1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Éjszaka álmomban megint
Manderley-ben jártam.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Azt álmodtam, hogy az egykori felhajtónkat
sötét, sűrű őserdő nőtte be.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
A természet visszahódította a helyet,
de a ház még mindig állt.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Titokzatos és néma,
amilyen mindig is volt.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Halottaiból éledt újjá.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Mint minden álmodozó,
én is elmerülhettem az emlékeimben.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Hídként átnyúlva az évek felett.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
A nyárig Monte Carlóban, amikor
semmit sem tudtam, nem voltak kilátásaim.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Nyolcat mondott?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
- Oui.
- Igen.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Olyan tisztán látom a lányt, aki voltam,
bár már nem ismerem fel.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Milyen életem lett volna
Mrs. Van Hopper nélkül?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Az állás nélkül.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Furcsa, hogy az irány, melyet a létezésem
vett, az ő kíváncsiságán múlt.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Ha ő nincs, sosem jutok el Manderley-be...

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
és sosem találkozom veled.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Mrs. Van Hopper!

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Mi tartott ennyi ideig?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Elnézést kérek!
Várnom kellett a csomagra a postán. Én...

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Az unokaöccsétől.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Nyilván fotók a nászútjáról
azzal a rémes lánnyal.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Bontsa fel!

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Foglaljon asztalt az ebédhez!
- Igen. A szokásos egy órára?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Most. Az imént láttam Maxim de Wintert.
- Értem.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Úgy fest, még fáj a szíve.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Az ön egyik barátja?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter! Manderley tulajdonosa.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Az egyik legszebb házé Angliában.
- Igen.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
A neje tavaly halt meg.
Társaság kell neki.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Szóljon a főpincérnek, mellém ültesse!

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Borravalót kell adnia.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Annyi mindent tanul tőlem,
magának kéne fizetnie nekem.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
- Köszönöm, Mrs. Van Hopper.
- Ostoba!

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
- Bonjour!
- Mademoiselle.

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
Van Hopper asszony asztala?

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Igen, köszönöm. Merci!

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Ó, nem!

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Elnézést! Szeretne
egy bizonyos Mr. de Winter mellé ülni.

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- Monsieur Maxim de Winter?
- Oui.

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
Mr. de Winter dönti el,
hová szeretne ülni.

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Igen, persze.

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Elnézést kérek! Ennyi nem elég?
Tessék! Itt van még.

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Egek, elnézést, monsieur!

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Egy pillanat!

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Ne tegye! Rémesen unalmas alak.

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- Parancsol?
- Ez a de Winter nevű fickó.

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Köszönöm.

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, erre legyen szíves!

54
00:04:24,541 --> 00:04:28,000
Des huîtres, une douzaine.

55
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter! Még ilyet!

56
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Nem is tudtam, hogy Montéban van!

57
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Muszáj csatlakoznia hozzánk!

58
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Emlékszik Billy unokaöcsémre, ugye?

59
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Blenheimben találkozott vele.
Billy Whitney. Ekkora, mint én.

60
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Homokszínű haja van, és kicsit bandzsa.

61
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Hogy is feledhettem volna el!
Üdvözletem Billynek!

62
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Képzelje csak!

63
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Megnősült, egy elbájoló leányt vett el.

64
00:04:55,125 --> 00:04:56,458
- Igen?
- Van fotóm.

65
00:04:56,541 --> 00:04:58,958
Megmutatom. Jöjjön! Mennyei esküvő volt.

66
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Elhiszem, de inkább egyedül ebédelnék.

67
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Miss Van Hopper!

68
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
- Ó, nem!
- Mi?

69
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Nem vagyunk rokonok! Ő alkalmazott!

70
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Illetve nevezhetnénk a védencemnek is.

71
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Értem. Nos, akkor, ha megbocsátanak.

72
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Kedves, a fotókat!
Mr. de Winter látni szeretné őket.

73
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Kérem, ne! Ne fáradjon!

74
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- Nem szükséges.
- Dehogy fáradság!

75
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Ugyan! Menjen! Siessen!
Nem, egy pillanat, és hozza.

76
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Most jön a kedvenc részem.

77
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Kértem, hozza le a fényképeket,

78
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
erre felpattan az asztaltól és eltűnik.
Nem jön vissza.

79
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Az jár a fejemben: „Csak nem rajzol?”

80
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Ó, nem, a lány művész!

81
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
De futva érkezik,
és csak úgy bűzlik az olcsó rózsavíztől!

82
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Micsoda szaga volt!

83
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Mutass egy tehetős, nőtlen férfit,

84
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
és én mutatok egy szobányi nőt, akik úgy
viselkednek, mintha megkergültek volna!

85
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Már késő.

86
00:06:19,083 --> 00:06:21,041
- Elnézést!
- Hagyjuk, üljön le!

87
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Még hogy rokon!

88
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Imádtam a Manderley-bált!
Olyan elegáns volt!

89
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
A tragédia után nyilván vége lett.

90
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Micsoda döbbenet, ami történt!

91
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Mi a magyarázat?
- Rémes!

92
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
A férfi imádta őt!

93
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Az ő Rebeccáját.

94
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Jó reggelt, Mrs. Van Hopper!

95
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Mrs. Van Hopper!

96
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Jól van?

97
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Rosszul vagyok!

98
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Én... Egész éjjel rosszul voltam.

99
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Hívja... Hívja a médecin-t!
- Rendben.

100
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Most azonnal! A doktort!
- Rendben.

101
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Hol a vödör?

102
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Hozom a vödröt! Tessék, itt van.

103
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
A madame-ot várja?

104
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Ó, nem! Rosszul van.
Az orvos pihenést javasolt.

105
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Ma csak én eszem.

106
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Az nem lehetséges.
A teraszt csak vendégek használhatják.

107
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
De én társalkodónő vagyok... Komolyan?

108
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Alkalmazottak nem használhatják.

109
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur! Az ifjú hölgy
csatlakozik hozzám. Még egy terítéket!

110
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Igen, monsieur.

111
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- Ne, kérem! Nem fogadhatom el!
- Semmi gond.

112
00:07:47,333 --> 00:07:50,291
Nem kell beszélgetnünk,
csak ha kedvünk tartja.

113
00:07:50,583 --> 00:07:54,208
De... Nem kellett volna.

114
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Teljességgel önző indokom volt rá.

115
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Ez a tegnapi újság. Már elolvastam.

116
00:08:00,958 --> 00:08:02,416
Köszönöm. Nagyon kedves.

117
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- Maga pontosan mit...
- Úgy nevezik, társalkodónő.

118
00:08:09,750 --> 00:08:13,291
Sokat elárul, ha egy hölgynek
fizetnie kell a társalgásért.

119
00:08:14,625 --> 00:08:16,416
Szabad felvennem a rendelését?

120
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

121
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
Reggelire?

122
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Hallotta. Et encore du café.

123
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

124
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Ha nem otrombaság megkérdezni,
miért épp ő?

125
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Maga bárkinek kitűnő társalkodónője lenne.

126
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Mindig szerettem volna utazni,
és ott az évi 90 font.

127
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Tudom, ez önnek nem sok, de nekem igen.

128
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Biztos meg lehet szabni a magány árát.

129
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Furcsa, nem? Egyesek megvannak egyedül is,

130
00:08:50,375 --> 00:08:53,958
másoknak kell a társaság. Mindegy, ki.

131
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Maga melyik?

132
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Hát, a szüleim meghaltak, úgyhogy...
Megszoktam a magányt.

133
00:09:03,375 --> 00:09:04,750
Jön is a reggelije.

134
00:09:11,541 --> 00:09:13,750
Mindig meg akartam kóstolni, úgyhogy...

135
00:09:14,166 --> 00:09:16,000
Kóstolja, mielőtt megmelegszik!

136
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Köszönöm. Még életemben
nem beszéltem ennyit.

137
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Imponáló volt.

138
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- Sajnálom az osztrigát is.
- Nem, jó volt.

139
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Nagyon köszönöm. Én...

140
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Rég nem éreztem ilyen jól magam.

141
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt!

142
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Halló!

143
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Üzenet.

144
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Merci. Madame indiszponált. Átadom.

145
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Az öné, mademoiselle.

146
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

147
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Mit akarnak?

148
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Csak a recepció volt, azt...

149
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
MAXIM DE WINTER
JÖJJÖN KOCSIKÁZNI!

150
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
...tudakolták, hogy van.

151
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Hogyan szökött meg?

152
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Azt mondtam, teniszórát veszek.
Nyaggat, játsszak jobban.

153
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Ravasz!

154
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- Hová akar menni?
- Bárhová.

155
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Csak van valami, amit látni akar.

156
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Az elég messze van.

157
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Jó. Nem árt a friss levegő.

158
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
Ez egy 3,5 literes Bentley?

159
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Az. Honnét tud ilyen sokat az autókról?

160
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Apám imádta őket.

161
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Megkérdezhetem, mikor hunytak el a szülei?

162
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Két éve. Influenza.

163
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Vagyis anyám meghalt influenzában...

164
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
apám pedig négy nappal később.

165
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Gondolja, hogy a szív megszakadhat?

166
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Tapintatlan voltam. Elnézést...
- Nem.

167
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Vigyázzon!

168
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Semmi baj.

169
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Ez is a terv része.

170
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
EGZOTIKUS KERT
KÉRJÜK, NE NYÚLJANAK SEMMIHEZ!

171
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Létezik egy kaktusz, Mexikóban őshonos,
ami 20 méter magasra nő,

172
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
kétszáz évig él,
és csak hetvenévesen virágzik először.

173
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Honnét tud ilyeneket?

174
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Olvastam. Mindent a könyvekből tudok.

175
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Még szinte semmit sem tapasztaltam.
De tervezem, mielőtt megöregszem.

176
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Nézze!

177
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Járt már itt?

178
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Évekkel ezelőtt. A nászutamon.

179
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- A felesége hogyan...
- Kérem! Inkább ne.

180
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Mr. de Winter!

181
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Rajta!
- Ó, nem tehetem!

182
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
De igen. Megteheti. Tud vezetni, nem?

183
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Nos, igen, én...

184
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Akkor jó. Amennyiben nem könyvből tanulta.

185
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Mesél nekem Manderley-ről?
Az hallottam, gyönyörű.

186
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Az. Igen. Manderley több egy háznál.
Az életem.

187
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Évszázadok óta apáról fiúra száll.

188
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Illetve eddig így volt.

189
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Ha örökös nélkül halok meg,
a nővéremre száll.

190
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
A fiai helyesek, csak épp nem de Winterek.

191
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Itt is vagyunk.

192
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Köszönöm, hogy épségben hazahozott minket.

193
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Ne feledje a holmiját!

194
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Uram, segítene?

195
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
SZERELMES VERSEK ANTOLÓGIÁJA

196
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Arra kérem, fogja meg a táskát,
és egyszerre emeljük meg.

197
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Egy, kettő, három!

198
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAXNEK
REBECCÁTÓL

199
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Azt tegye vissza, kérem!

200
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Természetesen. Elnézést!

201
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
A kulcsot hagyja az inasnál!

202
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Jó éjt!

203
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Hahó!

204
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Az ápolónő egy órája elment.

205
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
A teniszedzőnek
csak egy késői időpontja volt,

206
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
és a szervát gyakoroltam.

207
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Teniszlecke sötétben?

208
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Igen.

209
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Rebeccának Maxtől. Maxnek Rebeccától.

210
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Te ostoba lány!
Miért nézel bele a személyes holmijába?

211
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Önnek szól. Monsieur de Wintertől.

212
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
EBÉD CAP D'AILBAN?

213
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

214
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Megyek.
- Mi van magán?

215
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Teljesen átlátszó.

216
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Van magán alsónemű?
- Igen, persze.

217
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
SÉTA MONACO-VILLE-BEN?

218
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Próbálok szép házakat festeni.

219
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Igazából nem kell a teniszütő. Jól van.

220
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle!

221
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

222
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- Mit csinál?
- Majd meglátja.

223
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Képzelje, ha az emlékeket is
fiolába lehetne zárni, mint az illatot!

224
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
És ha akarná, kinyithatná.

225
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
És újraélhetné a pillanatot.

226
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
És fiatal életének
mely pillanatait palackozná be?

227
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Ezt a hetet. A jelent. Minden percét.

228
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Sose felejtem el.

229
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
És ha nem kellene egy emlék, csak kidobná.

230
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
„Jöjjön kocsikázni!”

231
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
„Ebéd a Capban.”

232
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
A tengerpart.

233
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Imádom itt a partot.

234
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Gyönyörű.

235
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Na tessék!

236
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Mit néz?

237
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Nos, ez...
- Hadd nézzem!

238
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
A helyében nem tenném.

239
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Nem... Nos, végül is maga nem...

240
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Elnézést!
- Semmi baj.

241
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Jöjjön! Ússzunk egyet!

242
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Rajta! Jöjjön!

243
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Jöjjön be!
- Nem!

244
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Miért nem?
- Nem akarok!

245
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Mitől fél?

246
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Túl hideg. Jéghideg!

247
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Nem is! Nagyon jó!

248
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Érzem. Jéghideg!

249
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Jöjjön már!
- Nem! Megiszom az összes pezsgőt!

250
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Nem érdekel!

251
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Istenem! Nézze, mire kényszerít!

252
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Hát felkelt!

253
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Én...

254
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Úgy örülök, hogy jobban van!
Hol az ápolónő?

255
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Elküldtem.

256
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Látom, úszni volt. Tenisz után?

257
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Igen.

258
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Nos, akkor menjen!
Szárítsa meg a haját! Mozgás!

259
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Lemegyünk vacsorázni?

260
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Én le.

261
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Maga foglaltasson jegyet a recepción
a reggeli vonatra!

262
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
És kezdhet csomagolni.

263
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Holnap?

264
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy szombaton indul New Yorkba.
Elérjük ugyanazt a hajót.

265
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Halálosan elegem van Európából.

266
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Úgy áll itt, mint egy vizes patkány!

267
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Hamar megszokja majd New Yorkot.

268
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Nincs hiány fiúkból és izgalomból.

269
00:21:51,000 --> 00:21:52,833
A saját társadalmi osztályából.

270
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Azt hitte, nem fognak pletykálni?

271
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Jobb itt abbahagyni. Köztudott,
majdnem eszét vesztette a nő halála után.

272
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Túl hirtelen és túl tragikus volt.

273
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Komolyan azt hiszi, hogy szerelmes magába?

274
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Puszta időtöltés volt, kedvesem. Ennyi.

275
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Elmegyünk. New Yorkba utazunk.

276
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Jól meglesz ott.

277
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Elfelejti ezt az egészet.

278
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Higgye el, el fogja felejteni!

279
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Egy pillanat!

280
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Mrs. Van Hopper elutazik,
vele kell mennem!

281
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- Miről beszélsz?
- Most! Ma!

282
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Csak el akartam búcsúzni.

283
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
Miért nem szóltál?

284
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
Csak tegnap este döntötte el.

285
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Párizsba megyünk a...
Találkozni az unokaöccsével.

286
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Onnan Cherbourg-ba, aztán New Yorkba.

287
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Jól van. Nem szabad sírnod!
Egy pillanat, hadd gondolkodjak!

288
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Én...

289
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Nem maradhatok sokáig. Odalent vár rám.

290
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Gyere velem!

291
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Mi?

292
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Manderley-be.

293
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Mi? A titkárnődként?

294
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Nem!

295
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
A feleségemként.

296
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Arra kérlek, légy a feleségem,
te kis bolond!

297
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Nem mehetek Manderley-be.

298
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
De igen! Azt mondtad,
világot akarsz látni.

299
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley a legszebb része.

300
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Persze, hogy odalent van!
Hol máshol lehetne?

301
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Húsz perc múlva indulnom kell a vonathoz!

302
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
- Elmondom én.
- Muszáj?

303
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Muszáj. Én igazából várom.

304
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Pontosan erre várok!

305
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Ne aggódj!

306
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Ki az már megint?

307
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Ez a legcsodálatosabb hír!

308
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Ha ezt a barátnőim megtudják!

309
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Mi a terv? Mindent tudnom kell!

310
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Itt lesz az esküvő, a nászút Európában.

311
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Azután haza, Manderley-be.

312
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Egek! Hallott már valaki
ennél romantikusabbat?

313
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
„Haza, Manderley-be.” Ó, egek!
Kész tündérmese!

314
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Jól van. Intézkedem,
nehogy a csomagodat felrakják a vonatra.

315
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Siessen ám!
- Nem lesz gond.

316
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Menjen csak! Sok a megbeszélnivalónk.

317
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Szent ég, maga aztán gyorsan dolgozik!

318
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Csak nem rosszalkodott?

319
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Nem értem, mire gondol.

320
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Jó, hogy nincs családja,
nem kell magyarázkodnia!

321
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Én mosom kezeimet!

322
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Manderley nagy falat lesz magának.

323
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
És szerintem nem alkalmas rá.

324
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Beletanulok.
- Mondok én valamit, szívem!

325
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
A férfi, akit a lába közt ejt csapdába,
hamar továbbáll.

326
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Isten önnel, Mrs. Van Hopper!

327
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Csak azért veszi el magát, mert nem akar

328
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
a neje kísértetével együtt élni
abban a vén házban!

329
00:25:36,500 --> 00:25:38,083
Nem hiszek a kísértetekben!

330
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Istenem! Gyűlölöm, amikor ezt csinálják!

331
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Ennyit a diszkrécióról.

332
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Ismeri őt, uram.

333
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Manderley-ben mindennek megvan
a maga módja.

334
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Drágám, ő Frith.

335
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Üdvözlöm!

336
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Adjuk meg a módját, rendben? Ez az!

337
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- Mit művelsz?
- Mi az? Nem tetszik?

338
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Így ni!

339
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Max, tegyél le!

340
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Mrs. Danvers!

341
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Isten hozta Manderley-ben!

342
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Üdvözlöm! Örvendek...

343
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Köszönöm.

344
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Kész az uzsonna.

345
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Danvers viszi a házat. Nem olyan ijesztő,
mint amilyennek látszik.

346
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxim, ez csodálatos!

347
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Csend legyen!

348
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Hát itt van! A vándor hazatért.
Örülök, hogy látom, Max!

349
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
- Én is, Frank.
- Milyen volt az út?

350
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Meglehetősen eseménydúsnak bizonyult.

351
00:28:30,875 --> 00:28:33,250
- Frank Crawley, Mrs. de Winter.
- Örvendek!

352
00:28:33,333 --> 00:28:34,541
Köszönöm. Üdvözlöm!

353
00:28:34,625 --> 00:28:36,291
Frank a birtok igazgatója.

354
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Nélküle minden szétesne.

355
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Dehogy! Túloz. Ne is törődjön vele!

356
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Elnézést, de sürgős szükségem lenne
pár aláírásra.

357
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Egy pillanat, és visszaadom önnek.

358
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- Mehetünk?
- Igen.

359
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers! Mutassa meg
Mrs. de Winternek a házat! Megtenné?

360
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Nem kell! Megvárlak.

361
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Ne butáskodj! Menj csak!
Majd utánad megyek.

362
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
A birtok több mint 300 éve
a család tulajdona.

363
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
VIII. Henrik adományozta nekik.

364
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Fantasztikus!

365
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Ha vendégek vannak,
használhatja a szalont.

366
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Ne felejtsen el szólni Frithnek,
gyújtson be,

367
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
de Mr. de Winter általában inkább itt,
a könyvtárban kávézik.

368
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Örülök, hogy itt van, Mrs. Danvers!
Sosem fogom tudni mindezt megjegyezni.

369
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
REBECCA DE WINTER
MR. FRANK CRAWLEY RÉSZÉRE

370
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Bizonyára nem okoz csalódást neki,
ha emiatt aggódik.

371
00:29:50,583 --> 00:29:53,166
A család a Tudor-korig
vezeti vissza őseit.

372
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Ez ki?

373
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Ő Caroline de Winter.
Mr. de Winter nagy-nagynénje.

374
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Nagyon szép nő.

375
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
És ő volt az egyik első
orvosi diplomát szerző nő Angliában.

376
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
Mr. de Winter egyik kedvence.

377
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Hol alszik mindenki?

378
00:30:11,916 --> 00:30:16,291
A nőcselédek a padláson, a férfiak
az alagsorban, ahogy máshol is láthatta.

379
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Még sosem láttam ilyen házat.

380
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Elnézést! Azt hittem, szobalány volt.

381
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
A fő háló most a keleti szárnyban van.

382
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Milyen... szép minta!

383
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Ő itt Clarice. Rendelkezésre áll,
amíg a szobalánya megérkezik.

384
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Nincs szobalányom,
és biztosan boldogulok nélküle.

385
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Rájön majd, hogy szükséges.

386
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Talán Clarice vállalhatná a pozíciót.

387
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Innét nem látszik a tenger.

388
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Innét nem.

389
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
Ha Mr. de Winter áthozatná ide

390
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
a régi ruhásszekrényét, nem férne el.

391
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Ebben a szárnyban kisebbek a szobák.

392
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Nem ez volt a hálószobája?

393
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Ó, dehogy! Mrs. de Winter szobái
a nyugati szárnyban voltak.

394
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Ez egy szép szoba.
Túl szép ahhoz, hogy üresen álljon.

395
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
A vendégszobák nem állnak sokáig üresen.

396
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Sok vendégünk volt,
amikor a néhai Mrs. de Winter még élt.

397
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
A Manderley-bál neves esemény volt.

398
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Magára hagyom Clarice-szel.

399
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Kérdezz tőlem valamit!

400
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Mit kérdezzek?

401
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Bármit.

402
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Nekem nincsenek titkaim előtted.

403
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Így kellene lennie,
most, hogy házasok vagyunk, nem?

404
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Minden házasságban vannak titkok.

405
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Beszélhetsz nekem róla... Ha akarsz.

406
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Jó éjt, drágám!

407
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxim!

408
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Hagyja!

409
00:34:31,125 --> 00:34:33,416
Veszélyes felébreszteni egy alvajárót.

410
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Nincs nagy gond,
de az istállók tetejét ki kell cserélni,

411
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
mert eltörtek a cserepek...

412
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Jó reggelt, drágám!
- Jó reggelt!

413
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- Jól aludtál?
- Egész jól.

414
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Gyere!

415
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Kezdi már megszokni itt?
- Igen, köszönöm.

416
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Remek!

417
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Akkor... odafent találkozunk, rendben?

418
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- Egy másodperc.
- Mrs. de Winter!

419
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Mr. Crawley.

420
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank. Szólítson Franknek!

421
00:36:24,375 --> 00:36:25,458
Ha korábban kelek,

422
00:36:25,583 --> 00:36:28,833
- együtt reggelizhettünk volna.
- Semmi gond.

423
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Te tudtad, hogy alvajársz?

424
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Jó étvágyat!

425
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper!

426
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Hová mész? Jasper!

427
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, hová tűntél?

428
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
MANDERLEY VENDÉGEI

429
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935
ÁLARCOSBÁL

430
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Elnézést a zavarásért...

431
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, nem látta Mr. de Wintert?

432
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Kaphatnék ragtapaszt? Megvágtam a kezem.

433
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Hadd nézzem!

434
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Semmiség! Jól vagyok.
- Ajjaj! Egy pillanat.

435
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Ha már itt van, asszonyom,
jóváhagyná a mai menüt?

436
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Igen. Jó. Remek. Nagyon jó!

437
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- És a mártás a báránysülthöz?
- Kitűnő az is.

438
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
De azt üresen hagytam.

439
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Mrs. de Winter
gondosan ügyelt a mártásokra.

440
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Értem. Nos...

441
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Legyen, amit Mrs. de Winter
választott volna!

442
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Igen, asszonyom.

443
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Tessék.
- Nagyon köszönöm!

444
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Minden rendben, drágám?

445
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Gondoltam... rendelek
néhány új alsóneműt Londonból.

446
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Valami csipkéset, és egy hálóinget.

447
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Panaszkodtam én valaha a ruháid miatt?

448
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Milyen jó, nem igaz? Kettesben.

449
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Majdnem olyan, mint a nászutunkon.

450
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Nekem hiányzik. Neked nem?
Az autózás, a felfedezés, a kis kávéházak?

451
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Megszállni egy öreg hotelben, ott maradni.

452
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
Az nem a való élet, drágám.

453
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Jasper!
- Utánamegyek.

454
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Nem, hagyd csak! Hazatalál.

455
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Nagyon meredek! És ha leesik?

456
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Azt mondtam, hagyd!

457
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper!

458
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Gyere ide, Jasper!

459
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper!

460
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, gyere ki onnét!

461
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Gyere ide!

462
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Keresek valami pórázt neked.

463
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
VISSZATÉREK

464
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Hahó!

465
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Nincs ott semmi, te butus! Hé!

466
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Én...

467
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
nem tudtam, hogy lakik itt valaki.

468
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Nem is lakom én itt.
Hanem odafent az őrházban.

469
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Délelőtt óta itt gyűjtöm a kagylót.

470
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Maga is kagylót gyűjtött?

471
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Nem. Én csak...

472
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Kellett valami,
amivel megkötöm a kutyámat. Megyek is.

473
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- Ez nem a magáé.
- Ó, nem!

474
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- Mr. de Winter kutyája.
- Nem.

475
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Ez az asszony kutyája.

476
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ő már nem jár ide.

477
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Ő... A tengerbe veszett, nem igaz?

478
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Vízbe fúlt.

479
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Maga nem olyan, mint ő.

480
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Igen. Gyere, Jasper!

481
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Én nem mondtam semmit. Igaz-e?

482
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Gyere, Jasper!

483
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Tudom, miért nem akartál lejönni ide.

484
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Én honnét tudhatnám?

485
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Honnét tudjak bármit is, ha nem mondod el?

486
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Zárva kellene lennie.
- Valaki volt bent.

487
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Nyilván csak
a vadőr fia, Ben. Ártalmatlan.

488
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, én...

489
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Uramisten!

490
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- Ez Olaszország.
- Ott van.

491
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Ó, igen! Ez az esküvő után volt.

492
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Milyen szép, egyszerű ruha!

493
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Maxnek igaza volt.
Egész más vagy, mint vártam!

494
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
Te pedig jobban nézel ki, öregfiú!

495
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Nem vagy olyan nyúzott.

496
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Ugyan!
- Badarság!

497
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Mindenki tudja,
hogy hat hónapja kész roncs voltál.

498
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Tessék, nagymama, ezeket láttad?

499
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Hát nem csodásak?

500
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Egek!

501
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Ezek az esküvői képek.

502
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Mi ez, amit hallok,
hogy nem jársz vadászni?

503
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Sajnos nem lovagolok.

504
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
De hát muszáj!
Így kimaradsz a mulatságból!

505
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Majd én megtanítalak.

506
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
A legjobb női lovas a megyében!

507
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Ugyan már, Giles!

508
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
A nővéremet sokkolja,
hogy van, aki mást tekint mulatságnak.

509
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Bármit is tekint a mulatságnak,
megérdemli, hogy mulasson.

510
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Nos, eszembe jutott,
hogy esetleg újra megrendezem a bált.

511
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Milyen pompás ötlet!

512
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Ezt nem beszéltük meg.

513
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Ne légy ilyen savanyú!

514
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Régen imádtad.

515
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Tartsd meg, az új asszonyod tiszteletére!

516
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Jól van.

517
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Hát, akkor ezt megbeszéltük.

518
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- A ház új asszonyára!
- A ház új asszonyára!

519
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Itt szállt meg Manderley-ben, kedves?

520
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Ő itt lakik.

521
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Emlékszel, nagymama?
- Bemutattuk őt neked.

522
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Ő Maxim felesége!

523
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Dehogy!

524
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Ő nem Maxim felesége.

525
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Micsoda butaság!

526
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Nos, ez...
igazán jó hír a bállal kapcsolatban.

527
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Már ideje volt.

528
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Nem emlékszem magára.

529
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Ó, nem, én...

530
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Még nem találkoztunk.

531
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, ki ez a gyermek?

532
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Jézusom! Jól van, vigyük haza a nagymamát!

533
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Mit művelt Rebeccával?

534
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Hagyd!
- Nem, majd én!

535
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Látni akarom Rebeccát!

536
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Hagyjatok!
- Csak kicsit...

537
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Már későre jár, és...

538
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Ajjaj! Vigyük a kocsihoz!
- Csak azt akarom...

539
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Menj, beszélj vele!

540
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Szálljunk be a kocsiba, nagymama!

541
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Ezt a télikertből hoztam.
Remélem, nem baj.

542
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Köszönöm.
- Elnézést kérek!

543
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Elfelejtettem,
nagyanyánk mennyire kedvelte Rebeccát.

544
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Semmi baj.

545
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Ő az a pokolian bosszantó típus volt.

546
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Senki nem tudott neki ellenállni.
Férfiak, nők, gyerekek, állatok.

547
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Mi, földi halandók
nem versenyezhettünk vele.

548
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Uram!
- Miért sír?

549
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Uram, az egyik porcelánfigura eltűnt
a déli szalonból,

550
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
és Danvers a fiú elbocsátását követeli.

551
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
- Én...
- Melyik figura?

552
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Nem tudjuk, uram.

553
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

554
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Minden rendben?
- Igen, semmi gond.

555
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Valami eltűnt a déli szalonból.

556
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Danvers!
- Mi tűnt el?

557
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Miből gondolja, hogy Robert tette?

558
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
A drezdai készlet igen értékes, uram.

559
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- Nem én voltam!
- Az a darab 100 font.

560
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- Uram, valószínűtlen...
- Akkor ki volt, Frith?

561
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
Beosztott szobalány nem léphet be oda.
Én tartom rendben.

562
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Régen a néhai Mrs. de Winter segített.

563
00:49:25,833 --> 00:49:28,375
- Frith csak annyit mondott...
- Én voltam.

564
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Én törtem el. Eltörött.

565
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Véletlen volt. Leesett.

566
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Hát, tessék.

567
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Robert, elmehetsz.

568
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Hol vannak a darabok, asszonyom?

569
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
Az íróasztal fiókjában, hátul.

570
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Küldje el Londonba! Hátha megmenthető.

571
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Rendben, uram.

572
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
És ha javasolhatom,
amennyiben ilyesmi történik,

573
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
Mrs. de Winter velem közölje.

574
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Végeztünk?

575
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank!

576
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Mrs. de Winter!

577
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Azt hittem, Londonba ment Maxszel.

578
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Londonban van?

579
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Igen. Hivatalos ügyben.

580
00:52:18,875 --> 00:52:21,666
Kérte, lakatoljam le a házat.
Majdnem bezártam.

581
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Kár érte.

582
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Így tönkremegy ez a hely.

583
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Hát... már nincs hajó.

584
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max nem szeret vitorlázni.

585
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Ben azt mondja, vízbe fúlt.

586
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Elnézést! Azt hittem, tud róla.

587
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- Nem.
- Akkor...

588
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
Szörnyű idő volt.

589
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Még az ő számára is. Kitűnő hajós volt.

590
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
A hajó elsüllyedt.

591
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Sosem került elő.

592
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
A holttestét Edgcumbe-nál sodorta
partra a víz... két hónap múlva.

593
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Két hónap múlva? Egek!

594
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Szegény Maxim!

595
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Én vittem oda kocsival,
hogy azonosítsa a holttestet.

596
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Tudja, nem szabad a múlton rágódnia.

597
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Maga jót tesz Maximnak. Más ember lett.

598
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Mennyire félhetett!

599
00:53:41,375 --> 00:53:42,875
Kint a tengeren, egyedül.

600
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ő semmitől sem félt.

601
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Kérdezhetek valami, Frank?
És ígérje meg, igazat mond!

602
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Ez így nem fair.
Nem tudom, mit fog kérdezni.

603
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Rebecca nagyon szép volt?

604
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Igen.

605
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Igen, azt hiszem...

606
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
talán a legszebb teremtés volt,
akit valaha láttam.

607
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Csodaszép, igaz?

608
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Mindent úgy hagytam, ahogy volt.

609
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Mintha csak egy kis időre ment volna el.

610
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Megijesztett.

611
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Ez volt a kedvence.

612
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Idekészítettem neki aznap este.

613
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Rajta, fogja csak meg!

614
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Érintse meg!

615
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Nem akart szobalányt.
„Nekem csak te kellesz, Danny!”

616
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Látja, milyen magas volt?

617
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
Ilyen alakkal bármit felvehetett.

618
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Minden este én fésültem meg.

619
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
„Danny, jöhet a fésű!” Mindig ezt mondta.

620
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Ilyenkor odaálltam mögé...

621
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
és 20 percen át csak fésültem.

622
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Hatalmas, sötét hajzuhatag.

623
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
A férje is besegített.

624
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Imádta fésülni őt.

625
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Felöltöztek a vacsorához,
a vendégek lent vártak.

626
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
„Keményebben, Max, keményebben!”

627
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Ő pedig hahotázott.

628
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Akkoriban mindig nevetett.

629
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
A maga haját is fésülni?

630
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Nem.

631
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Mrs. Danvers, Mr. de Winter kérte,
hogy így maradjon a szoba?

632
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Nem kell kérnie rá.

633
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ő most is itt van.

634
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Érzi a jelenlétét?

635
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Vajon ő mit gondol magáról?

636
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Aki elvette a férjét...
és az ő nevét használja.

637
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Azt akarná, Maxim legyen boldog.
- Boldog?

638
00:57:36,875 --> 00:57:38,750
Nem, ő sosem lesz boldog.

639
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ő volt az élete szerelme.

640
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim!

641
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Jó reggelt, asszonyom!

642
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Ajjaj! Megkarmolta magát.

643
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Hiányoztam?

644
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Üdvözlöm, kegyed nyilván
az új Mrs. de Winter!

645
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Tévedés történhetett.

646
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- Mr. de Winter Londonban van.
- Magára hagyta?

647
00:59:32,041 --> 00:59:35,041
Nem fél, hogy jön egy sármőr,
és elrabolja kegyedet?

648
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Jack Favell vagyok. Hogy s mint?

649
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Nos, esetleg itt hagyja a névjegyét?

650
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Túl udvarias, hogy elküldjön a fenébe!

651
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Édes kislány!

652
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Ne féljen! Csak Dannyhez ugrottam be.

653
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Meghívott teára.

654
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- De szörnyen korán van még.
- Mrs. Danvers?

655
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Ezért gondoltam, idekint várok,

656
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
különben kapok egy körmöst.

657
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Mr. Favell! Hová megy?

658
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Gyerünk, Charlie!

659
01:00:16,041 --> 01:00:18,291
- Elnézést, Mr. Favell!
- Megyek, uram!

660
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Gyerünk, Charlie!

661
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
- Nyugi, Csillagfény!
- Ez az!

662
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Túl sok az energiád. Elhanyagoltak.

663
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
Nem meglepő.

664
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Csak Rebecca
tudott kordában tartani, öregfiú!

665
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Igen.

666
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Ismerte Rebeccát?

667
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Az unokatestvérem. Volt.

668
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Menjünk, lovagoljunk egyet!

669
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Ó, nem! Én... nem tudok.

670
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Nos, majd én megtanítom.
Vagy van jobb dolga?

671
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- Hogyan...
- Háromra lendítse a lábát!

672
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- Készen áll?
- Maga...

673
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Egy, kettő, három!

674
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Segít felszállni? Jól van.
- Rendben.

675
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Maga...

676
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
Nem megyünk gyorsan.

677
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Ez az!

678
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Hogy érzi magát?

679
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Jó, most vegye át a kantárt!
- Rendben.

680
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
- Tartsa szép lazán!
- Jó.

681
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
És alacsonyan. Ez az!

682
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Megvan.
- Itt, az ölében.

683
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Ami nagyon fontos: szorítsa a combjával!

684
01:01:38,458 --> 01:01:40,500
Hadd tudja a bestia, hogy itt van!

685
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Estére pokoli izomláza lesz.

686
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Csak mozogjon velem együtt! Mehet?

687
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Jól van.

688
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Kedvesem, kérdezhetek valamit?

689
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Max beszélt magának a balesetről?

690
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
Említette, hogy Rebecca
aznap Londonban járt?

691
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Nem.

692
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Nem hajlandó erről beszélni.

693
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Szóval nem tudja, Maxim találkozott-e
Rebeccával aznap este,

694
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
mielőtt kivitte a hajót?

695
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Nem.

696
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Rebecca valamit el akart mondani nekem.

697
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Valami nagyon fontosat.

698
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
És hogy nem tudom, mi volt az...

699
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Ezt nagyon nehéz elviselni.

700
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Ez nem tesz jót a gavallér híremnek, igaz?

701
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Jöjjön vissza, kérdezze meg Maximtól!

702
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Megtenném.

703
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
De attól tartok, ki vagyok tiltva innét.

704
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Jobb lenne, ha nem is említené,
hogy itt jártam.

705
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Én... Azt hittem, Maximmal barátok.

706
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Nem igazán.

707
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
És nem szeretném,

708
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
ha rajtunk töltené ki
azt a híres haragját.

709
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Nem tudom, miről beszél.

710
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Hát, még nincs vele régóta.

711
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Jobb, ha nem várakoztatom meg Dannyt.
Tudja, milyen.

712
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Miért hívta ide?

713
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jack Favellt.

714
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Meghívta teára,

715
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
pedig jól tudja,
Mr. de Winter kitiltotta őt a birtokról.

716
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Itt valami tévedés lesz, asszonyom.

717
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Több mint egy éve nem láttam Mr. Favellt.

718
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Üdvözlöm, Frith!

719
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Üdvözlöm, uram!
Mr. Favell bejelentés nélkül itt járt.

720
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Nem érdekel, mit mondott!

721
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
Mr. Favell nekem azt mondta,
hogy ő hívta ide!

722
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Mrs. Danvers kényszerített arra,
hogy lovagolni menj vele?

723
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Meg tudom magyarázni!

724
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- Mit?
- El akartam mondani neked!

725
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Elmondod, hogy csaltad le a csónakházba?

726
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Hogyan parádéztál előtte
a cifra új alsóneműdben?

727
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Hogy juthat eszedbe?

728
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Nem engedtem volna idejönni,
ha tudom, hogy dühös leszel, Maxim!

729
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Kérlek! Szeretlek!

730
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Valóban?

731
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Mrs. Danvers hívta meg ide.

732
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Egy szót se többet Danversről!

733
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Szabad!

734
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Mrs. Danvers!

735
01:06:20,458 --> 01:06:22,625
Azért jöttem, hogy felmondjak magának.

736
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
Mr. de Winter beleegyezett ebbe?

737
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Én döntöttem így.

738
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Tudja...

739
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Kislánykorától én vigyáztam Rebeccára.

740
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Együtt jöttünk ide, amikor férjhez ment.

741
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
A barátnője voltam.

742
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Akivel megosztotta a titkait.

743
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Egy ilyen kötelék eltéphetetlen.

744
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Pótolhatatlan.
Tévedés volt ezt várni magától.

745
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Nos, majd talál másik házat.

746
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Nem.

747
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Mi, nők, vagy férjhez megyünk,
vagy szolgálni szegődünk,

748
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
én pedig túl öreg vagyok mindkettőhöz.

749
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Majd gondoskodunk magáról anyagilag.

750
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Nem a pénzről van szó. Ez...

751
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Számomra nem egy munka volt.
Rebecca volt az életem.

752
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Igen.

753
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Sajnálom, ha kevés voltam.

754
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
Nem akartam cserben hagyni.

755
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
De magának
olyan határozott elképzelései voltak.

756
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Nem. Ez az egész nagyon új nekem.

757
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
A ház, a személyzet...

758
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Azt hiszem, Mr. de Winter azt remélte,
maga segít nekem.

759
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Maga nem kérte a segítségemet.

760
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Nos...

761
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
És ha most kérném?

762
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Ne haragudj!

763
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Idióta voltam. Nem a te hibád.

764
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Tudom, hogy nem.

765
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Nagyon sajnálom.

766
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Jól van.

767
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ELŐÉTELEK
OSZTRIGA

768
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Nagyon jó, asszonyom! Tökéletes.
Nyomdába küldöm.

769
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
Péntek előtt jeleznünk kell
a londoni Vocénak,

770
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
ha náluk csináltatja a jelmezét.

771
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Igen. Attól tartok, nincs igazán ötletem.

772
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Maga lesz a legfontosabb hölgy a bálban.

773
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Ehhez mérten válasszon.
- Jó.

774
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Legyen magabiztos!

775
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Mutassa meg a természetes szépségét!

776
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Asszonyom!

777
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Ha nem nagy szemtelenség tőlem...

778
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Mrs. Danvers azt mondta,
még nem választott jelmezt, és...

779
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Nem tudom, adhatnék-e egy ötletet.

780
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Igen, persze, bármit! Ülj le!

781
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Hát... Ott vannak a régi festmények
a lépcsőházban.

782
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Mindig úgy gondoltam,
szép jelmezek lennének.

783
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Főleg a vörös ruhás hölgy.

784
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Ragyogó választás!

785
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice mesélte.

786
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Ha szabad ilyet mondanom,
méltó a ház úrnőjéhez.

787
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Elnézést kérek!

788
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
HERCEG ÉS HERCEGNÉ

789
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Levinné ezt Mrs. Danversnek?

790
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Hogy nála legyen.
- Jó.

791
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Köszönöm.
- És ha átmenne a házba.

792
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
- Elnézést!
- Ugyan!

793
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Isten hozta!
- Minden rendben?

794
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Igen. Van egy kis szél, Frank.
- Hát, igen.

795
01:11:36,250 --> 01:11:38,208
- Csak ne essen!
- Biztos nem.

796
01:11:38,333 --> 01:11:39,333
Ajjaj!

797
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- Mi? El a kezekkel!
- Nem láthatom?

798
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Nem, elrontod a meglepetést!

799
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Nem szeretem a meglepetéseket.

800
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Ezt szeretni fogod.

801
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Nem fogsz rám ismerni.

802
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Büszke vagyok rád!

803
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Ne hagyj sokáig egyedül odalent!

804
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Akkor menj, hogy készülhessek!

805
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Tessék.

806
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Nem! Nem lehet.

807
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Ne butáskodj! Nem mondom el senkinek.

808
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Menj innen! Nem jöhetsz be!

809
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Érkeznek a vendégek, asszonyom!

810
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Jól van. Üdvözöljük őket!

811
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Közölje velük,
hogy asszonyom hamarosan érkezik!

812
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Rendben.

813
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- Mit csinálsz itt?
- Semmit.

814
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Mint a régi szép időkben, igaz?
- Kellemes.

815
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Hol a jelmezed?

816
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- Ez az, Giles.
- Micsoda hajcihő!

817
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- Csodálatos!
- Pezsgő!

818
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Késve, mint mindig.
- Mi a mentsége?

819
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Kidőlt egy fa. El kellett vitetni.

820
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Nem, erre!

821
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
De hát minden évben ezt viselem!

822
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Végre! Itt jön ő!

823
01:14:20,708 --> 01:14:22,333
Hogy s mint, Mr. de Winter?

824
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Ez valami vicc?

825
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Dehogy! Ez a festmény! Azt hittem...

826
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Eredj, öltözz át!

827
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Mi a baj? Mi rosszat...

828
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Menj, és öltözz át, azonnal!

829
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Mi rosszat tettem?

830
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Azt mondtam, azonnal!

831
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Nagyon sajnálom! Asszonyom, én nem tudtam!

832
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Mrs. Danvers ötlete volt!

833
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca is viselte ezt korábban, igaz?

834
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Mrs. Danvers azt mondta, az úr örülni fog,
és asszonyom is!

835
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Ezt fogd meg!

836
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Ez roppant szerencsétlen.
- Hátborzongató volt, nem?

837
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Nem! Képtelen vagyok.
- Badarság! Muszáj, drágám!

838
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Nem.

839
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Nincs itt semmi baj!

840
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Te ezt nem érted, nem megy! Ezek után nem!
Azok után, hogy ezt tettem.

841
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Honnét tudhattad volna?

842
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Mosd meg az arcod,
én keresek valamit, amit felvehetsz!

843
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Tudhattam volna!

844
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Nem lett volna szabad!
- Szedd össze magad!

845
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Ülhetsz itt, és sajnálhatod magad,

846
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
de le is jöhetsz velem,
és nevethetünk rajta egyet.

847
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Maxim arca...

848
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Vele sosem beszélt volna így.

849
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Nagyon mások vagytok,
és nincs ebben semmi szégyellnivaló.

850
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Jól van.
- Rajta!

851
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Ez itt nem a kontinens.
Brit szenvtelenség kell.

852
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- Nos?
- Igen.

853
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Ez megteszi.

854
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Minden rendben lesz.

855
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Csak így tovább!

856
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Odalent találkozunk.
- Igen.

857
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- Igen?
- Igen.

858
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Semmi sem tenne boldogabbá...

859
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lord Crowan, Lady Crowan,
bemutatom Mrs. de Wintert!

860
01:17:47,625 --> 01:17:50,250
Micsoda balszerencse,
hogy nem ért ide a ruha!

861
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Igen.
- Semmi baj!

862
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Így is csodaszép,

863
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
és kényelmesebb,
mint ebben a nevetséges hacukában!

864
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Ugyan, drágám! Csodásan festesz!

865
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Maxim...
- Ez az egész egy tévedés.

866
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Nem lett volna szabad idehoznom téged.

867
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
A háborúból megtért
tengerészek és katonák.

868
01:19:07,625 --> 01:19:09,083
Ez nem magának való hely.

869
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Akik bátran harcoltak a hazájukért.

870
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Hogy hazatérvén éhezzenek,
jobb lett volna ott maradniuk...

871
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

872
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim!

873
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Tessék, most már belátja?

874
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
Sosem fog a helyébe lépni. Nem tud.

875
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Ez a maga műve!

876
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Kezdettől fogva ellenem volt!

877
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Nem. Én segítettem magának.

878
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Becsapott! Kitervelte ezt!

879
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Mindketten tudjuk,
hogy maga egy nagy nulla. Értéktelen.

880
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Nem méltó a férfihoz,
és nem méltó a házhoz.

881
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Sose fogja szeretni magát.

882
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
És miért is szeretné?

883
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Szeretett.

884
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Nem szeretheti magát,
mert maga nem Rebecca.

885
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Látnia kellett volna őt!

886
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
Tizenhat évesen, az apja lován,
hatalmas bestia volt,

887
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
de ő betörte.

888
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
És mire végzett vele,
a ló csupa hab és vér volt.

889
01:21:51,750 --> 01:21:55,333
Cserben hagytam őt,
hogy ilyen soká hagytam magát itt lenni.

890
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Ő ezt nem tűri el.

891
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
„Inkább a pokol, Danny! Inkább a pokol!”

892
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
De Rebecca halott! Meghalt!

893
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
El fogja hagyni magát, elválik magától.
Akkor mihez kezd?

894
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Elmegyek.

895
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Elmegy? Hová?

896
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Már nem mehet újra férjhez.

897
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Egy házat nem tud irányítani.
Nincs családja, aki támogatná.

898
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Semmi baj.

899
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Tudom, mit érez. Nem fog fájni.

900
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Gyors lesz.

901
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Ne féljen! Így lesz a legjobb.

902
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Senki nem akarja, hogy itt legyen.

903
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Frith! Robert! Gyorsan!

904
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Egy halászhajó bajban van!
A parti őrséget!

905
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Úton vannak, uram.
- Maxim!

906
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Mit keres odalent?

907
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, várj meg!

908
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Gyerünk! Ez az!

909
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Hátra! Vigyázat!

910
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Lent van egy búvár.

911
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Valami értékes lehetett.

912
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Az a halászoké.

913
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Valami mást találtak odalent.

914
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Ez az! Derék fiú!

915
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
VISSZATÉREK

916
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Vigyázat!

917
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Én egy szót se szóltam, igaz-e?

918
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Most már nem jön vissza.

919
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Mostanra már a halaké, nem igaz?

920
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank!

921
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Nem kellene itt lennie.

922
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Ne ácsorogjanak ott! Rajta! Mozgás! Félre!

923
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Az ő hajójában volt a holttest.

924
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
A hajszín egyezik.

925
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
És a vésés a jegygyűrűjén.
Kétségtelen, hogy ő az.

926
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Ne légy idióta!

927
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Biztosan van valami logikus magyarázat.

928
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Nem tartod furcsának?

929
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Hogy az öcséd egy idegent
azonosított a feleségeként?

930
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Nem, Giles, nem tartom.

931
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Ha téged ennyire aggaszt,
kérdezd meg Maximtól!

932
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Megtenném, de órák óta nem láttam.

933
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Mi történt?
Miért hallgatták ki a rendőrök?

934
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Nem. Nem volt itthon.
Miért? Mikor engedték el?

935
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Szóljon, ha látja!

936
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Igen, persze, Frank. Köszönöm!

937
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Ne aggódjon! Vigyázzon magára!

938
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Vége. Ő győzött.

939
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Ki győzött?

940
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

941
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Ha az ő holttestét találták meg,
kit temettél el?

942
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Nem tudom.

943
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim!

944
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Az igazat!

945
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Nem tudom. Esküszöm!

946
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Hogy fulladt vízbe?

947
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Sehogy.

948
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Ne hazudj nekem!

949
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Nem vízbe fulladt.

950
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Már halott volt.

951
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
A hajója sérült volt.

952
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Én rongáltam meg.

953
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Szándékosan.

954
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Ó, Maxim!

955
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Te nem ismerted őt.

956
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Senki sem ismerte.

957
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
A nászutunkon elmondta, hogy lesz.

958
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Megtartja a londoni lakását.

959
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
A számtalan szeretőjét.
Köztük a saját unokatestvérét.

960
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Maxim, kérlek!

961
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Élvezte. Hogy eljátssza a szerepet.

962
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
A tökéletes feleségét, tudván,
hogy sosem fogok elválni tőle.

963
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Mert szeretted.

964
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Gyűlöltem.

965
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
A kegyetlenségét.

966
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
A saját gyávaságomat.

967
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
A tudatot, hogy sosem válok el tőle.
Hogy nem teszem meg ezt a nevünkkel.

968
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Hogyan halt meg?

969
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Megjött Londonból,

970
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
azt mondta, Favell látogatását várja.

971
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Amikor ideértem, egyedül volt.

972
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Máshogy nézett ki. Sápadt volt.

973
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Orvosnál járt Londonban.

974
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Azt mondta: „Képzeld, ha gyerekem lenne!
Nem tudnád bizonyítani, hogy nem a tiéd.”

975
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Nem volt neki elég,
hogy elvette a büszkeségemet.

976
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
A nevemet, az otthonomat,
mindent el akart venni tőlem.

977
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Azt mondta: „Rajta, Max, tedd meg!”

978
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
„Húzd meg a ravaszt, és szabad leszel!”

979
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Kérlek!

980
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
A golyó egyenesen átütötte.

981
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
Nem esett össze rögtön. Csak állt ott.

982
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Nyugodt volt.

983
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Szinte megkönnyebbült.

984
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
És aztán vége lett.

985
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
Végig azt hittem,
még mindig Rebeccát szereted.

986
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Miért nem mondtad el?

987
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Nem tehettem.

988
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Féltem, hogy akkor elveszítenélek.

989
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
A rendőrségre mész, mindent elmondasz.

990
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Így nem tudtad.
Veled semmit sem csinálhatnak.

991
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Megértem, ha többet nem kérsz belőlem.

992
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Te döntesz.

993
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Tévedtél... a holttest azonosításánál.

994
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
A gyász, a trauma miatt.

995
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Csak mi tudjuk. Más nem fogja megtudni.

996
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Nem ő győzött, Maxim!

997
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Nem győzött.

998
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
Nem hagyjuk neki.

999
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Nem kell beszélnie velük.

1000
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Álljanak fel James Crouch bíró előtt!

1001
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Hátra!

1002
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Csendet! Üljenek le!

1003
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Ez itt a... Üljön le, uram!

1004
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Meghallgatás a halottszemle eredményéről

1005
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
Rebecca de Winter
fellelt holtteste ügyében.

1006
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
Ez jelenleg nem bűnügyi eljárás.

1007
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
Feladatunk, hogy megállapítsuk
a halál okát.

1008
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
A bíróság szólítja Welch nyomozót
a kerrithi rendőrségtől.

1009
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Welch nyomozó.

1010
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
A holttest,
akit Mr. de Winter tavaly azonosított...

1011
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
nem a neje volt.

1012
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Rebecca de Winter holtestét
a hajója kabinjában találták meg.

1013
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
Ez szöget ütött a fejembe.

1014
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
Ahogy a hajó sérülésének természete is.

1015
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Milyen sérülésről van szó?

1016
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Négy lyukat találtunk a vízvonal alatt,

1017
01:32:19,750 --> 01:32:22,375
amelyek megfelelnek
egy vitorlarúd méretének.

1018
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
- Vagy egy karónak.
- Ez mire utal?

1019
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Szándékos rongálásra.

1020
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Véleményem szerint, halottkém úr,

1021
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
a vizsgálat két eredményre juthat.

1022
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Öngyilkosság vagy gyilkosság.

1023
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
A felesége Londonban járt a halála napján.

1024
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Itt az idő.

1025
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
A rendőrségnek tett vallomásában
azt állította, a felesége

1026
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
„gondterhelt és rosszkedvű”
volt a hazatérésekor.

1027
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Ne védekezz! Nyugodtan válaszolj!

1028
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Milyen céllal utazott el?

1029
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Fogalmam sincs.

1030
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
Megszokott volt, hogy a neje

1031
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
nem beszélte meg az ilyesmit önnel?

1032
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Arra céloz, problémáink voltak?

1033
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Próbálom megérteni,

1034
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
miért nem sikerült azonosítania
tavaly a saját feleségét.

1035
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Két hónapig volt vízben.
30 kilométert sodródott.

1036
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
Felpuffadt, oszlott,

1037
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
hiányzott a karja, nem volt arca.

1038
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Csendet!

1039
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Arrogáns voltam és ostoba.

1040
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- Kijöttem a sodromból.
- Szenvedélyes voltál.

1041
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Hinni fognak neked.

1042
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Ki tudja még,
hogy orvosnál járt Londonban?

1043
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Te, én, és az orvos.

1044
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Nem valószínű, hogy bizonyítékot találnak.

1045
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
Ennyi idő után a tengerben.

1046
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
Csak az orvosra építhetnek.

1047
01:34:05,041 --> 01:34:08,625
Közöltem Mr. Favell-lel,
nem látják szívesen, de erősködött.

1048
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Köszönjük, Mrs. Danvers.

1049
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Mi a fenét akar itt?

1050
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Még egy whisky szódával jó lenne.

1051
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Rebeccáról van szó,

1052
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
jobb, ha aludni küldi a nejét.

1053
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Nem megyek sehová.
Tudok magáról és Rebeccáról.

1054
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Valóban?

1055
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Mindent tud, mi?

1056
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Közel járt, Favell!

1057
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Ha akkor rajtakapom vele...

1058
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Ő nem volt ott éjjel.

1059
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
De valóban odahívott.

1060
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
És ez itt a lényeg.

1061
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Öngyilkosság vagy gyilkosság,
ezt mondta a fickó, igaz?

1062
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Ha áthív magához valakit,

1063
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
az nem úgy hangzik,
mintha véget akarna vetni az életének.

1064
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
És ez kergetett engem az őrületbe
az elmúlt évben.

1065
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
De most már kezd összeállni a kép.

1066
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Végre úgy döntött, elhagyja magát.
Ezért ölte meg?

1067
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Nincs bizonyítéka.
A maga szava áll szemben az enyémmel.

1068
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Nem.

1069
01:35:21,125 --> 01:35:23,291
A maga szava áll szemben Rebeccáéval.

1070
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
„Gyere Mandersbe, amint ezt megkapod!”

1071
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
„Mondanom kell valamit,

1072
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
mielőbb találkoznom kell veled. Rebecca!”

1073
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Mutassa!

1074
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Kifelé!
- Csak provokál, Maxim!

1075
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Bizony! Csak provokál, Max!

1076
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Igazából csak meg akartam köszönni.

1077
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
A nagylelkűségét az évek során,

1078
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
hogy ily sokunkkal megosztotta a nejét!

1079
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Azon tűnődtem,
esetleg az újnál is próbálkozom majd.

1080
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
Ez a hirtelen harag, amiről beszéltem.

1081
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Mennyit akar?

1082
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Ez itt okosabb, mint amilyennek látszik.

1083
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Mintha vérfolt lenne.

1084
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Ajjaj!

1085
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
De igaza van.

1086
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Nem vagyok gazdag, Max.

1087
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Ahhoz túl sokat játszom,

1088
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
viszont van egy kellemes,
megszokott életstílusom.

1089
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Úgy vélem, ki tudnék jönni úgy...

1090
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
tízezer fontból, cserébe az üzenetért,

1091
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
és a hallgatásomért,
amikor holnap tanúskodom.

1092
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Ez zsarolás.

1093
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- Mit művelsz?
- Hívom a rendőrséget.

1094
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Jó. Hívja csak!

1095
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Talán egy cellába kerülünk.

1096
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
De nem sokáig.

1097
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Gondolom, magára kötél vár, Maxim.

1098
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
Welch nyomozó kérésére

1099
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
változott a ma reggeli eljárásrend.

1100
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Most következik

1101
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
Mrs. de Winter házvezetőnője,
Mrs. Danvers.

1102
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Igaz, hogy Manderley-ben nem sok

1103
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
történik az ön tudomása,
jóváhagyása nélkül?

1104
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
A feladatom a ház gördülékeny működtetése.

1105
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Így szerzett tudomást

1106
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
a néhai Mrs. de Winter
kapcsolatáról Mr. Favell-lel.

1107
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Tudtam, hogy bensőséges a viszonyuk.

1108
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
Az úrnő magánéletébe nem folytam bele.

1109
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
És ez így helyes.

1110
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
De mivel a körülmények megkívánják,

1111
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
megoszthatná a bírósággal,
amit tegnap este közölt velem.

1112
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
Egy Mr. Favellnek
címzett üzenetről van szó.

1113
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Javasoltam neki, ossza meg önnel.

1114
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Mr. de Winter nem akarta,
hogy a bíróság tudomást szerezzen róla.

1115
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Igen.

1116
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Az üzenetben Mrs. de Winter
odahívta Mr. Favellt a házba...

1117
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
az úrnőm halála estéjén.

1118
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
Mr. de Winter pénzt ajánlott az üzenetért.

1119
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- Az üzenetet Rebecca de Winter írta.
- Igen.

1120
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Azt írta, sürgősen közölnie kell valamit.

1121
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
És mennyit kínáltak Mr. Favellnek?

1122
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Tízezer fontot.

1123
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Egy csekk...

1124
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
amit Mr. de Winter állított ki,
az üzenetért cserébe.

1125
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Hol áll ez rajta? Ez csak egy csekk!

1126
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Csendet! Asszonyom!

1127
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Mrs. Danvers, maga szerint valószínű,
hogy Rebecca de Winter öngyilkos lett?

1128
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Nem, uram. Nem gondolom.

1129
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
A halála előtti hetekben

1130
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
fáradékony volt és émelygett.

1131
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
És kérte, engedjem ki a nadrágjai derekát.

1132
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
A hasa kikerekedett.

1133
01:39:22,083 --> 01:39:25,208
Az úrnője Londonba ment
a halála napján. Mondta, miért?

1134
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
- Nem.
- Különös.

1135
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Valami személyes ügy lehetett,
ha nekem sem mondta el.

1136
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Például látogatás az orvosánál.

1137
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Nem a család orvosánál,
hanem egy diszkrétebbnél.

1138
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Távol a kíváncsi szemektől,

1139
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
mintha nem akarta volna,
hogy más tudjon az állapotáról.

1140
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Amit csak a szeretőjével,
Jack Favell-lel kívánt megosztani.

1141
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Te mocskos gyilkos! Mocskos gyilkos vagy!

1142
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
A gyerekemet várta!
Remélem, felakasztanak!

1143
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Megölted Rebeccát!

1144
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Kétfajta ítélet lehetséges.

1145
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Uram, remélem, egyetért:
öngyilkosságra nincs indíték.

1146
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
A gyilkosság indítéka viszont egyértelmű.

1147
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
A meghallgatást berekesztem,
bűnügyi nyomozás indul.

1148
01:40:09,708 --> 01:40:12,250
Hölgyeim és uraim, a tárgyalást elnapolom!

1149
01:40:13,416 --> 01:40:15,250
Senki sem áll a törvény felett.

1150
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Vegye le rólam a kezét!

1151
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Mrs. Danvers!

1152
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Hallgass! Nincs bizonyíték!

1153
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Határidőnaplók, naplók, címek,

1154
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
kiadások, mindet hozzák ide!

1155
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Járt az orvosnál, és fizetett neki.

1156
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Hívják végig a londoni nőorvosokat!

1157
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Elnézést, van házkutatási parancsuk?

1158
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Mrs. de Winter!

1159
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- Frank!
- Mi az?

1160
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
A csekkek, a banki kimutatások!

1161
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Bármi, amin ott áll az orvos neve, címe!

1162
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Értem. Itt van! Tudom, mi kell magának!

1163
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Egy orvos kell!
- Az ő orvosa? Itt van.

1164
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR J. BAKER & TÁRSAI

1165
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Csak ez lehet!

1166
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Szégyellje magát!

1167
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Szégyellje magát, hogy az ő oldalára állt!

1168
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Nem álltam senki oldalára,
Mrs. Danvers. Én...

1169
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Maga, Frank!
Aki nappal Mr. de Winter talpát nyalta,

1170
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
éjjel meg
a csónakház ajtajánál nyüszített!

1171
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Zokogott, mint egy kisfiú!

1172
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Mindannyiukat megvetette!

1173
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
A férfiakat Londonban,
a partikon Manderley-ben!

1174
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Maguk csak játékszerek voltak számára!

1175
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Miért is ne szórakozzon egy nő?

1176
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Az én Rebeccám úgy élte az életét,
ahogy kedve tartotta.

1177
01:42:38,291 --> 01:42:41,083
Nem csoda,
hogy egy férfinak meg kellett ölnie.

1178
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Bizonyára fájt.

1179
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
A tudat, hogy az egyetlen barátja
a sírba vitt egy ilyen titkot.

1180
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Csomagoljon, Mrs. Danvers!

1181
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Elvárom, hogy estére távozzon.

1182
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR J. BAKER
ÉS TÁRSAI

1183
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- Kisasszony?
- Elnézést, itt maradt a táskám!

1184
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Kinél járt, kisasszony?

1185
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Dr. John Bakernél.

1186
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Köszönöm.

1187
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Itt várjon!

1188
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Dr. Baker, uram!
- Jó estét, Tas!

1189
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
„Danvers.”

1190
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Annyi betegem van.

1191
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Nem emlékszem rá.

1192
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Talán eszébe jut az aktája láttán.

1193
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Jobb lesz elolvasni az aktát.

1194
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Mindent megteszünk, hogy segítsünk.

1195
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Ajjaj! Ez nincs rendben.

1196
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Hová tűnt?

1197
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Kicsoda?

1198
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
A fiatal nő, aki itt volt.

1199
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Nincs itt.

1200
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Beszélek a titkárnőm fejével.

1201
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Talán ő tette máshová.

1202
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Ez a lány kijuthatott innét valahogyan?

1203
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
...MÉLYEN BEÁGYAZOTT DAGANAT A MÉHBEN.
...ROSSZINDULATÚ MÉHRÁK.

1204
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Elolvastam.
Az áll ott, amit dr. Baker leírt.

1205
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers. Igen, már emlékszem!
Rémes történet.

1206
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Ez nem az igazi neve volt.
És nem volt terhes.

1207
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Akkor miért használt álnevet?

1208
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
Miért jött el Londonig,

1209
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
magához, és nem a család orvosához?

1210
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Talán meg akarta kímélni
a családját a hírtől.

1211
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Hogy a gyerek nem a férjtől van?

1212
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Felügyelő úr, én nem olyan nőorvos vagyok!

1213
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Nem szülész. A szakterületem az onkológia.

1214
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
A szaporítószervek
rákos megbetegedéseit kezelem.

1215
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Puffadás, fáradtság. Jellegzetes tünetek.

1216
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Rákos volt.

1217
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Ezt akarta közölni Favell-lel.

1218
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Ez nem bizonyítja, hogy öngyilkos lett.

1219
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Nyilván nem akart szenvedni.

1220
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Igen, ezt nekem is mondta.

1221
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
A tünetek észlelésekor
már súlyos beteg volt.

1222
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Áprilisban jött el,

1223
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
májusban már egyértelmű volt,
hogy gyógyíthatatlan.

1224
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Csak hetei voltak hátra,
és nagy fájdalmak elé nézett.

1225
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
Hogy csinálta?

1226
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Kivitte a hajót, és léket vágott rajta.

1227
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Hogy vízbe fulladjon.

1228
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Szerencséje volt, Max!

1229
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Fogadok, azt hiszi, győzött.

1230
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
A törvény talán nem éri utol. De én igen.

1231
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
Van még valami mondanivalója?

1232
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Akkor mondja most!

1233
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
Tudod, miért gyűlölöm igazán Rebeccát?

1234
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Azért, amit elvett tőled.

1235
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Az már örökre oda. A mókás, fiatal,
elveszett tekintet, amit úgy imádtam.

1236
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Már nem az az ember vagy.

1237
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Emiatt ne gyűlöld őt!

1238
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Mi ég? Uramisten, ez Manderley!

1239
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Gyerünk! El innen!

1240
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Le a pázsitról! Gyorsan!

1241
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Frith, le a pázsitról!

1242
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Vannak még bent? Mind kijutottak?

1243
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- Nem tudom, uram!
- Jól vagy? Mi történt, Clarice?

1244
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- Láttam őt!
- Miről beszélsz? Kit láttál?

1245
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Mrs. Danverst!

1246
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Segítsen neki! Hol vannak a tömlők?

1247
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Hová ment?
- A csónakházba!

1248
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Mrs. Danvers! Kérem!

1249
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Jöjjön onnét!

1250
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
A segítségemet kérte. Hát tessék!

1251
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Kérem, Mrs. Danvers!

1252
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Megölte az egyetlent, akit szerettem.

1253
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Manderley nem lehet a magáé.

1254
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Tudja, a miénk volt.

1255
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Nem kell megtennie.

1256
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Tudom, hogy kitart majd a férje mellett.
De sosem lesz boldog.

1257
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
De igen.

1258
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Éjszaka álmomban megint
Manderley-ben jártam.

1259
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Mrs. Danversről és Rebeccáról álmodtam.

1260
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
De ma reggel felébredtem,
és magam mögött hagytam a holtakat.

1261
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Miközben itt ülök a tükör előtt
levegőtlen kis szobánkban, Kairóban,

1262
01:54:18,500 --> 01:54:22,291
ami csak újabb állomás
egy igazi otthon felé, ami után kutatunk,

1263
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
látom a nőt, akivé lettem.

1264
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
Tudom, helyesen döntöttem...

1265
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
hogy megmentsem az egyetlent,
amiért érdemes tűzbe menni.

1266
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
A szerelmet.

1267
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
DAPHNE DU MAURIER
REGÉNYE ALAPJÁN

1268
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
A feliratot fordította: Csonka Ágnes



