma le farò prima di invecchiare.

177
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Guardi!

178
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Era mai stato qui?

179
00:12:55,375 --> 00:12:56,333
Anni fa.

180
00:12:57,666 --> 00:12:59,083
In luna di miele.

181
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- Com'è morta…
- Preferisco non parlarne.

182
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Sig. de Winter.

183
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Guidi lei.
- Non posso.

184
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Sì che può. Sa guidare, giusto?

185
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Sì, ma…

186
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Allora guidi.
Se non l'ha imparato sui libri.

187
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Com'è Manderley?
Mi hanno detto che è splendida.

188
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Lo è. Non è solo una casa. È la mia vita.

189
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
È stata tramandata di padre in figlio
per secoli.

190
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Quanto meno finora.

191
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Se io morirò senza un erede,
andrà a mia sorella.

192
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
I suoi figli sono bravi ragazzi,
ma non sono dei de Winter.

193
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Siamo arrivati.

194
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Grazie per avermi riportato qui
sano e salvo.

195
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Non dimentichi le sue cose.

196
00:14:46,166 --> 00:14:47,375
Scusi, può aiutarci?

197
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
POESIE D'AMORE

198
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Può aiutarmi a sollevare la capote?

199
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Uno, due, tre.

200
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
A MAX
DA REBECCA

201
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Lo rimetta a posto.

202
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Certo. Mi scusi.

203
00:15:04,333 --> 00:15:06,875
Dia le chiavi al parcheggiatore.
Buonanotte.

204
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Buonanotte.

205
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Ehi.

206
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
L'infermiera se n'è andata un'ora fa.

207
00:15:28,166 --> 00:15:31,250
L'istruttore di tennis
aveva solo quest'ora disponibile.

208
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
Ho migliorato il servizio.

209
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Una lezione di tennis al buio?

210
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Sì.

211
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
A Rebecca da Max. A Max da Rebecca.

212
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Che stupida.
Dovevi proprio aprire il suo libro?

213
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Per lei. Da Monsieur de Winter.

214
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
PRANZIAMO A CAP D'AIL?

215
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

216
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Io esco.
- Cosa ti sei messa?

217
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Quella mise è trasparente.

218
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Indossi almeno la biancheria intima?
- Certo.

219
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
DUE PASSI A MONTE CARLO?

220
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Vorrei dipingere delle belle case.

221
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Non ti serve la racchetta. Andiamo.

222
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle.

223
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

224
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- Cosa fai?
- Lo vedrai.

225
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Immagina se potessimo
imbottigliare un ricordo come un profumo.

226
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Aprendo una bottiglia a tuo piacimento,

227
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
potresti rivivere quel momento.

228
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
E quali momenti imbottiglieresti,
essendo così giovane?

229
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Questa settimana.
Questo momento. Ogni minuto.

230
00:18:00,500 --> 00:18:01,833
Lo ricorderei per sempre.

231
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
E potremmo gettare
i ricordi che non vogliamo.

232
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Un giro in macchina?"

233
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Pranziamo a Cap d'Ail?"

234
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
La spiaggia.

235
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Adoro questa costa.

236
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
È splendida.

237
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Ci siamo!

238
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Cosa stai guardando?

239
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- È…
- Fammi vedere.

240
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
Te lo sconsiglio.

241
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Perché non dovrei…

242
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Scusa.
- Tranquilla.

243
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Andiamo a nuotare.

244
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Andiamo!

245
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Vieni, dai!
- No!

246
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Perché no?
- Non mi va!

247
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Di cosa hai paura?

248
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
L'acqua è troppo fredda. È gelata.

249
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Non è vero. È splendida!

250
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Si sente che è gelata!

251
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Vieni, dai!
- No. Berrò tutto lo champagne.

252
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Non mi importa!

253
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Oddio! Guarda cosa mi fai fare.

254
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Si è alzata.

255
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Io…

256
00:21:01,666 --> 00:21:04,458
Sono felice che stia meglio.
Dov'è l'infermiera?

257
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
L'ho mandata via.

258
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Vedo che sei andata a nuotare.
Dopo il tennis?

259
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Sì.

260
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Forza. Asciugati i capelli. Sbrigati.

261
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Scendiamo per cena?

262
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Io sì.

263
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Tu chiederai al concierge
di prenotarci il primo treno domani

264
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
e preparerai le valigie.

265
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Domani?

266
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy parte per New York sabato
e prenderemo la stessa nave.

267
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Sono stufa marcia dell'Europa.

268
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Non guardarmi così.

269
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Ti abituerai presto a New York.

270
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
È piena di ragazzi e svaghi.

271
00:21:51,000 --> 00:21:52,375
Adatti alla tua classe.

272
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Credevi che la gente non avrebbe parlato?

273
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Per te è meglio così. Si sa che dopo
che lei è morta lui è quasi impazzito.

274
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
È stato un evento improvviso e tragico.

275
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Credi davvero che sia innamorato di te?

276
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Sei stata solo un diversivo. Tutto qui.

277
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
E ora partiremo e andremo a New York.

278
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Troverai la tua strada.

279
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
E dimenticherai tutto.

280
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Fidati. Dimenticherai tutto.

281
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Arrivo.

282
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
La sig.ra Van Hopper sta partendo
e quindi anch'io.

283
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- Ma che dici?
- Ora. Oggi.

284
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Volevo solo dirti addio.

285
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
Perché non me l'hai detto?

286
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
Perché l'ha deciso ieri sera.

287
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Andremo a Parigi, incontreremo suo nipote,

288
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
poi a Cherbourg e poi a New York.

289
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Ascolta. Non piangere.
Dammi solo un momento per pensare.

290
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Io…

291
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Non posso fermarmi.
Lei mi aspetta di sotto.

292
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Vieni con me.

293
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Cosa?

294
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
A Manderley.

295
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Cosa? Come tua segretaria?

296
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
No.

297
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Come mia moglie.

298
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Ti sto chiedendo di sposarmi, sciocchina.

299
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Non posso venire a Manderley.

300
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Sì che puoi.
Hai detto di voler vedere il mondo.

301
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley è la parte più bella.

302
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Certo che è lì.
Dove altro potrebbe essere?

303
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Devo partire tra 20 minuti
o perderò il treno.

304
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
- Glielo dirò io.
- No.

305
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Sì. In realtà, non vedo l'ora.

306
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
È ciò che sto aspettando.

307
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Stai tranquilla.

308
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
E ora chi è?

309
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Ma che bella notizia!

310
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Non vedo l'ora di dirlo alle amiche!

311
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Cos'avete programmato? Ditemi tutto.

312
00:24:26,375 --> 00:24:31,375
Ci sposeremo qui, visiteremo l'Europa
e poi torneremo a casa, a Manderley.

313
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Santo cielo. Non ho mai sentito
niente di più romantico.

314
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"A casa, a Manderley."
Che meraviglia. Sembra una favola.

315
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Vado a controllare che i tuoi bagagli
non finiscano sul treno.

316
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Si sbrighi.
- Tranquilla.

317
00:24:46,458 --> 00:24:49,000
Vada pure.
Noi abbiamo tanto di cui parlare.

318
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Bontà divina. Ti sei mossa in fretta.

319
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Hai fatto cose disdicevoli?

320
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Non capisco.

321
00:25:04,791 --> 00:25:07,583
Per fortuna non hai una famiglia
a cui rendere conto.

322
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Io me ne lavo le mani.

323
00:25:10,166 --> 00:25:12,708
Avrai il tuo bel daffare a Manderley.

324
00:25:12,791 --> 00:25:14,875
E dubito che tu ne sia all'altezza.

325
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Imparerò.
- Lascia che ti dica una cosa.

326
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Quando intrappoli un uomo tra le gambe,
non resta a lungo.

327
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Addio, sig.ra Van Hopper.

328
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Ti sposa solo perché non vuole vivere

329
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
in quell'enorme tenuta
col fantasma di quella donna!

330
00:25:36,500 --> 00:25:38,000
Io non credo ai fantasmi.

331
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Oddio. Detesto quando fanno così.

332
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Non volevo formalismi.

333
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Sa com'è fatta, signore.

334
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Esiste un'etichetta a Manderley.

335
00:26:59,333 --> 00:27:00,541
Tesoro, lui è Frith.

336
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Piacere.

337
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Facciamo le cose come si deve. Ecco.

338
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- Cosa fai?
- Così non ti piace?

339
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Allora così.

340
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Max, mettimi giù.

341
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Sig.ra Danvers.

342
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Benvenuta a Manderley.

343
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Salve. È un piacere…

344
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Grazie.

345
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Il tè è pronto.

346
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
La sig.ra Danvers è la governante.
Tranquilla, non fa così paura.

347
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Che casa stupenda, Max!

348
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Smettila.

349
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Il girovago è tornato.
È un piacere rivederti, Max.

350
00:28:24,666 --> 00:28:26,750
- Anche per me, Frank.
- Il viaggio?

351
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
È stato ricco di eventi, direi.

352
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
- Frank Crawley, mia moglie.
- Piacere.

353
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Piacere.

354
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Frank amministra la tenuta.

355
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Crollerebbe, senza di lui.

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
No. Max esagera. Non ci faccia caso.

357
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Non voglio tediarti,
ma mi servono alcune firme.

358
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Lo riavrà tra pochi minuti.

359
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- Andiamo?
- Sì.

360
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers. Mostri la casa
alla sig.ra de Winter.

361
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Posso aspettare.

362
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Non essere sciocca.
Vai. Ti raggiungo dopo.

363
00:29:11,666 --> 00:29:15,000
Questa tenuta appartiene alla famiglia
da oltre 300 anni.

364
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Nasce come dono di Enrico VIII.

365
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Straordinario.

366
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Quando ci sono ospiti,
può usare il salotto.

367
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Ricordi a Frith di accendere i camini,

368
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
ma solitamente il sig. de Winter
gradisce bere il caffè qui in biblioteca.

369
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Per fortuna c'è lei, sig.ra Danvers.
Non ricorderei mai tutte queste cose.

370
00:29:44,750 --> 00:29:46,375
A FRANK CRAWLEY
DA REBECCA DE WINTER

371
00:29:46,458 --> 00:29:49,500
Sono certa che non lo deluderà,
se è ciò che teme.

372
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
La famiglia de Winter risale ai Tudor.

373
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
E quella chi è?

374
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Caroline de Winter.
La prozia del sig. de Winter.

375
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Davvero notevole.

376
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Già. E fu una delle prime donne
a diventare medico in Inghilterra.

377
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
Lui la adora.

378
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Dove dormono tutti?

379
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Le cameriere in soffitta e gli uomini
nel piano interrato, come saprà.

380
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Non ero mai stata in una casa simile.

381
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Mi scusi.
Credevo fosse una dama di compagnia.

382
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
Ora la camera padronale è nell'ala est.

383
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Che bel disegno.

384
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Lei è Clarice. Si occuperà di lei
fino all'arrivo della sua cameriera.

385
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Io non ho una cameriera,
ma posso sbrigarmela da sola.

386
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Ne avrà bisogno.

387
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Allora potrebbe farlo Clarice.

388
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Da qui non si vede il mare.

389
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
No.

390
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
I vecchi abiti del sig. de Winter

391
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
temo che qui non ci stiano.

392
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Quest'ala ha le stanze più piccole.

393
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Questa non era la sua stanza?

394
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Oh, no. Le stanze della sig.ra de Winter
erano nell'ala ovest.

395
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
È una camera troppo bella
per restare vuota.

396
00:31:34,125 --> 00:31:36,625
Le stanze degli ospiti
non lo restano a lungo.

397
00:31:39,250 --> 00:31:42,000
La defunta sig.ra de Winter
dava molte feste.

398
00:31:43,500 --> 00:31:45,625
Il ballo era un evento molto atteso.

399
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
La lascio con Clarice.

400
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Chiedimi qualcosa.

401
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Che cosa?

402
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Qualunque cosa.

403
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Non ho segreti con te.

404
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Non credi che dovrebbe essere così
tra marito e moglie?

405
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Ogni matrimonio ha i suoi segreti.

406
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Puoi parlarmi di lei… se vuoi.

407
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Buonanotte, tesoro.

408
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxim?

409
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Lo lasci stare.

410
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
È pericoloso svegliare i sonnambuli.

411
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Non è niente di che,
ma bisogna rifare il tetto delle stalle.

412
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
Le tegole si sono rovinate…

413
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Buongiorno, cara.
- Buongiorno.

414
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- Dormito bene?
- Abbastanza.

415
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Vieni.

416
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Si è ambientata?
- Sì, grazie.

417
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Bene.

418
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Allora ti aspetto là.

419
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- Arrivo.
- Sig.ra de Winter.

420
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Sig. Crawley.

421
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Mi chiami Frank.

422
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Dovevo alzarmi prima.

423
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- Avremmo fatto colazione insieme.
- Tranquilla.

424
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Sapevi di essere sonnambulo?

425
00:36:37,208 --> 00:36:38,166
Buona colazione.

426
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper!

427
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Dove vai? Jasper!

428
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, dove sei finito?

429
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
OSPITI DI MANDERLEY

430
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
BALLO IN MASCHERA

431
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Scusate il disturbo…

432
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, hai visto il sig. de Winter?

433
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Hai un cerotto? Mi sono tagliata la mano.

434
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Mi faccia vedere.

435
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Non è niente, davvero.
- Oddio. Un secondo.

436
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Visto che è qui, signora,
potrebbe approvare i menù di oggi?

437
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Sono perfetti. Li trovo appropriati.

438
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- La salsa per l'arrosto di vitello?
- È perfetta.

439
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Ma non l'ho scritta.

440
00:39:27,708 --> 00:39:30,791
La sig.ra de Winter
era molto esigente con le salse.

441
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
D'accordo.

442
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Andrà bene la salsa
che avrebbe scelto lei.

443
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Molto bene.

444
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Ecco.
- Grazie mille.

445
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Va tutto bene, tesoro?

446
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Stavo pensando di ordinare
della nuova biancheria intima a Londra.

447
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Qualcosa con del pizzo
e una camicia da notte.

448
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Mi sono mai lamentato di ciò che indossi?

449
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
È piacevole stare un po' da soli.

450
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Mi ricorda la nostra luna di miele.

451
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
A me manca. A te no?
Guidare, esplorare, i localini.

452
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Alloggiare in qualche strano
e vecchio hotel.

453
00:41:02,166 --> 00:41:03,791
Quella non è la vita reale.

454
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Jasper!
- Vado a prenderlo.

455
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Lascialo andare. Tornerà a casa da solo.

456
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Potrebbe cadere dalla scogliera.

457
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Ho detto lascialo andare!

458
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper!

459
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, vieni qui!

460
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper!

461
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, esci di lì.

462
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jasper, vieni qui.

463
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Ora cerco qualcosa con cui legarti.

464
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
RITORNERÒ

465
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
C'è qualcuno?

466
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Non c'è niente qui, sciocchino. Ehi!

467
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Io…

468
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Non pensavo che qui vivesse qualcuno.

469
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Infatti non ci vivo.
Vivo nel casotto del custode.

470
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
È tutta la mattina
che raccolgo conchiglie.

471
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Anche lei raccoglie conchiglie?

472
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
No, io…

473
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Cercavo qualcosa con cui legare
il mio cane. Me ne vado.

474
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- Quel cane non è suo.
- No.

475
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- È del sig. de Winter.
- No.

476
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
È della signora.

477
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ma lei non viene più qui.

478
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
È morta in mare, giusto?

479
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
È affogata.

480
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Lei è diversa.

481
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Già. Andiamo, Jasper.

482
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Io non ho detto niente, d'accordo?

483
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Andiamo, Jasper.

484
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Ho capito perché non volevi scendere qui.

485
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Come potevo saperlo?

486
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Come posso sapere certe cose se non parli?

487
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Doveva essere chiusa.
- C'era qualcuno.

488
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Sarà stato Ben, il figlio del custode.
È innocuo.

489
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, io…

490
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Santo cielo!

491
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- Questa è l'Italia.
- Eccolo.

492
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Ci eravamo appena sposati.

493
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Che bell'abito semplice.

494
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max aveva ragione.
Non sei come mi aspettavo.

495
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
E tu sei più bello del solito.

496
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Meno teso del solito.

497
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Ti prego.
- Stupidaggini!

498
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Tutti sanno che eri distrutto sei mesi fa.

499
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Hai visto le foto, nonna?

500
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Non sono splendide?

501
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Cielo! Sì.

502
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Sono le foto del matrimonio.

503
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Cos'è questa storia che non vai a caccia?

504
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Non so andare a cavallo.

505
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Devi imparare!
O ti perderai tutto il divertimento.

506
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Posso insegnartelo io.

507
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
È un'ottima cavallerizza.

508
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Piantala, Giles.

509
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Mia sorella non capisce che non tutti
si divertono allo stesso modo.

510
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Qualunque cosa la diverta,
merita di svagarsi un po'.

511
00:46:07,208 --> 00:46:11,458
In effetti stavo pensando
di ripristinare il ballo.

512
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Che idea fantastica.

513
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Non ne abbiamo parlato.

514
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Non fare il guastafeste.

515
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Un tempo lo adoravi.

516
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Organizzane uno
in onore della nuova sposa.

517
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
D'accordo.

518
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Allora è deciso.

519
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- Alla nuova padrona.
- Alla nuova padrona.

520
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Ti fermerai qui a Manderley, mia cara?

521
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Lei vive qui.

522
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Non ricordi, nonna?
- Vi abbiamo presentate.

523
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
È la moglie di Maxim.

524
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
No che non lo è.

525
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Non è la moglie di Maxim.

526
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Che stupidaggine.

527
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
È una bella idea
quella di riproporre il ballo.

528
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
È passato troppo tempo.

529
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Non mi ricordo di te.

530
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Oh, no, io…

531
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
È la prima volta che ci vediamo.

532
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, chi è questa ragazza?

533
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Cristo santo. Riportate a casa la nonna.

534
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Che fine ha fatto Rebecca?

535
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Lasciami.
- Ci penso io!

536
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Voglio vedere Rebecca.

537
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Lasciatemi!
- Ha solo…

538
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Le capita sempre a una certa ora.

539
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Fatela salire in macchina.
- Voglio solo…

540
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Vai a parlarle.

541
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Sali in macchina, nonna.

542
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
L'ho preso nella stanza dei fiori.

543
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Grazie.
- Mi dispiace.

544
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Avevo dimenticato
quanto la nonna fosse legata a Rebecca.

545
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Va tutto bene.

546
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Rebecca aveva la fastidiosa caratteristica

547
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
di piacere a tutti.
Uomini, donne, bambini e animali.

548
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Noi poveri mortali non potevamo competere.

549
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Signore.
- Perché piange?

550
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Una statuina di porcellana
è scomparsa dal salottino

551
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
e la Danvers vuole che licenzi il ragazzo.

552
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
- Non sono…
- Quale?

553
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Non lo sappiamo.

554
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

555
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Va tutto bene?
- Sì.

556
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
È sparita una cosa dal salottino.

557
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Danvers!
- Di cosa si tratta?

558
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Perché secondo lei l'ha presa Robert?

559
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
La porcellana di Dresda è molto preziosa.

560
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- Non sono stato io!
- Vale 100 sterline.

561
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- È improbabile…
- Allora chi è stato, Frith?

562
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
La cameriera non ha accesso al salottino.
È compito mio.

563
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Me ne occupavo con la sig.ra de Winter.

564
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Frith intende…
- Sono stata io.

565
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
L'ho rotta io. Si è rotta.

566
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
È stato un incidente. È caduta.

567
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Ora è tutto chiarito.

568
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Robert, puoi andare.

569
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Dove ha messo i pezzi, signora?

570
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
In fondo al cassetto dello scrittoio.

571
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Veda se a Londra possono aggiustarla.

572
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Certo, signore.

573
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
E posso suggerire,
qualora dovesse ricapitare,

574
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
che la signora mi avverta?

575
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Abbiamo finito?

576
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

577
00:52:08,166 --> 00:52:09,250
Sig.ra de Winter.

578
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Credevo fosse andata a Londra con Max.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Max è a Londra?

580
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Sì. Aveva degli affari da sbrigare.

581
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Devo mettere un lucchetto.
L'avrei rinchiusa.

582
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
È un peccato.

583
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Andrà in rovina.

584
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Beh, la barca non c'è più.

585
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max non ama andare per mare.

586
00:52:53,125 --> 00:52:54,541
Ben dice che è annegata.

587
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Mi spiace. Credevo lo sapesse.

588
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- No.
- C'è stato…

589
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
un forte temporale.

590
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Pur sapendo andare per mare,

591
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
la barca è affondata.

592
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Non l'hanno mai trovata.

593
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Lei è riaffiorata a Edgcumbe
due mesi dopo.

594
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Due mesi dopo? Santo cielo!

595
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Povero Maxim.

596
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
L'ho accompagnato io in auto
a riconoscere il corpo.

597
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Non deve rivangare il passato.

598
00:53:33,458 --> 00:53:36,000
Lei è perfetta per Max.
Ora è un uomo nuovo.

599
00:53:37,875 --> 00:53:39,666
Rebecca deve aver avuto paura.

600
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
In mare aperto, sola.

601
00:53:43,875 --> 00:53:45,416
Non aveva paura di niente.

602
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Posso chiederti una cosa, Frank?
E prometti di dirmi la verità.

603
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Non è corretto.
Non so cosa vuole chiedermi.

604
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Rebecca era molto bella?

605
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Sì.

606
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Direi che era

607
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
la donna più bella che avessi mai visto.

608
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
È splendida, vero?

609
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
La conservo così com'era.

610
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
È come se stesse per tornare.

611
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Mi ha spaventata.

612
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Era la sua preferita.

613
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Quella sera l'avevo messa qui per lei.

614
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Avanti, la prenda.

615
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
La tocchi.

616
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Non voleva una cameriera personale.
"Voglio solo te, Danny", diceva.

617
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Vede quanto era alta?

618
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
Qualunque abito le stava bene.

619
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Ogni sera le spazzolavo i capelli.

620
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"Spazzolami i capelli, Danny", diceva.

621
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Io mi mettevo dietro di lei

622
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
e le spazzolavo i capelli per 20 minuti.

623
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
I suoi folti capelli neri.

624
00:56:37,500 --> 00:56:38,833
A volte lo faceva lui.

625
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Adorava spazzolarle i capelli.

626
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Si vestivano per cena
e gli ospiti aspettavano di sotto.

627
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Più forte, Max!"

628
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
E lui scoppiava a ridere.

629
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
All'epoca rideva sempre.

630
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
A lei li spazzola?

631
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
No.

632
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Le ha chiesto il sig. de Winter
di tenere così la stanza, sig.ra Danvers?

633
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Non era necessario.

634
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Lei è ancora qui.

635
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Non la sente?

636
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Chissà cosa pensa di lei.

637
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Le ha rubato il marito… e il cognome.

638
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Vorrebbe che lui fosse felice.
- Felice?

639
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Lui non sarà mai felice.

640
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Lei era l'amore della sua vita.

641
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim?

642
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Buongiorno, signora.

643
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Cielo, si è graffiata.

644
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Ti sono mancato?

645
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Salve. Lei dev'essere
la nuova sig.ra de Winter.

646
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
C'è stato un malinteso.

647
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- Il sig. de Winter è a Londra.
- L'ha lasciata sola?

648
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Non teme
che qualche canaglia la porti via?

649
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Sono Jack Favell. Molto piacere.

650
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Vuole lasciarmi un biglietto da visita?

651
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Ed è troppo educata per cacciarmi.

652
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
È un vero tesoro.

653
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Non si preoccupi.
Sono venuto a trovare Danny.

654
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Mi ha invitato per un tè.

655
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Ma sono in anticipo.
- La sig.ra Danvers?

656
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Per questo mi aggiravo qui.

657
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
Volevo evitare uno schiaffo sulla mano.

658
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Sig. Favell? Dove sta andando?

659
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Vieni, Charlie.

660
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
- Sig. Favell!
- Arrivo.

661
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Andiamo, Charlie.

662
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
- Calma, Starlight.
- Fermo.

663
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Devi sfogarti. Ti hanno trascurato.

664
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
È comprensibile.

665
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Rebecca era l'unica
che riusciva a domarti.

666
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Già.

667
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Lei conosceva Rebecca?

668
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
È mia cugina. Era.

669
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Andiamo a fare una cavalcata.

670
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Oh, no. Io non so andare a cavallo.

671
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Potrei insegnarle io.
O ha di meglio da fare?

672
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- Come…
- Al tre, sollevi la gamba.

673
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- È pronta?
- Cosa…

674
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Uno, due, tre.

675
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Mi daresti una spinta? Bene.
- Bene.

676
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Ma cosa…

677
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
Andremo piano.

678
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Così.

679
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Come si sente?

680
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Ora prenda lei le redini.
- D'accordo.

681
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
- Non le tiri troppo.
- Ok.

682
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Le tenga basse, così.

683
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Bene.
- In grembo.

684
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Ora un consiglio importante.
Stringa le cosce.

685
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Così il cavallo sa chi comanda.

686
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Stasera le faranno male.

687
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Segua i miei movimenti. È pronta?

688
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
D'accordo.

689
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Posso chiederle una cosa?

690
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Max le ha mai parlato dell'incidente?

691
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
Sa che quel giorno
Rebecca era stata a Londra?

692
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
No.

693
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Non mi parla mai di lei.

694
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Quindi non sa se l'avesse vista
quella sera al suo ritorno,

695
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
prima che salisse in barca?

696
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
No.

697
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Lei voleva dirmi qualcosa,

698
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
qualcosa di importante.

699
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
E non sapere cosa…

700
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
mi fa soffrire enormemente.

701
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Non sembro più tanto scanzonato, vero?

702
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Perché non torna e lo chiede a lui?

703
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Lo farei,

704
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
ma non sono ben accetto qui, temo.

705
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Anzi, le sconsiglio di dirgli
che oggi sono venuto.

706
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Credevo che foste amici.

707
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Non direi proprio.

708
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
E non vorrei che uno di noi

709
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
dovesse subire le conseguenze
del suo caratteraccio.

710
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Non capisco cosa intende.

711
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Beh, siete sposati da poco.

712
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Non voglio far aspettare Danny.
Sa com'è fatta.

713
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Perché l'ha invitato qui?

714
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jack Favell.

715
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
L'ha invitato per un tè

716
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
sapendo che il sig. de Winter
non lo vuole nella sua tenuta.

717
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Dev'esserci un errore, signora.

718
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Non vedo il sig. Favell da oltre un anno.

719
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Salve, Frith.

720
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Il sig. Favell si è presentato qui
in modo inaspettato.

721
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Non importa cos'ha detto Frith!

722
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
Favell mi ha detto
che era stata lei a invitarlo.

723
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
La sig.ra Danvers ti ha obbligata
ad andare a cavallo con lui?

724
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
No, ma posso spiegarti!

725
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- Spiegarmi cosa?
- Te l'avrei detto.

726
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Di come l'hai trascinato nella rimessa?

727
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Per mostrargli
le tue nuove camicie da notte?

728
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Come puoi anche solo pensarlo?

729
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Non l'avrei mai fatto entrare nella tenuta
se avessi saputo dei vostri dissapori.

730
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Ti prego. Io ti amo.

731
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Davvero?

732
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
L'ha invitato la sig.ra Danvers.

733
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Non voglio più sentir parlare di lei!

734
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Avanti.

735
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Sig.ra Danvers.

736
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Devo dirle che è licenziata.

737
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
Il sig. de Winter è d'accordo?

738
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
La decisione è mia.

739
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Vede…

740
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Iniziai a occuparmi di Rebecca
quando era piccola.

741
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Arrivammo qui insieme quando si sposò.

742
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Eravamo amiche.

743
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Mi raccontava tutto.

744
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Era un legame indissolubile.

745
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Insostituibile.
Non potevo sperare di crearlo con lei.

746
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Beh, troverà un'altra casa.

747
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
No.

748
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Noi donne ci sposiamo
o andiamo a servizio.

749
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
Sono troppo vecchia per entrambe le cose.

750
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Provvederemo per lei.

751
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Non è questione di soldi.

752
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Questo per me non era un lavoro.
Rebecca era la mia vita.

753
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Capisco.

754
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Mi dispiace averla delusa.

755
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
Non volevo.

756
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Ma sembrava sempre
voler fare le cose a modo suo.

757
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Non sono abituata a questa vita.

758
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
La casa, i domestici…

759
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Forse il sig. de Winter sperava
che lei mi aiutasse.

760
01:07:58,500 --> 01:08:00,416
Lei non ha chiesto il mio aiuto.

761
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Beh…

762
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
E se lo facessi ora?

763
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Mi dispiace.

764
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Sono stato un idiota. Non è colpa tua.

765
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Lo so.

766
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Mi dispiace tanto.

767
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BALLO DI MANDERLEY

768
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Bene.

769
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ANTIPASTI
OSTRICHE

770
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Molto bene, signora.
Li farò stampare subito.

771
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
Il negozio di Londra deve sapere
entro venerdì

772
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
che costume vuole indossare.

773
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Temo di non avere ancora idee.

774
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Lei sarà la dama più importante del ballo.

775
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Ne tenga conto, nella sua scelta.
- Certo.

776
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Non abbia paura.

777
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Mostri loro la sua bellezza naturale.

778
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Signora?

779
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Se non mi ritiene troppo sfacciata,

780
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
la sig.ra Danvers ha detto
che non ha ancora scelto il costume e…

781
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Mi chiedevo se volesse un'idea.

782
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Volentieri. Siediti.

783
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
I vecchi dipinti nella galleria.

784
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Sembrano una bella fonte di ispirazione.

785
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Soprattutto la dama con l'abito rosso.

786
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Ottima scelta.

787
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice mi ha informata.

788
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
E, se posso permettermi,
degna della padrona di questa casa.

789
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Chiedo scusa.

790
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
IL DUCA E LA DUCHESSA

791
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Può portarlo alla sig.ra Danvers?

792
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Così avrà tutto.
- Certo.

793
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
Entrate pure in casa.

794
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
- Ops.
- Mi spiace!

795
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Benvenuti.
- Tutto a posto?

796
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Sì. C'è solo un po' di vento, Frank.
- Già.

797
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Speriamo che non piova.
- Andrà bene.

798
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Oddio.

799
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- Cosa fai? Giù le mani!
- Non posso vederlo?

800
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
No, o addio sorpresa.

801
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Sai che non amo le sorprese.

802
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Questa ti piacerà.

803
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Non mi riconoscerai neanche.

804
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Sono fiero di te.

805
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Non farmi aspettare troppo.

806
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Allora vai, così potrò prepararmi.

807
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Tieni.

808
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Non posso.

809
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Tranquilla. Non lo dirò a nessuno.

810
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Andatavene! Non potete entrare!

811
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Gli ospiti stanno arrivando, signora.

812
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Devo accoglierli.

813
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Dica loro che la signora scende subito.

814
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Molto bene.

815
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- Perché ti aggiri qui?
- Non lo so.

816
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Sembrano i vecchi tempi, eh?
- È piacevole.

817
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Dov'è il tuo costume?

818
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- È questo, Giles.
- Quante ciance.

819
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- È fantastico.
- Champagne.

820
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Sempre in ritardo.
- Qual è la tua scusa?

821
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Un albero bloccava la strada.

822
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Intendevo per questo.

823
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Lo metto ogni anno.

824
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Finalmente sta arrivando.

825
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Come va, sig. de Winter?

826
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
È forse uno scherzo?

827
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Certo che no. Mi sono ispirata al dipinto…

828
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Vai a cambiarti.

829
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Ma cosa…

830
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Vai subito a cambiarti.

831
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Dove ho sbagliato?

832
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Ho detto subito!

833
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Mi dispiace, signora. Non lo sapevo.

834
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
È stata un'idea della sig.ra Danvers.

835
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca ha indossato
lo stesso costume, vero?

836
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
La sig.ra Danvers ha detto
che avrebbe fatto piacere ad entrambi.

837
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Tienimi questo.

838
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Che situazione spiacevole.
- Inquietante, vero?

839
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Non posso tornare giù.
- Sciocchezze. Devi farlo.

840
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
No.

841
01:16:01,333 --> 01:16:03,166
La situazione non è così grave.

842
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Non capisci. Non posso.
Non dopo quello che ho fatto.

843
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Come potevi saperlo?

844
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Ora sciacquati il viso
e io ti troverò un abito, d'accordo?

845
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Avrei dovuto capirlo.

846
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Non dovevo vestirmi così.
- Ricomponiti.

847
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Puoi restartene qui ad autocompatirti

848
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
o puoi scendere giù con me
e ridere di quanto è successo.

849
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
La sua espressione…

850
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Non si sarebbe rivolto così a lei.

851
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Tu sei diversa e non devi vergognartene.

852
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Va bene.
- Andiamo.

853
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Sei in Inghilterra.
Dimostra un po' di contegno.

854
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- Allora?
- D'accordo.

855
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Questo è perfetto.

856
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Mi riprenderò.

857
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Brava.

858
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Ti aspetto di sotto.
- D'accordo.

859
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- Va bene?
- Va bene.

860
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Niente mi renderebbe felice…

861
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lord Crowan, Lady Crowan,
la sig.ra de Winter.

862
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Peccato non le abbiano
consegnato il costume.

863
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Già.
- Che importa?

864
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
È splendida

865
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
e più comoda di quanto lo sia io
in questa ridicola mise.

866
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Non essere sciocca. Sei divina.

867
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Maxim, io…
- Ho sbagliato.

868
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Non avrei dovuto portarti qui.

869
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Ci sono marinai e soldati
tornati dalla guerra.

870
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Non è posto per lei.

871
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Che hanno combattuto coraggiosamente
per il loro Paese.

872
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Tornati a casa, morivano di fame.
Stavano meglio dov'erano…

873
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

874
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim?

875
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Ha capito ora?

876
01:21:03,541 --> 01:21:05,958
Non potrà mai prendere il suo posto.

877
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
È stata lei.

878
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Non mi ha mai sopportata.

879
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
No, io ho cercato di aiutarla.

880
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Mi ha ingannata. Aveva previsto tutto.

881
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Sappiamo entrambe che lei è indegna.
Una nullità.

882
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Non è degna di lui né di questa casa.

883
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Lui non la amerà mai.

884
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Perché dovrebbe?

885
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Ma mi amava.

886
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
No. Non può amarla, perché non è lei.

887
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Avrebbe dovuto vederla.

888
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
A 16 anni domò il cavallo del padre,

889
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
uno stallone selvaggio.

890
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Lo lasciò sanguinante e pieno di bava.

891
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
L'ho delusa
non riuscendo a cacciarla prima.

892
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Non lo sopporterà.

893
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Ci rivedremo all'inferno, Danny."

894
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Ma Rebecca è morta! È morta!

895
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Lui la lascerà, chiederà il divorzio.
E lei cosa farà?

896
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Me ne andrò.

897
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Se ne andrà? E dove?

898
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Non può più risposarsi.

899
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Non può fare la governante.
Non ha una famiglia che la aiuti.

900
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Non abbia paura.

901
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
So cosa prova. Non è così terribile.

902
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Sarà una cosa veloce.

903
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Non abbia paura. È la cosa giusta da fare.

904
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Nessuno la vuole qui.

905
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Frith! Robert! Presto, venite.

906
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Si è arenato un peschereccio.
Il guardacoste!

907
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Stanno arrivando.
- Maxim.

908
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Cosa fa laggiù?

909
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, aspettami.

910
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Così, forza!

911
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
State indietro! Attenzione!

912
01:23:33,500 --> 01:23:34,833
Il sommozzatore è laggiù.

913
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Sarà qualcosa di prezioso.

914
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
È un peschereccio.

915
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Avranno trovato qualcos'altro.

916
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Ci siamo! Bravo!

917
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
RITORNERÒ

918
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Fate passare!

919
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Io non le ho detto niente, d'accordo?

920
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Ora non tornerà più.

921
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
I pesci l'avranno già divorata, vero?

922
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

923
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Non dovrebbe stare qui.

924
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Andatevene, avanti.
Spostatevi. Fate passare.

925
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Il corpo è stato trovato sulla barca.

926
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Stesso colore di capelli.

927
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
L'incisione sulla fede nuziale
conferma che è lei.

928
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Non essere sciocco.

929
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Dev'esserci una spiegazione logica.

930
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Non lo trovi strano?

931
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Che tuo fratello abbia identificato
un'estranea come la moglie?

932
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
No, Giles.

933
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Se la cosa ti preoccupa tanto,
chiedilo a Max.

934
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Lo farei, ma nessuno lo vede da ore.

935
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Cos'è successo?
Perché la polizia vuole interrogarlo?

936
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
No, non è ancora rientrato.
Quando l'hanno rilasciato?

937
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Mi avverta non appena torna.

938
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Certo, Frank. Grazie.

939
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Non si preoccupi. Abbia cura di sé.

940
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
È finita. Ha vinto lei.

941
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Lei chi?

942
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

943
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Se il corpo che hanno trovato è suo,
chi avete seppellito?

944
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Non lo so.

945
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

946
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Dimmi la verità.

947
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Non lo so, te lo giuro.

948
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Com'è annegata?

949
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Non è annegata.

950
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Non mentirmi.

951
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Non è annegata.

952
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Era già morta.

953
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
La barca era danneggiata.

954
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
L'avevo danneggiata io.

955
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Deliberatamente.

956
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Oh, Maxim.

957
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Tu non la conoscevi.

958
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Nessuno la conosceva.

959
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Mi disse già tutto in luna di miele.

960
01:27:30,958 --> 01:27:32,875
Avrebbe tenuto la casa di Londra

961
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
e la sua fila di uomini.
Persino il cugino.

962
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Ti prego, Maxim!

963
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Era così brava a fingersi diversa.

964
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
La moglie perfetta.
Sapendo che non avrei potuto divorziare.

965
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Perché la amavi.

966
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
La odiavo.

967
01:27:58,041 --> 01:27:59,416
Odiavo la sua crudeltà.

968
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
E la mia codardia.

969
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Sapeva che non avrei mai divorziato
per non infangare il mio cognome.

970
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Com'è morta?

971
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Tornata da Londra,

972
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
ha detto di aspettare una visita
da Favell.

973
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Quando sono arrivato, era sola.

974
01:28:25,500 --> 01:28:27,291
Sembrava diversa. Era pallida.

975
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
A Londra era stata dal medico.

976
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Mi ha detto: "Immagina se fossi incinta.
Non potresti dimostrare che non è tuo".

977
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Non le bastava privarmi del mio orgoglio.

978
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Voleva privarmi del mio cognome,
della mia casa, di tutto.

979
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
E ha aggiunto: "Avanti, Max, fallo.

980
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Sparami e sarai libero".

981
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Ti prego.

982
01:29:19,291 --> 01:29:20,791
Il proiettile l'ha trapassata.

983
01:29:21,750 --> 01:29:24,208
Non è caduta subito. È rimasta in piedi.

984
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Calma.

985
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Quasi sollevata.

986
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
E poi è morta.

987
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
E io che credevo
che amassi ancora Rebecca.

988
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Perché non me l'hai detto?

989
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Non potevo.

990
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Temevo di perderti.

991
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Vai alla polizia e racconta tutto.

992
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Tu non lo sapevi. Non ti accadrà niente.

993
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Ti capirei, se non mi volessi più.

994
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Spetta a te decidere.

995
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Hai commesso un errore…
identificando quel corpo.

996
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Soffrivi ed eri traumatizzato.

997
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Solo noi sappiamo la verità.

998
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Lei non ha vinto, Maxim.

999
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Non ha vinto.

1000
01:31:01,916 --> 01:31:03,125
Non lo permetteremo.

1001
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Non parli con la stampa.

1002
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
In piedi.
Presiede il giudice James Crouch.

1003
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Indietro.

1004
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Ordine! Sedetevi.

1005
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Questa è… Si sieda, signore.

1006
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Questa è un'istruttoria del medico legale

1007
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
dopo il ritrovamento
del corpo di Rebecca de Winter.

1008
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
Non è un processo penale.

1009
01:31:48,333 --> 01:31:51,708
Siamo qui per determinare
com'è morta la sig.ra de Winter.

1010
01:31:52,250 --> 01:31:55,875
La corte ascolterà l'ispettore Welch
della polizia di Kerrith.

1011
01:31:56,625 --> 01:31:57,583
Ispettore Welch.

1012
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Il corpo identificato dal sig. de Winter
l'anno scorso

1013
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
non era della moglie.

1014
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Il corpo di Rebecca de Winter è stato
trovato nella cabina della sua barca.

1015
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
Una cosa singolare.

1016
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
Così come i danni riportati dalla barca.

1017
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Ovvero?

1018
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Quattro falle
sotto la linea di galleggiamento

1019
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
riconducibili all'arpione
di un'altra barca.

1020
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
- O a uno spuntone.
- Cosa ne deduce?

1021
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Che è stata fatta affondare.

1022
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
A mio avviso, sig. medico legale,

1023
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
questa istruttoria
può portare a due verdetti:

1024
01:32:35,166 --> 01:32:36,125
suicidio…

1025
01:32:37,333 --> 01:32:38,541
o omicidio.

1026
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Prima di morire,
sua moglie era stata a Londra.

1027
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Andiamo.

1028
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
Lei ha dichiarato alla polizia
di averla vista

1029
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"preoccupata e infelice" al suo ritorno.

1030
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Non stare sulla difensiva.
Rispondi con calma.

1031
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Perché era andata a Londra?

1032
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Non ne ho idea.

1033
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
Capitava spesso che sua moglie

1034
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
non discutesse con lei di certe cose?

1035
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Sta insinuando che avevamo dei problemi?

1036
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Cerco di capire

1037
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
come ha fatto a non riconoscere sua moglie
l'anno scorso.

1038
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
È stata ritrovata due mesi dopo
e a 30 km da casa.

1039
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
Era gonfia, decomposta,

1040
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
senza braccia e irriconoscibile in viso.

1041
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Ordine!

1042
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Sono stato arrogante e stupido.

1043
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- Ho perso la pazienza.
- Hai parlato con foga.

1044
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Ti crederanno.

1045
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Chi altri sa del medico a Londra?

1046
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Solo noi due e il medico.

1047
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Non troveranno prove fisiche.

1048
01:33:52,958 --> 01:33:54,625
Non dopo tanti mesi in mare.

1049
01:33:57,166 --> 01:33:58,666
Gli resta solo il medico.

1050
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Ho detto al sig. Favell di andarsene,
ma ha insistito.

1051
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Grazie, sig.ra Danvers.

1052
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Cosa diavolo vuoi?

1053
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Gradirei un altro whisky e soda.

1054
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Parliamo di Rebecca.

1055
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
Manda a letto tua moglie.

1056
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Io resto qui. So tutto di lei e Rebecca.

1057
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Davvero?

1058
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Sa proprio tutto, eh?

1059
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Eravate intimi, Favell.

1060
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Se quella sera ti avessi trovato qui…

1061
01:34:37,916 --> 01:34:39,083
Lui non era qui.

1062
01:34:39,166 --> 01:34:40,666
Ma lei mi aveva invitato.

1063
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
Ed è questo il punto.

1064
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
L'ispettore ha parlato
di suicidio o omicidio, giusto?

1065
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Tuttavia, non inviti qualcuno,

1066
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
se stai progettando di farla finita.
Giusto?

1067
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Ed è questo
che mi fa impazzire da un anno.

1068
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Ma ora inizio a capire.

1069
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Aveva finalmente deciso di lasciarti.
È per questo che l'hai uccisa?

1070
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Non ne hai le prove.
È la tua parola contro la mia.

1071
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
No.

1072
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
È la tua contro quella di Rebecca.

1073
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Vieni subito a Manderley.

1074
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Devo dirti una cosa

1075
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
e voglio vederti
il prima possibile. Rebecca."

1076
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Me lo dia.

1077
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Vattene.
- Non dargli corda, Max.

1078
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Sì. Non darmi corda, Max.

1079
01:35:43,500 --> 01:35:45,416
In realtà, voglio ringraziarti.

1080
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Sei stato molto generoso negli anni

1081
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
a condividere tua moglie
con così tanti uomini.

1082
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Forse dovrei tentare la fortuna
con quella nuova.

1083
01:35:59,166 --> 01:36:01,541
Ecco il caratteraccio di cui le parlavo.

1084
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Quanto vuole?

1085
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
È più furba di quanto non sembri.

1086
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Perdo sangue.

1087
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Povero me.

1088
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Ma ha ragione lei.

1089
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Io non sono ricco, Max.

1090
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Amo troppo il gioco d'azzardo,

1091
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
ma mi piace un certo stile di vita.

1092
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Immagino che potrei farmi bastare

1093
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
10.000 sterline in cambio del biglietto

1094
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
e del mio silenzio
quando domani dovrò testimoniare.

1095
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Mi stai ricattando.

1096
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- Cosa fai?
- Chiamo la polizia.

1097
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Bravo. Chiama la polizia.

1098
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Finiremo nella stessa cella.

1099
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Ma non per molto.

1100
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Tu rischi l'impiccagione, Maxim.

1101
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
Come richiesto dall'ispettore Welch,

1102
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
ci sarà una variazione nel procedimento.

1103
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Ascolteremo la testimonianza

1104
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
della governante dei de Winter,
la sig.ra Danvers.

1105
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Immagino lei sia al corrente

1106
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
di tutto ciò che accade a Manderley,
dico bene?

1107
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Mi occupo del buon andamento della casa.

1108
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Ed è così che è venuta a sapere

1109
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
della relazione tra la defunta
e il sig. Favell.

1110
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Sapevo che erano intimi.

1111
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
Ma la vita privata della signora era tale.

1112
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Ed è giusto così.

1113
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Ma, viste le circostanze eccezionali,

1114
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
forse potrebbe dire alla corte
ciò che mi ha detto ieri sera.

1115
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
Il sig. Favell aveva ricevuto un biglietto

1116
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
e io gli ho suggerito di mostrarvelo.

1117
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Pare che il sig. de Winter
volesse tenercelo segreto.

1118
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Esatto.

1119
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
In quel biglietto, la sig.ra de Winter
invitava il sig. Favell a casa

1120
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
la notte della sua morte.

1121
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
Il sig. de Winter gli ha offerto dei soldi
per comprarlo.

1122
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- Un biglietto di Rebecca de Winter.
- Sì.

1123
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
In cui diceva
di dovergli riferire qualcosa.

1124
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Quanto è stato offerto al sig. Favell?

1125
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Diecimila sterline.

1126
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Un assegno…

1127
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
scritto dal sig. de Winter…
in cambio di quel biglietto.

1128
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Dov'è scritto? È solo un assegno.

1129
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Ordine! Signora.

1130
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Sig.ra Danvers, ritiene plausibile
che Rebecca de Winter si sia suicidata?

1131
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
No, signore.

1132
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Le settimane prima della sua morte,

1133
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
aveva accusato malori e stanchezza.

1134
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Mi aveva chiesto di allargarle
il girovita dei pantaloni.

1135
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Le stava crescendo la pancia.

1136
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
Ha detto perché era andata a Londra?

1137
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
- No.
- Strano.

1138
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Doveva avere ragioni molto personali
per non dirmelo.

1139
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Ad esempio, un appuntamento dal medico.

1140
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Non il medico di famiglia,
ma qualcuno di discreto.

1141
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Lontano da occhi indiscreti,

1142
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
come se le sue condizioni
dovessero essere celate.

1143
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
E rivelate solo al suo amante:
Jack Favell.

1144
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Bastardo! Assassino!

1145
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Quel figlio era mio! Spero ti impicchino.

1146
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Spero ti impicchino! Hai ucciso Rebecca!

1147
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Solo due possibili verdetti.

1148
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Ormai è chiaro che la vittima
non aveva motivo di suicidarsi.

1149
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Mentre esiste un movente per l'omicidio.

1150
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
La fase istruttoria è sospesa
in attesa dell'inchiesta penale.

1151
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Signore e signori, la seduta è rinviata.

1152
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
La legge è uguale per tutti.

1153
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Lasciatemi!

1154
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Sig.ra Danvers.

1155
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Non dire niente. Non hanno prove.

1156
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Voglio le sue agende,
i diari, le rubriche,

1157
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
i conti familiari, tutto.

1158
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Deve aver visto quel medico
e deve averlo pagato.

1159
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Chiama tutti i ginecologi di Londra.

1160
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLIZIA

1161
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Avete un mandato di perquisizione?

1162
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Sig.ra de Winter?

1163
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- Frank!
- Che succede?

1164
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Servono i suoi assegni
e gli estratti conto

1165
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
per trovare il nome e l'indirizzo
del medico.

1166
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
So io cosa le serve.

1167
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Devo trovare il suo medico.
- Eccolo.

1168
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DOTT. J. BAKER E SOCI

1169
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Dev'essere lui.

1170
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Si vergogni.

1171
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Si vergogni per aver preso le sue parti.

1172
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Non prendo le parti di nessuno,
sig.ra Danvers.

1173
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Mi meraviglio di lei, Frank.
Leccapiedi del sig. de Winter di giorno

1174
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
e smanioso alla porta del casotto
di notte.

1175
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Piagnucolava come uno scolaretto.

1176
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Lei vi disprezzava tutti.

1177
01:42:16,208 --> 01:42:19,541
Gli uomini di Londra
e quelli delle feste di Manderley.

1178
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Con voi si divertiva soltanto.

1179
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
E perché una donna
non dovrebbe dilettarsi?

1180
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
La mia Rebecca viveva la vita
come più le piaceva.

1181
01:42:38,291 --> 01:42:40,708
Non stupisce che un uomo l'abbia uccisa.

1182
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Deve far male.

1183
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
Sapere che la sua unica amica
non le aveva confidato un tale segreto.

1184
01:42:53,125 --> 01:42:54,916
Faccia le valigie, sig.ra Danvers.

1185
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
La voglio fuori di qui entro sera.

1186
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DOTT. J. BAKER E SOCI

1187
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- Signorina?
- Scusi, ho dimenticato la borsa.

1188
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Da che medico è stata?

1189
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Dal dott. John Baker.

1190
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Grazie.

1191
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Aspetti qui.

1192
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Dott. Baker.
- Buonasera, Tas.

1193
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers."

1194
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Ho tante pazienti.

1195
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Non posso ricordarmi di lei.

1196
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Forse la ricorderà leggendo la scheda.

1197
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Sì, credo sia meglio.

1198
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Faremo il possibile per aiutarla.

1199
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Oh, no. Qui è tutto sottosopra.

1200
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
E ora dov'è andata?

1201
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Chi?

1202
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
La signorina che era qui.

1203
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Non c'è.

1204
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Parlerò con la mia segretaria.

1205
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Forse l'ha messa altrove.

1206
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Quella ragazza…
Può essere uscita da qualche altra parte?

1207
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…UNA MASSA NELL'UTERO.
…UN SARCOMA UTERINO MALIGNO

1208
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Ho solo letto la scheda.
Non ho modificato nulla.

1209
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Ora ricordo. Un caso terribile.

1210
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Non era il suo vero nome
e non era incinta.

1211
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
E perché usare un nome falso?

1212
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
Perché venire fino a Londra

1213
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
da lei
e non andare dal medico di famiglia?

1214
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Forse non voleva che la famiglia sapesse.

1215
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Che il figlio non era del marito?

1216
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Ispettore, io non mi occupo
di problemi femminili.

1217
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Non sono un ginecologo. Sono un oncologo.

1218
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Mi occupo
di cancro all'apparato riproduttivo.

1219
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Gonfiore, stanchezza. Sono sintomi comuni.

1220
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Aveva il cancro.

1221
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Voleva dire questo a Favell.

1222
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Ma non dimostra che si è suicidata.

1223
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Non avrà voluto soffrire.

1224
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
L'aveva detto anche a me.

1225
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
Era ormai avanzato,
quando ha accusato i sintomi.

1226
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Era venuta ad aprile

1227
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
e a maggio era troppo grave
per tentare una cura.

1228
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Le restavano poche settimane
di dolori lancinanti.

1229
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
Come si è suicidata?

1230
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Ha affondato la propria barca

1231
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
ed è annegata.

1232
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Ti è andata bene, Max.

1233
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Crederai di aver vinto.

1234
01:49:08,708 --> 01:49:11,125
La legge non potrà farti niente, ma io sì.

1235
01:49:12,958 --> 01:49:14,333
Vuole dire altro?

1236
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Lo faccia ora.

1237
01:49:31,666 --> 01:49:33,375
Sai per cosa la odio di più?

1238
01:49:35,458 --> 01:49:36,958
Per ciò che ti ha tolto.

1239
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Non hai più lo sguardo divertente,
ingenuo e smarrito che tanto amavo.

1240
01:49:44,458 --> 01:49:45,791
Non sei più così.

1241
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Non odiarla per questo.

1242
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Cosa sono quelle fiamme?
Oddio, è Manderley.

1243
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Presto! Allontanatevi.

1244
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Via dal prato! Avanti!

1245
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Frith, allontanati dal prato!

1246
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
C'è ancora qualcuno dentro?

1247
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- Non lo so, signore.
- Stai bene? Cos'è successo, Clarice?

1248
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- L'ho vista.
- Cosa vuoi dire? Chi hai visto?

1249
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
La sig.ra Danvers.

1250
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Aiutatela! Dove sono le manichette?

1251
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Lei dov'è?
- È andata alla rimessa.

1252
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Sig.ra Danvers! La prego!

1253
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Venga via di lì.

1254
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Ha chiesto il mio aiuto. Eccolo.

1255
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Sig.ra Danvers, la prego.

1256
01:52:30,500 --> 01:52:32,875
Lui ha ucciso la sola persona che amavo.

1257
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Non posso lasciarvi Manderley.

1258
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Era nostra.

1259
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Non è costretta a farlo.

1260
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
So che gli resterà accanto,
ma non sarà mai felice.

1261
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Invece lo sarò.

1262
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
La notte scorsa ho sognato
che tornavo a Manderley.

1263
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Ho sognato la sig.ra Danvers e Rebecca.

1264
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Ma stamattina, svegliandomi,
mi sono lasciata la morte alle spalle.

1265
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
E mentre sono davanti allo specchio
della nostra stanzetta al Cairo,

1266
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
l'ennesima tappa
nella nostra ricerca di una vera casa,

1267
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
vedo la donna che sono ora.

1268
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
E so di aver fatto bene a salvare…

1269
01:54:34,208 --> 01:54:37,625
la sola cosa per cui valga la pena
attraversare le fiamme.

1270
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
L'amore.

1271
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
TRATTO DAL ROMANZO
DI DAPHNE DU MAURIER

1272
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Sottotitoli: Sara Raffo



