1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,958
Χτες βράδυ ονειρεύτηκα
πως γύρισα στο Μάντερλεϊ.

5
00:00:53,625 --> 00:00:58,166
Κι εκεί που ήταν κάποτε ο δρόμος μας,
υπήρχε μια σκοτεινή, άγρια ζούγκλα.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Η φύση είχε κυριεύσει τα πάντα,
αλλά το σπίτι ήταν ακόμα εκεί.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Το Μάντερλεϊ.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Μυστικοπαθές και σιωπηλό, όπως ήταν πάντα.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Αναστημένο απ' τους νεκρούς.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Όπως όσοι ονειρεύονται,
ταξίδεψα στις αναμνήσεις μου.

11
00:01:19,833 --> 00:01:21,625
Διέσχισα τα χρόνια σαν γέφυρα.

12
00:01:23,916 --> 00:01:26,625
Γύρισα σ' εκείνο το καλοκαίρι
στο Μόντε Κάρλο,

13
00:01:26,708 --> 00:01:29,625
τότε που ήμουν άβγαλτη
και χωρίς προοπτικές.

14
00:01:44,250 --> 00:01:46,250
-Οχτώ είπατε;
-Ναι.

15
00:01:49,416 --> 00:01:51,125
Ευχαριστώ. Αντίο.

16
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Βλέπω καθαρά το κορίτσι που ήμουν,
παρόλο που δεν το αναγνωρίζω πια.

17
00:02:06,666 --> 00:02:09,666
Αναρωτιέμαι πώς θα ήταν η ζωή μου
χωρίς την κα Βαν Χόπερ.

18
00:02:11,666 --> 00:02:13,166
Χωρίς εκείνη τη δουλειά.

19
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Τι περίεργο που η ύπαρξή μου κρεμόταν
σαν κλωστή από την περιέργειά της.

20
00:02:19,750 --> 00:02:22,791
Αν δεν ήταν εκείνη,
δεν θα είχα πάει στο Μάντερλεϊ…

21
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
και δεν θα σε είχα γνωρίσει.

22
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Κυρία Βαν Χόπερ.

23
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Γιατί άργησες;

24
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Συγγνώμη. Περίμενα ένα πακέτο
στο ταχυδρομείο.

25
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Απ' τον ανιψιό σας.

26
00:02:36,375 --> 00:02:40,375
Φωτογραφίες του γαμήλιου ταξιδιού
μ' εκείνη την ελεεινή. Άνοιξέ το.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
-Κλείσε μου τραπέζι κάτω.
-Μάλιστα. Στη 1:00, όπως πάντα;

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
-Τώρα. Μόλις είδα τον Μάξιμ Ντε Γουίντερ.
-Μάλιστα.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Ακόμα συντετριμμένος φαίνεται.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Είναι φίλος σας;

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Μάξιμ Ντε Γουίντερ.
Ιδιοκτήτης του Μάντερλεϊ.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
Από τις ωραιότερες επαύλεις της χώρας.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Η σύζυγός του πέθανε πέρσι.
Θέλει συντροφιά.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Κανόνισε να κάτσει δίπλα μου.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,916
Να δώσεις φιλοδώρημα.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Με όλα όσα σου μαθαίνω,
θα 'πρεπε να με πληρώνεις.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
-Ευχαριστώ, κα Βαν Χόπερ.
-Ανόητη.

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
-Καλημέρα.
-Δεσποινίς.

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
Το συνηθισμένο τραπέζι;

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Ναι, ευχαριστώ. Μερσί.

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Μια στιγμή.

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Συγγνώμη. Θα ήθελε να καθίσει μαζί της
ο κύριος Ντε Γουίντερ.

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
-Ο μεσιέ Μάξιμ Ντε Γουίντερ;
-Ναι.

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
Ο κύριος Ντε Γουίντερ αποφασίζει
πού θα καθίσει.

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Ναι, φυσικά.

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Ευχαριστώ.

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Συγγνώμη. Δεν φτάνουν;
Ορίστε. Έχω κι άλλα.

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Συγγνώμη!

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Μια στιγμή.

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,750
Μην το κάνετε. Λένε ότι είναι βαρετός.

51
00:04:01,833 --> 00:04:04,958
-Ορίστε;
-Αυτός ο Ντε Γουίντερ.

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Ευχαριστώ.

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Μεσιέ Ντε Γουίντερ, από δω, παρακαλώ.

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
Des huîtres, une douzaine.

55
00:04:26,750 --> 00:04:31,416
-"Des huîtres, une douzaine".
-Μάξιμ Ντε Γουίντερ. Τι έκπληξη!

56
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Δεν ήξερα ότι ήσασταν στο Μόντε.

57
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Ελάτε στο τραπέζι μας.

58
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Ίντι Βαν Χόπερ.
Θυμάστε τον ανιψιό μου, τον Μπίλι;

59
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Γνωριστήκατε στο Μπλένεμ.
Μπίλι Γουίτνι. Στο ύψος μου.

60
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Είναι ξανθός κι έχει λίγο στραβισμό.

61
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Πώς γίνεται να τον ξεχάσω;
Τους χαιρετισμούς μου.

62
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Πού να μάθετε.

63
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Έχει παντρευτεί.
Μια γοητευτικότατη κοπέλα.

64
00:04:55,125 --> 00:04:57,125
-Αλήθεια;
-Θα σας δείξω φωτογραφίες.

65
00:04:57,208 --> 00:04:58,958
Έλα. Ο γάμος ήταν έξοχος.

66
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Προτιμώ να γευματίσω μόνος.

67
00:05:02,708 --> 00:05:03,541
Καλημέρα σας.

68
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
-Όχι.
-Τι;

69
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Δεν είμαστε συγγενείς. Είναι υπάλληλος.

70
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Είναι κάτι σαν προσωπική βοηθός μου.

71
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Μάλιστα. Τώρα, μου επιτρέπετε.

72
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Φέρε τις φωτογραφίες, καλή μου.
Θα χαρεί να τις δει.

73
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Μην μπαίνετε στον κόπο.

74
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
-Δεν χρειάζεται.
-Κανένας κόπος!

75
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Καθόλου. Πήγαινε. Γρήγορα.
Θα έρθει στο πι και φι.

76
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Ακούστε το καλύτερο.

77
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Της ζήτησα να φέρει το άλμπουμ,

78
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
πετάχτηκε κι έφυγε
και δεν έλεγε να γυρίσει.

79
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Σκέφτηκα "Θα 'πιασε πάλι τη ζωγραφική".

80
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Όχι, είναι καλλιτέχνις.

81
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Τέλος πάντων, γυρίζει αλαφιασμένη,
βρομώντας φτηνιάρικο ροδόνερο.

82
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Τι μυρωδιά!

83
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Δείξτε μου έναν περιζήτητο εργένη,

84
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
και θα σας δείξω έναν σωρό γυναίκες
να κάνουν σαν τρελές.

85
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Πολύ αργά.

86
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.

87
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Συγγενείς; Αν είναι δυνατόν.

88
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Λάτρευα τις χοροεσπερίδες στο Μάντερλεϊ.
Ήταν πραγματικά εξαίσιες.

89
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Όλα αυτά έληξαν μετά την τραγωδία.

90
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Τι σοκαριστικό αυτό που έγινε.

91
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
-Πώς το εξηγείτε;
-Φρικτό.

92
00:06:34,875 --> 00:06:37,041
Τη λάτρευε.

93
00:06:37,125 --> 00:06:38,041
Τη Ρεβέκκα του.

94
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Καλημέρα, κα Βαν Χόπερ.

95
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Κυρία Βαν Χόπερ;

96
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Είστε καλά;

97
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Είμαι άρρωστη.

98
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Έκανα εμετό όλη νύχτα.

99
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
-Πάρε… Πάρε τον γιατρό.
-Εντάξει.

100
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
-Κάλεσέ τον αμέσως.
-Εντάξει.

101
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Πού είναι ο κουβάς; Πού είναι;

102
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Θα τον φέρω. Ορίστε.

103
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Περιμένετε τη μαντάμ;

104
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Όχι. Είναι αδιάθετη.
Ο γιατρός είπε να ξεκουραστεί.

105
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Θα είμαι μόνη σήμερα.

106
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Αδύνατον. Η βεράντα είναι
μόνο για τους πελάτες.

107
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Μα είμαι η συνοδός της. Σοβαρά;

108
00:07:33,166 --> 00:07:34,958
Ναι, δεν είναι για υπαλλήλους.

109
00:07:38,541 --> 00:07:42,333
Η νεαρή θα καθίσει μαζί μου.
Βάλτε άλλο ένα σερβίτσιο, παρακαλώ.

110
00:07:42,416 --> 00:07:43,291
Μάλιστα.

111
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
-Όχι, σας παρακαλώ.
-Δεν υπάρχει πρόβλημα.

112
00:07:47,333 --> 00:07:49,708
Δεν χρειάζεται να μιλάμε, αν δεν θέλουμε.

113
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Δεν ήταν ανάγκη.

114
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Τα κίνητρά μου είναι εγωιστικά.

115
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Η εφημερίδα είναι χτεσινή.
Την έχω διαβάσει ήδη.

116
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό.

117
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
-Με τι ασχολείστε;
-Κάνω συντροφιά σε κυρίες.

118
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Πρέπει να πληρώνει για συντροφιά;
Κάτι λέει αυτό.

119
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Τι θα θέλατε;

120
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

121
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
Για πρωινό;

122
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Την ακούσατε. Κι άλλον καφέ για μένα.

123
00:08:23,458 --> 00:08:25,875
Πολύ καλά, μεσιέ Ντε Γουίντερ. Δεσποινίς.

124
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Αν δεν είναι αγενές, γιατί εκείνη;

125
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Θα κάνατε εξαιρετική συντροφιά
σε οποιονδήποτε.

126
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Πάντα ήθελα να ταξιδέψω.
Και μου δίνει 90 λίρες τον χρόνο.

127
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Ξέρω ότι δεν είναι πολλά για σας,
μα για μένα είναι.

128
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Τελικά, υπάρχει τιμή για τη μοναξιά.

129
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Περίεργο δεν είναι;
Άλλοι προτιμούν να 'ναι μόνοι,

130
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
κι άλλοι έχουν ανάγκη τη συντροφιά.
Όποια κι αν είναι.

131
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Τι τύπος είστε;

132
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Οι γονείς μου πέθαναν, οπότε…
Έχω συνηθίσει να είμαι μόνη.

133
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Το πρωινό σας.

134
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Πάντα ήθελα να τα δοκιμάσω.

135
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Φάτε πριν ζεσταθούν.

136
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Δεν νομίζω να έχω μιλήσει ποτέ τόσο πολύ.

137
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Ήταν εντυπωσιακό.

138
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
-Λυπάμαι για τα στρείδια.
-Κανένα πρόβλημα.

139
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Ευχαριστώ πολύ.

140
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Είχα πολύ καιρό να περάσω τόσο καλά.

141
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
Εις το επανιδείν.

142
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Εμπρός;

143
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Έχετε μήνυμα.

144
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Μερσί. Η κυρία είναι αδιάθετη.

145
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Είναι για σας.

146
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Μερσί.

147
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Τι θέλουν;

148
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Ήταν από τη ρεσεψιόν.

149
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
Μ. ΝΤΕ ΓΟΥΙΝΤΕΡ
ΠΑΜΕ ΒΟΛΤΑ

150
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
Ρωτούν πώς είστε.

151
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Πώς αποδράσατε;

152
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Είπα ότι έχω μάθημα τένις.
Επιμένει να βελτιωθώ.

153
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Έξυπνο.

154
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
-Πού θέλετε να πάμε;
-Όπου να 'ναι.

155
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Κάποιο μέρος θα θέλετε να δείτε.

156
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Είναι μακριά.

157
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Ωραία. Χρειάζομαι καθαρό αέρα.

158
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
Είναι Bentley 3,5 λίτρων;

159
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Ναι. Πώς ξέρετε τόσα για τα αυτοκίνητα;

160
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Ο πατέρας μου τα λάτρευε.

161
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Αν επιτρέπετε,
πότε χάσατε τους γονείς σας;

162
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Πρόπερσι τον χειμώνα. Γρίπη.

163
00:11:28,833 --> 00:11:31,041
Μάλλον, η μητέρα μου από γρίπη και…

164
00:11:31,875 --> 00:11:34,166
ο μπαμπάς πέθανε τέσσερις μέρες μετά.

165
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Γίνεται να πεθάνει κάποιος από θλίψη;

166
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
-Αλόγιστο εκ μέρους μου, συγγνώμη.
-Όχι.

167
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Προσοχή!

168
00:11:53,333 --> 00:11:54,208
Όλα καλά.

169
00:11:55,458 --> 00:11:56,791
Όλα μέρος του σχεδίου.

170
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
ΚΗΠΟΣ ΕΞΩΤΙΚΩΝ ΦΥΤΩΝ
ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ

171
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Υπάρχει ένας κάκτος απ' το Μεξικό
που γίνεται 20 μέτρα.

172
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Ζει 200 χρόνια,
αλλά δεν ανθίζει πριν τα 70.

173
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Πού τα μαθαίνετε αυτά;

174
00:12:19,208 --> 00:12:21,875
Κάπου το διάβασα.
Ό,τι ξέρω είναι από βιβλία.

175
00:12:21,958 --> 00:12:27,291
Δεν έχω καθόλου εμπειρίες.
Σκοπεύω ν' αποκτήσω πριν γεράσω.

176
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Κοιτάξτε!

177
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Έχετε ξανάρθει εδώ;

178
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Πριν από χρόνια.

179
00:12:57,666 --> 00:12:59,083
Στο γαμήλιο ταξίδι.

180
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
-Η γυναίκα σας, πώς…
-Σας παρακαλώ. Καλύτερα όχι.

181
00:13:42,125 --> 00:13:43,250
Κύριε Ντε Γουίντερ.

182
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
-Εμπρός.
-Όχι. Δεν μπορώ.

183
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Κι όμως, μπορείτε. Ξέρετε, έτσι δεν είναι;

184
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Κοιτάξτε, ναι…

185
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Ωραία. Αρκεί να μη μάθατε από βιβλίο.

186
00:14:03,625 --> 00:14:06,708
Θα μου πείτε για το Μάντερλεϊ;
Λένε ότι είναι πανέμορφο.

187
00:14:06,791 --> 00:14:11,666
Είναι, ναι. Το Μάντερλεϊ είναι
κάτι παραπάνω από σπίτι. Είναι η ζωή μου.

188
00:14:12,416 --> 00:14:15,791
Περνάει από πατέρα σε γιο εδώ και αιώνες.

189
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Μέχρι τώρα, δηλαδή.

190
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Αν πεθάνω χωρίς κληρονόμο,
θα περάσει στην αδερφή μου.

191
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Οι γιοι της είναι καλά παιδιά,
αλλά δεν είναι Ντε Γουίντερ.

192
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Φτάσαμε.

193
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Ευχαριστώ που μας φέρατε με ασφάλεια.

194
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Μην ξεχάσετε τα πράγματά σας.

195
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Δίνετε ένα χεράκι;

196
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΑΓΑΠΗΣ

197
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Αν μπορείτε, βοηθήστε
να σηκώσουμε μαζί την κουκούλα.

198
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Ένα, δύο, τρία.

199
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
ΜΑΞ
ΑΠΟ ΤΗ ΡΕΒΕΚΚΑ

200
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Βάλτε το πίσω, παρακαλώ.

201
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Φυσικά. Λυπάμαι.

202
00:15:04,333 --> 00:15:06,875
Αφήστε τα κλειδιά
στον παρκαδόρο. Καληνύχτα.

203
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Καληνύχτα.

204
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Καλώς την.

205
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Η νοσοκόμα έφυγε πριν από μία ώρα.

206
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Ο προπονητής του τένις
μπορούσε μόνο τέτοια ώρα…

207
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
κι έκανα εξάσκηση στο σερβίς.

208
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Μάθημα τένις στο σκοτάδι;

209
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Ναι.

210
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Στη Ρεβέκκα από τον Μαξ.
Στον Μαξ από τη Ρεβέκκα.

211
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Ανόητη. Γιατί να κοιτάξεις
το προσωπικό του βιβλίο;

212
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Για σας. Από τον μεσιέ Ντε Γουίντερ.

213
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
ΓΕΥΜΑ ΣΤΟ ΚΑΠ ΝΤ' ΑΪΓ;

214
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Για μένα; Ευχαριστώ.

215
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
-Λοιπόν, φεύγω.
-Τι φοράς;

216
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Είναι διαφανές.

217
00:16:49,708 --> 00:16:52,416
-Φοράς εσώρουχα;
-Ναι, φυσικά.

218
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
ΒΟΛΤΑ ΣΤΟ ΜΟΝΑΚΟ;

219
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Θα ζωγραφίσω όμορφα σπίτια.

220
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Δεν χρειάζεσαι τη ρακέτα σου.

221
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Δεσποινίς;

222
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Ευχαριστώ.

223
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
-Τι κάνεις;
-Θα δεις.

224
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Φαντάσου να μπορούσες
να βάλεις μια μνήμη σε μπουκάλι σαν άρωμα.

225
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Κι όποτε θες, να το ανοίγεις.

226
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Να μπορούσες να ζήσεις ξανά τη στιγμή.

227
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
Ποιες στιγμές της νεαρής σου ζωής
θα έβαζες;

228
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Αυτήν τη βδομάδα. Κάθε στιγμή της.

229
00:18:00,500 --> 00:18:01,875
Να μην την ξεχάσω ποτέ.

230
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
Κι όσες μνήμες δεν ήθελες,
απλώς θα τις πετούσες.

231
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Έλα για βόλτα".

232
00:18:14,041 --> 00:18:15,458
"Γεύμα στο Καπ Ντ' Άιγ".

233
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
"Στην παραλία".

234
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Λατρεύω αυτήν την ακτή.

235
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Είναι τόσο όμορφη.

236
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Να τα μας!

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Τι κοιτάς;

238
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
-Είναι…
-Για να δω.

239
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
Καλύτερα όχι.

240
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Όχι, έτσι κι αλλιώς…

241
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.

242
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Έλα. Πάμε για κολύμπι.

243
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Έλα!

244
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
-Μπες!
-Όχι!

245
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
-Γιατί όχι;
-Δεν θέλω!

246
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Τι φοβάσαι;

247
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Είναι πολύ κρύα. Παγωμένη.

248
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Όχι, είναι υπέροχη!

249
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Τη νιώθω. Είναι παγωμένη!

250
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
-Έλα!
-Όχι. Θα πιω όλη τη σαμπάνια.

251
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Δεν με νοιάζει!

252
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Θεέ μου! Κοίτα τι με βάζεις να κάνω.

253
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Σηκωθήκατε.

254
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Εγώ…

255
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Χαίρομαι που νιώθετε καλύτερα. Η νοσοκόμα;

256
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Την αποδέσμευσα.

257
00:21:08,458 --> 00:21:11,125
Πήγες για μπάνιο, βλέπω. Μετά το τένις;

258
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Ναι.

259
00:21:14,750 --> 00:21:17,625
Άντε, λοιπόν. Στέγνωσε τα μαλλιά σου.

260
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Θα κατεβούμε για δείπνο;

261
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Εγώ, ναι.

262
00:21:22,750 --> 00:21:26,375
Εσύ πες στον ρεσεψιονίστ
να μας κλείσει θέση στο τρένο αύριο.

263
00:21:26,458 --> 00:21:28,125
Κι ετοίμασε τις βαλίτσες.

264
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Αύριο;

265
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Ο Μπίλι φεύγει για Νέα Υόρκη.
Θα πάμε με το ίδιο πλοίο.

266
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Βαρέθηκα την Ευρώπη.

267
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Μη με κοιτάς σαν βρεγμένη γάτα.

268
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Θα συνηθίσεις στη Νέα Υόρκη.

269
00:21:47,750 --> 00:21:49,875
Γεμάτη αγόρια και συγκινήσεις.

270
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Όλα της τάξης σου.

271
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Νόμιζες ότι δεν θα κουτσομπόλευε ο κόσμος;

272
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Καλύτερα να ξεκόψεις. Όλοι ξέρουν
ότι σχεδόν τρελάθηκε όταν την έχασε.

273
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Ήταν όλο πολύ ξαφνικό και τραγικό.

274
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Πιστεύεις ειλικρινά ότι σ' έχει ερωτευτεί;

275
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Ήταν αντιπερισπασμός, τίποτ' άλλο.

276
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Θα φύγουμε. Θα πάμε στη Νέα Υόρκη.

277
00:22:27,208 --> 00:22:28,625
Θα βρεις τον δρόμο σου.

278
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Θα τα ξεχάσεις όλα.

279
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Πίστεψέ με, θα τα ξεχάσεις όλα.

280
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Μια στιγμή.

281
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Η κα Βαν Χόπερ φεύγει
και πρέπει να πάω μαζί.

282
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
-Τι εννοείς;
-Τώρα. Σήμερα.

283
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Ήθελα να σ' αποχαιρετήσω.

284
00:22:57,791 --> 00:23:01,083
-Γιατί δεν μου το 'πες νωρίτερα;
-Χτες το αποφάσισε.

285
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Θα πάμε στο Παρίσι με…
Να βρούμε τον ανιψιό της.

286
00:23:05,125 --> 00:23:08,958
-Και μετά στο Σέρμπουργκ για Νέα Υόρκη.
-Άκου. Μην κλαις.

287
00:23:09,041 --> 00:23:11,166
Δώσε μου ένα λεπτό να σκεφτώ.

288
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Δεν μπορώ να μείνω πολύ.
Με περιμένει κάτω.

289
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Έλα μαζί μου.

290
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Τι;

291
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Στο Μάντερλεϊ.

292
00:23:27,875 --> 00:23:28,708
Τι;

293
00:23:29,958 --> 00:23:32,833
-Ως γραμματέας σου;
-Όχι.

294
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Ως σύζυγός μου.

295
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Σου ζητώ να με παντρευτείς, χαζούλα.

296
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Δεν μπορώ να έρθω εκεί.

297
00:23:43,625 --> 00:23:48,958
Μπορείς. Είπες ότι θες να δεις τον κόσμο.
Το Μάντερλεϊ είναι το καλύτερο μέρος του.

298
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Φυσικά και είναι εκεί. Πού αλλού να είναι;

299
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Πρέπει να πάω σε 20 λεπτά στον σταθμό.

300
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
-Θα το πω εγώ.
-Πρέπει;

301
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Ναι. Ανυπομονώ, μάλιστα.

302
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Αυτό ακριβώς περιμένω.

303
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Μην ανησυχείς.

304
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Ποιος είναι τώρα;

305
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Τα πιο υπέροχα νέα που έχω ακούσει ποτέ!

306
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Πού να το πω στις φίλες μου!

307
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Τι σχέδια έχετε; Πείτε τα όλα.

308
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Θα παντρευτούμε εδώ,
γαμήλιο ταξίδι στην Ευρώπη,

309
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
και μετά σπίτι, στο Μάντερλεϊ.

310
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Θεέ μου. Έχετε ακούσει ποτέ
τίποτα πιο ρομαντικό;

311
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Σπίτι στο Μάντερλεϊ". Σαν από παραμύθι.

312
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Πάω να φροντίσω να μην καταλήξουν
οι βαλίτσες σου στο τρένο.

313
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
-Βιαστείτε.
-Μην ανησυχείς.

314
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Ναι, πηγαίνετε. Έχουμε πολλά να πούμε.

315
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Για δες. Τι γρήγορα που δουλεύεις!

316
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Έκανες πράγματα που δεν έπρεπε;

317
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Δεν ξέρω τι εννοείτε.

318
00:25:04,791 --> 00:25:07,708
Ευτυχώς, δεν έχεις οικογένεια
να δώσεις εξηγήσεις.

319
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Εγώ νίπτω τας χείρας μου.

320
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Το Μάντερλεϊ δεν είναι εύκολη υπόθεση.

321
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
Και ειλικρινά, δεν είσαι ικανή.

322
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
-Μπορώ να μάθω.
-Άκου εδώ, γλυκιά μου.

323
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Όταν τυλίγεις έναν άντρα
ανάμεσα στα πόδια σου, δεν μένει για πολύ.

324
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Αντίο, κυρία Βαν Χόπερ.

325
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Σε παντρεύεται μόνο και μόνο
επειδή δεν θέλει να ζει

326
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
σ' εκείνο το μεγάλο σπίτι
με το φάντασμά της!

327
00:25:36,500 --> 00:25:38,125
Δεν πιστεύω στα φαντάσματα.

328
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Εκνευρίζομαι όταν το κάνουν αυτό.

329
00:26:49,666 --> 00:26:51,750
Καλά που κρατήσατε χαμηλούς τόνους.

330
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Ξέρετε πώς είναι, κύριε.

331
00:26:55,250 --> 00:26:58,166
Στο Μάντερλεϊ γίνονται όλα
με συγκεκριμένο τρόπο.

332
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Από δω ο Φριθ.

333
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Γεια σας.

334
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Ας κάνουμε τα πράγματα όπως πρέπει.

335
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
-Τι κάνεις;
-Τι; Δεν σου αρέσει;

336
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Ψηλά.

337
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Μαξ, κατέβασέ με.

338
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Κυρία Ντάνβερς.

339
00:27:50,791 --> 00:27:52,333
Καλώς ήρθες στο Μάντερλεϊ.

340
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Γεια σας. Χάρηκα…

341
00:28:02,916 --> 00:28:05,458
-Ευχαριστώ.
-Το τσάι είναι έτοιμο.

342
00:28:08,083 --> 00:28:12,166
Η Ντάνβερς είναι η οικονόμος του σπιτιού.
Δεν είναι τόσο τρομακτική.

343
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Μάξιμ, είναι υπέροχο!

344
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Σταμάτα.

345
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Να τος. Επέστρεψε ο περιπλανώμενος.
Χαίρομαι που σε βλέπω.

346
00:28:24,666 --> 00:28:27,166
-Κι εγώ, Φρανκ.
-Πώς ήταν το ταξίδι;

347
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Επεισοδιακό, όπως φαίνεται.

348
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
-Φρανκ Κρόλεϊ, κα Ντε Γουίντερ.
-Χάρηκα.

349
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Ευχαριστώ.

350
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Είναι ο υπεύθυνος του κτήματος.

351
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Χωρίς αυτόν θα κατέρρεε.

352
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Υπερβάλλει. Αγνοήστε τον.

353
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Λυπάμαι που ενοχλώ,
αλλά χρειάζομαι μερικές υπογραφές.

354
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Θα σας τον φέρω στο πι και φι.

355
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
-Πάμε;
-Ναι.

356
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Ντάνβερς. Δείξε το σπίτι
στην κα Ντε Γουίντερ.

357
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Δεν πειράζει. Θα περιμένω.

358
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Μη λες ανοησίες. Πήγαινε. Θα σας προλάβω.

359
00:29:11,666 --> 00:29:15,208
Το κτήμα ανήκει στην οικογένεια
εδώ και πάνω από 300 χρόνια.

360
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Ήταν δώρο του Ερρίκου Η'.

361
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Εντυπωσιακό.

362
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Για καλεσμένους,
χρησιμοποιείτε το καθιστικό.

363
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Να λέτε στον Φριθ να ανάβει το τζάκι,

364
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
αλλά, γενικά, ο κος Ντε Γουίντερ
προτιμά τον καφέ του εδώ, στη βιβλιοθήκη.

365
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Χαίρομαι που είστε εδώ.
Δεν θα τα θυμάμαι όλα αυτά.

366
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
ΡΕΒΕΚΚΑ ΝΤΕ ΓΟΥΙΝΤΕΡ

367
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Δεν θα τον απογοητεύσετε,
αν ανησυχείτε γι' αυτό.

368
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
Η οικογένεια χρονολογείται από τους Τυδώρ.

369
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Και ποια είναι εκείνη;

370
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Η Κάρολαϊν Ντε Γουίντερ,
θεία του κου Ντε Γουίντερ.

371
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Είναι εντυπωσιακή.

372
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Ναι, και μια από τις πρώτες γυναίκες
διπλωματούχους γιατρούς της Αγγλίας.

373
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
Από τις αγαπημένες του.

374
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Πού κοιμούνται όλοι;

375
00:30:11,916 --> 00:30:16,125
Οι υπηρέτριες στη σοφίτα, οι άντρες κάτω,
όπως στα άλλα σπίτια, υποθέτω.

376
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Δεν έχω δει ποτέ μου σπίτι σαν αυτό.

377
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Νόμιζα ότι ήσασταν υπηρέτρια μιας κυρίας.

378
00:30:26,375 --> 00:30:28,875
Η κρεβατοκάμαρα είναι πλέον στ' ανατολικά.

379
00:30:44,708 --> 00:30:47,291
Τι… όμορφο σχέδιο.

380
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Από δω η Κλάρις. Θα σας φροντίζει
μέχρι να έρθει η υπηρέτριά σας.

381
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Δεν έχω υπηρέτρια,
αλλά θα τα καταφέρω και χωρίς.

382
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Νομίζω ότι θα χρειαστείτε.

383
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Ίσως μπορεί να αναλάβει η Κλάρις.

384
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Δεν φαίνεται η θάλασσα από δω.

385
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Όχι, δεν φαίνεται.

386
00:31:12,166 --> 00:31:16,500
Φοβάμαι ότι η πρώην ενδυματοθήκη
του κου Γουίντερ δεν χωράει εδώ.

387
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Τα δωμάτια αυτής της πτέρυγας είναι μικρά.

388
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Δεν κοιμόταν εδώ πριν;

389
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Όχι. Τα δωμάτια της κας Ντε Γουίντερ
ήταν στη δυτική πτέρυγα.

390
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Είναι θαυμάσιο δωμάτιο.
Δεν θα 'πρεπε να μείνει άδειο.

391
00:31:34,125 --> 00:31:36,833
Τα δωμάτια των επισκεπτών
σπανίως μένουν άδεια.

392
00:31:39,416 --> 00:31:42,625
Είχαμε συχνά καλεσμένους
όταν ζούσε η κα Ντε Γουίντερ.

393
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
Η χοροεσπερίδα μας ήταν ξακουστή.

394
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Σας αφήνω με την Κλάρις.

395
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Κάνε μου μια ερώτηση.

396
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Τι ερώτηση;

397
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Ό,τι να 'ναι.

398
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Δεν έχω μυστικά από σένα.

399
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Έτσι δεν πρέπει να είναι
τώρα που παντρευτήκαμε;

400
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Όλοι οι γάμοι έχουν τα μυστικά τους.

401
00:32:22,041 --> 00:32:24,125
Μπορείς να μου μιλήσεις για εκείνη.

402
00:32:25,708 --> 00:32:26,541
Αν θες.

403
00:32:37,000 --> 00:32:38,250
Καληνύχτα, αγάπη μου.

404
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Μάξιμ;

405
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Αφήστε τον.

406
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Είναι επικίνδυνο να ξυπνάτε υπνοβάτη.

407
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Τίποτα ανησυχητικό,
απλώς οι στάβλοι χρειάζονται νέα σκεπή,

408
00:35:53,541 --> 00:35:55,625
γιατί έχουν χαλάσει τα κεραμίδια.

409
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
-Καλημέρα, αγάπη μου.
-Καλημέρα.

410
00:35:58,916 --> 00:36:00,833
-Κοιμήθηκες καλά;
-Μια χαρά.

411
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Έλα.

412
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
-Έχετε τακτοποιηθεί;
-Πολύ καλά, ευχαριστώ.

413
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Ωραία.

414
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Θα σας δω επάνω, σωστά;

415
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
-Δεν θ' αργήσω.
-Κα Ντε Γουίντερ.

416
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Κε Κρόλεϊ.

417
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Να με λέτε Φρανκ.

418
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Αν ξυπνούσα νωρίτερα,

419
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
-θα τρώγαμε πρωινό μαζί.
-Δεν πειράζει.

420
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Ήξερες ότι υπνοβατείς;

421
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Απόλαυσε το πρωινό σου.

422
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Τζάσπερ!

423
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Πού πας; Τζάσπερ!

424
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Τζάσπερ, πού πήγες;

425
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
ΚΑΛΕΣΜΕΝΟΙ ΣΤΟ ΜΑΝΤΕΡΛΕΪ

426
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935
ΧΟΡΟΣ ΜΑΣΚΕ

427
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Συγγνώμη που ενοχλώ…

428
00:39:00,791 --> 00:39:05,458
Κλάρις, έχεις δει τον κο Ντε Γουίντερ;
Και μήπως έχεις τσιρότο; Κόπηκα.

429
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Για να δω.

430
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
-Δεν είναι τίποτα.
-Μια στιγμή.

431
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Μιας που είστε εδώ,
μπορώ να έχω την έγκρισή σας για το μενού;

432
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Ναι. Ωραία. Πολύ ταιριαστό. Πολύ ωραίο.

433
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
-Και η σάλτσα για το ψητό;
-Ναι, φαίνεται έξοχη.

434
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Μα την άφησα κενή.

435
00:39:27,708 --> 00:39:30,916
Η κα Ντε Γουίντερ ήταν
πολύ επιλεκτική με τις σάλτσες.

436
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Μάλιστα. Άρα…

437
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Θα φάμε ότι θα έτρωγε η κα Ντε Γουίντερ.

438
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Πολύ καλά.

439
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
-Ορίστε.
-Ευχαριστώ πολύ.

440
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Όλα καλά, αγάπη μου;

441
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Σκεφτόμουν να… παραγγείλω
νέα εσώρουχα από το Λονδίνο.

442
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Κάτι δαντελωτό και μια νυχτικιά.

443
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Πότε παραπονέθηκα γι' αυτά που φοράς;

444
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Ωραία δεν είναι; Μόνοι μας.

445
00:40:48,125 --> 00:40:50,458
Σαν να είμαστε πάλι στον μήνα του μέλιτος.

446
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Μου λείπει. Εσένα;
Το ταξίδι, η εξερεύνηση, τα μικρά καφέ;

447
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Που μέναμε σε παράξενα μικρά ξενοδοχεία.

448
00:41:02,166 --> 00:41:03,791
Δεν είναι η πραγματική ζωή.

449
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
-Τζάσπερ!
-Θα τον φέρω.

450
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Άφησέ τον. Θα γυρίσει μόνος του.

451
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Είναι απότομα. Κι αν πέσει;

452
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Είπα να τον αφήσεις!

453
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Τζάσπερ!

454
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Τζάσπερ!

455
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Τζάσπερ, έλα δω!

456
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Τζάσπερ!

457
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Τζάσπερ!

458
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Τζάσπερ, βγες έξω.

459
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Τζάσπερ, έλα δω.

460
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Καλά. Θα φέρω κάτι να σε δέσω.

461
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Είναι κανείς;

462
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Δεν είναι τίποτα εδώ, χαζούλη.

463
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Εγώ…

464
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Δεν ήξερα ότι ζούσε κάποιος εδώ.

465
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Δεν ζω εδώ. Μένω στην καλύβα του φύλακα.

466
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Ψάχνω για όστρακα απ' το πρωί.

467
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Κι εσύ το ίδιο;

468
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Όχι. Απλώς…

469
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Ήθελα κάτι για να δέσω τον σκύλο μου.
Θα φύγω.

470
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
-Δεν είναι δικός σου.
-Όχι.

471
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
-Είναι του κου Ντε Γουίντερ.
-Όχι.

472
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Είναι δικός της.

473
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Δεν έρχεται πια εδώ.

474
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Έφυγε στη θάλασσα, έτσι δεν είναι;

475
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Πνίγηκε.

476
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Δεν της μοιάζεις.

477
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Ναι. Πάμε, Τζάσπερ.

478
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Δεν είπα τίποτα. Είπα;

479
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Έλα, Τζάσπερ. Πάμε.

480
00:44:26,500 --> 00:44:28,750
Κατάλαβα γιατί δεν ήθελες να κατέβεις.

481
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Πού να το ξέρω;

482
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Πώς να ξέρω οτιδήποτε, αν δεν μου μιλάς;

483
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
-Κανονικά, είναι κλειδωμένα.
-Ήταν κάποιος μέσα.

484
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Θα ήταν ο γιος του φύλακα, ο Μπεν.
Είναι άκακος.

485
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Μάξιμ…

486
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Θεέ μου!

487
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
Εδώ είμαστε στην Ιταλία.

488
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Ναι. Αυτή ήταν λίγο μετά τον γάμο.

489
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Τι ωραίο απλό φόρεμα.

490
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Ο Μαξ είχε δίκιο.
Δεν είσαι όπως σε περίμενα.

491
00:45:27,041 --> 00:45:30,708
Κι εσύ φαίνεσαι καλύτερα, γεράκο.
Όχι τόσο ταλαιπωρημένος.

492
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
-Έλα τώρα.
-Ανοησίες!

493
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Όλοι ξέρουν ότι ήσουν ερείπιο
πριν από έξι μήνες.

494
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Γιαγιά, τις είδες αυτές;

495
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Δεν είναι υπέροχες;

496
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Θεούλη μου! Ναι.

497
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Αυτές είναι απ' τον γάμο μου.

498
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Τι μαθαίνω; Αλήθεια, δεν πας για κυνήγι;

499
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Δυστυχώς, δεν ξέρω ιππασία.

500
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Μα πρέπει! Θα χάσεις όλη τη διασκέδαση.

501
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Έλα σ' εμάς. Θα σου μάθω.

502
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
Η καλύτερη ιππέας της χώρας.

503
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Υπερβάλλεις, Τζάιλς.

504
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Η αδερφή μου δεν κατανοεί
ότι δεν διασκεδάζουν όλοι έτσι.

505
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Όποια διασκέδαση κι αν προτιμά,
σίγουρα αξίζει λίγη.

506
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Η αλήθεια είναι ότι σκέφτομαι
να αναβιώσω τη χοροεσπερίδα.

507
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Τι εξαίσια ιδέα.

508
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Δεν το συζητήσαμε αυτό.

509
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Μην είσαι τόσο μίζερος.

510
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Παλιά, τη λάτρευες.

511
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Να την κάνεις
προς τιμήν της νέας σου συζύγου.

512
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Καλά.

513
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Κανονίστηκε, λοιπόν.

514
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
-Στη νέα μας οικοδέσποινα.
-Στην υγειά της.

515
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Θα μείνεις στο Μάντερλεϊ, καλή μου;

516
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Ζει εδώ.

517
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
-Θυμάσαι, γιαγιά;
-Σε συστήσαμε.

518
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Είναι η σύζυγος του Μάξιμ.

519
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Όχι, δεν είναι.

520
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Δεν είναι η σύζυγος του Μάξιμ.

521
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Τι ανόητη ιδέα!

522
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Ωραία τα νέα για τη χοροεσπερίδα.

523
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Καιρός ήταν.

524
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Δεν σε θυμάμαι εσένα.

525
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Όχι, εγώ…

526
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Δεν έχουμε γνωριστεί.

527
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Μάξιμ, ποιο είναι αυτό το παιδί;

528
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Χριστέ μου. Πάμε τη γιαγιά στο σπίτι τώρα.

529
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Τι έκανες στη Ρεβέκκα;

530
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
-Φύγε.
-Θα την πάρω.

531
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Θέλω να δω τη Ρεβέκκα.

532
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
-Αφήστε με ήσυχη.
-Γίνεται λίγο…

533
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Αυτήν την ώρα της μέρας…

534
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
-Θεέ μου! Βάλτε την στο αμάξι.
-Απλώς θέλω…

535
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Πήγαινε να της μιλήσεις.

536
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Ας μπούμε στο αμάξι, γιαγιά. Έλα.

537
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Είναι από το ανθοκήπιο.
Ελπίζω να μην πειράζει.

538
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
-Ευχαριστώ.
-Ζητώ συγγνώμη.

539
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Είχα ξεχάσει πόσο αγαπούσε τη Ρεβέκκα.

540
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Είμαι εντάξει.

541
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Ήταν από αυτούς
τους εκνευριστικούς ανθρώπους.

542
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Ήταν ακαταμάχητη για όλους.
Άντρες, γυναίκες, παιδιά, ζώα.

543
00:48:09,750 --> 00:48:12,666
Εμείς οι απλοί θνητοί
ήμασταν εκτός συναγωνισμού.

544
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
-Κύριε.
-Γιατί κλαίει;

545
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Λείπει μια πορσελάνη
από το πρωινό δωμάτιο,

546
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
και η Ντάνβερς θέλει να τον απολύσει.

547
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
-Μα…
-Ποιο λείπει;

548
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Δεν ξέρουμε.

549
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Ντάνβερς!

550
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
-Όλα καλά;
-Ναι.

551
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Κάτι λείπει από το πρωινό δωμάτιο.

552
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
-Ντάνβερς!
-Τι είναι; Τι λείπει;

553
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Γιατί θεωρείς ότι το πήρε ο Ρόμπερτ;

554
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
Το Dresden είναι τεράστιας αξίας.

555
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
-Μα δεν ήμουν εγώ!
-Αξίζει 100 λίρες.

556
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
-Το βρίσκω απίθανο…
-Τότε, ποιος, Φριθ;

557
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
Δεν μπαίνει η υπηρέτρια εκεί,
εγώ το τακτοποιώ.

558
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Όταν ζούσε η κα Ντε Γουίντερ,
το κάναμε μαζί.

559
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
-Ο Φριθ απλώς…
-Εγώ το έκανα.

560
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Εγώ το έσπασα… Έσπασε.

561
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Ήταν ατύχημα. Έπεσε.

562
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Ορίστε, λοιπόν.

563
00:49:44,541 --> 00:49:46,333
Ρόμπερτ, μπορείς να πηγαίνεις.

564
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Πού είναι τα κομμάτια, κυρία;

565
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
Στο ντουλάπι του γραφείου, πίσω.

566
00:49:57,833 --> 00:50:01,166
-Στείλ' τα στο Λονδίνο, μήπως διορθώνεται.
-Μάλιστα.

567
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Θα παρακαλούσα,
σε περίπτωση που τυχόν επαναληφθεί,

568
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
να μου το πει η ίδια η κυρία.

569
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Τελειώσαμε, επιτέλους;

570
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Φρανκ.

571
00:52:08,166 --> 00:52:09,291
Κυρία Ντε Γουίντερ.

572
00:52:10,500 --> 00:52:12,541
Δεν πήγατε στο Λονδίνο με τον Μαξ;

573
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Είναι στο Λονδίνο;

574
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Ναι. Για γραφειοκρατικά θέματα.

575
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Είπε να βάλω κλειδαριά.
Θα σας έκλεινα μέσα.

576
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Κρίμα…

577
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
να ερειπωθεί.

578
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Έτσι κι αλλιώς, δεν υπάρχει σκάφος πια.

579
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Ο Μαξ δεν κάνει ιστιοπλοΐα.

580
00:52:53,125 --> 00:52:54,583
Ο Μπεν είπε ότι πνίγηκε.

581
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Λυπάμαι. Νόμιζα ότι το ξέρατε.

582
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
Όχι.

583
00:53:03,083 --> 00:53:04,458
Είχε φρικτή κακοκαιρία.

584
00:53:05,625 --> 00:53:08,166
Ακόμα και για κείνη.
Εξαιρετική ιστιοπλόος.

585
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Το σκάφος βυθίστηκε.

586
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Δεν το ανέσυραν ποτέ.

587
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Εκείνη ξεβράστηκε στο Έτζκαμπ
δύο μήνες μετά.

588
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Δύο μήνες; Θεέ μου!

589
00:53:22,791 --> 00:53:23,916
Ο καημένος, ο Μάξιμ.

590
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Τον πήγα εγώ για να αναγνωρίσει τη σορό.

591
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Δεν πρέπει να σκέφτεστε το παρελθόν.

592
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Κάνετε πολύ καλό στον Μαξ. Έχει αλλάξει.

593
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Πρέπει να φοβήθηκε πολύ.

594
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Μόνη της εδώ.

595
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Δεν φοβόταν τίποτα.

596
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Να σε ρωτήσω κάτι, Φρανκ;
Υποσχέσου ότι θα πεις την αλήθεια.

597
00:53:58,250 --> 00:54:00,750
Δεν είναι δίκαιο. Δεν ξέρω τι θα ρωτήσετε.

598
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Ήταν πολύ όμορφη η Ρεβέκκα;

599
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Ναι.

600
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Ναι, μπορώ να πω ότι ήταν…

601
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
το πιο όμορφο πλάσμα που έχω δει ποτέ.

602
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Όμορφο δεν είναι;

603
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Το διατηρώ όπως ήταν.

604
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Είναι σαν να έχει βγει για λίγο.

605
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Με τρομάξατε.

606
00:55:27,958 --> 00:55:29,583
Αυτό ήταν το αγαπημένο της.

607
00:55:32,375 --> 00:55:34,625
Της το είχα ετοιμάσει εκείνη τη νύχτα.

608
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Εμπρός, κρατήστε το.

609
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Αγγίξτε το.

610
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Δεν ήθελε υπηρέτρια, ξέρετε.
"Θέλω μόνο εσένα, Ντάνι".

611
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Βλέπετε πόσο ψηλή ήταν;

612
00:56:06,500 --> 00:56:09,041
Φορούσε ό,τι ήθελε με το σώμα που είχε.

613
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Της βούρτσιζα τα μαλλιά κάθε βράδυ.

614
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"Έλα, Ντάνι, ώρα για τα μαλλιά", έλεγε.

615
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Στεκόμουν πίσω της…

616
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
και βούρτσιζα 20 λεπτά κάθε φορά.

617
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Εκείνη την τεράστια μελαχρινή χαίτη.

618
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Το έκανε κι εκείνος.

619
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Του άρεσε.

620
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Ετοιμάζονταν για δείπνο,
οι καλεσμένοι περίμεναν.

621
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Πιο δυνατά, Μαξ, πιο δυνατά!"

622
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Κι εκείνος ξεκαρδιζόταν στα γέλια.

623
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Πάντα γελούσε τότε.

624
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
Βουρτσίζει τα μαλλιά σας;

625
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Όχι.

626
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Κα Ντάνβερς, ο κος Ντε Γουίντερ σάς ζητά
να διατηρείτε έτσι το δωμάτιό της;

627
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Δεν χρειάζεται.

628
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Εκείνη είναι ακόμα εδώ.

629
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Τη νιώθετε;

630
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Αναρωτιέμαι τι σκέφτεται για σας.

631
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Που πήρατε τον άντρα της και…
χρησιμοποιείτε το όνομά της.

632
00:57:34,458 --> 00:57:38,541
-Σίγουρα θα τον ήθελε ευτυχισμένο.
-Ευτυχισμένο; Ποτέ δεν θα γίνει.

633
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ήταν ο έρωτας τη ζωής του.

634
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Μάξιμ;

635
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Καλημέρα, κυρία.

636
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Πω πω! Ξυνόσασταν.

637
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Σου έλειψα;

638
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Χαίρετε. Πρέπει να είστε
η νέα κα Ντε Γουίντερ.

639
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Δεν θα σας ενημέρωσαν.

640
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
-Ο άντρας μου είναι στο Λονδίνο.
-Σας άφησε μόνη;

641
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Δεν φοβάται μη σας κλέψουν;

642
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Είμαι ο Τζακ Φαβέλ. Πώς είστε;

643
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Θέλετε ν' αφήσετε την κάρτα σας;

644
00:59:46,208 --> 00:59:50,000
Είστε πολύ ευγενική
για να μου πείτε να του δίνω. Αξιαγάπητη.

645
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Μην ανησυχείτε. Ήρθα να δω την Ντάνι.

646
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Με κάλεσε για τσάι.

647
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
-Ήρθα πολύ νωρίς, όμως.
-Η κα Ντάνβερς;

648
00:59:59,250 --> 01:00:03,791
Γι' αυτό είπα να τριγυρίσω εδώ,
αλλιώς θα μου δώσει ξυλιά στο χέρι.

649
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Κύριε Φαβέλ; Πού πάτε;

650
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Τσάρλι, έλα.

651
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
-Συγγνώμη!
-Έρχομαι.

652
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Φιλίπα! Έλα, Τσάρλι.

653
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
-Ήρεμα, Στάρλαϊτ.
-Ήρεμα.

654
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Πολλή ενέργεια. Σε παραμέλησαν.

655
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
Δεν εκπλήσσομαι.

656
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Μόνο η Ρεβέκκα μπορούσε να σε καταφέρει.

657
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Ναι.

658
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Ξέρατε τη Ρεβέκκα;

659
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Είναι η ξαδέρφη μου. Ήταν.

660
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Πάμε μια βόλτα με τ' άλογα.

661
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Όχι. Εγώ… δεν ξέρω ιππασία.

662
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Θα σου μάθω.
Ή έχεις κάτι καλύτερο να κάνεις;

663
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
-Πώς…
-Με το τρία, το πόδι ψηλά.

664
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
Έτοιμη;

665
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Ένα, δύο, τρία.

666
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
Με βοηθάς με τον αναβολέα; Εντάξει.

667
01:01:07,750 --> 01:01:09,291
Δεν θα πάμε γρήγορα.

668
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Έτσι μπράβο.

669
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Πώς αισθάνεσαι;

670
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
-Τώρα πάρε εσύ τα γκέμια.
-Εντάξει.

671
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
-Απαλά και χαλαρά.
-Ναι.

672
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Και χαμηλά. Έτσι.

673
01:01:31,875 --> 01:01:33,833
-Κατάλαβα.
-Εδώ, στην αγκαλιά σου.

674
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Πολύ σημαντικό. Σφίξε τους μηρούς.

675
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Να σε νιώθει το ζώο.

676
01:01:41,541 --> 01:01:43,500
Θα πονάς το βράδυ.

677
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Κάνε τις κινήσεις μαζί μου. Έτοιμη;

678
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Εντάξει.

679
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Να σε ρωτήσω κάτι, καλή μου;

680
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Σου έχει μιλήσει ποτέ ο Μαξ
για το ατύχημα;

681
01:01:58,458 --> 01:02:01,583
Δεν ανέφερε το ταξίδι της
στο Λονδίνο εκείνη τη μέρα;

682
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Όχι.

683
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Δεν μιλάει ποτέ γι' αυτό.

684
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Ώστε δεν ξέρεις αν την είδε,
όταν εκείνη γύρισε το βράδυ,

685
01:02:16,041 --> 01:02:17,708
πριν πάρει το σκάφος;

686
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Όχι.

687
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Είχε κάτι που ήθελε να μου πει.

688
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Κάτι πολύ σημαντικό.

689
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Δεν ξέρω τι ήταν…

690
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Κι αυτό είναι πολύ οδυνηρό.

691
01:02:46,125 --> 01:02:48,583
Χαλάω την αλήτικη εικόνα μου τώρα.

692
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Καλύτερα να ρωτήσεις τον Μάξιμ.

693
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Θα το έκανα.

694
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Αλλά μου έχει απαγορευτεί να έρχομαι.

695
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Καλύτερα να μην αναφέρεις
την επίσκεψή μου σήμερα.

696
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Νόμιζα ότι ήσασταν φίλοι.

697
01:03:08,666 --> 01:03:09,916
Μπα, δεν θα το 'λεγα.

698
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
Και δεν θα 'θελα κανείς από τους δύο μας

699
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
να γίνει αποδέκτης
του διαβόητου θυμού του.

700
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Δεν ξέρω τι εννοείς.

701
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Είναι νωρίς ακόμα.

702
01:03:32,166 --> 01:03:35,500
Καλύτερα να μη στήσω την Ντάνι.
Ξέρεις πώς είναι.

703
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Γιατί τον προσκαλέσατε;

704
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Τον Τζακ Φαβέλ.

705
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Τον καλέσατε για τσάι,

706
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
ενώ ο κος Ντε Γουίντερ
τού έχει απαγορέψει την είσοδο.

707
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Κάποιο λάθος θα έγινε, κυρία.

708
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Έχω να δω τον κο Φαβέλ εδώ κι έναν χρόνο.

709
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Γεια σου, Φριθ.

710
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Γεια σας. Ο κος Φαβέλ ήρθε απροειδοποίητα.

711
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Δεν ξέρω τι είπε αυτή στον Φριθ.

712
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
Ο κος Φαβέλ μού είπε
ότι εκείνη τον προσκάλεσε.

713
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Κι η κα Ντάνβερς σε ανάγκασε
να πας για ιππασία μαζί του, ε;

714
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Όχι, να σου εξηγήσω!

715
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
-Τι να εξηγήσεις;
-Θα σου το έλεγα.

716
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Θα μου πεις
πώς τον έσυρες στο λεμβοστάσιο;

717
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Και πώς του μόστραρες
τα φανταχτερά σου νυχτικά;

718
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Πώς το σκέφτηκες καν;

719
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Δεν θα τον άφηνα να περάσει καν,
αν ήξερα ότι θα ταραζόσουν.

720
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Σε παρακαλώ. Σ' αγαπώ.

721
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Αλήθεια;

722
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Η κα Ντάνβερς τον προσκάλεσε.

723
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Δεν θέλω ν' ακούσω λέξη πια
για την Ντάνβερς!

724
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Εμπρός;

725
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Κυρία Ντάνβερς.

726
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Σας γνωστοποιώ την απόλυσή σας.

727
01:06:25,708 --> 01:06:27,875
Έχει συμφωνήσει ο κος Ντε Γουίντερ;

728
01:06:27,958 --> 01:06:29,458
Η απόφαση είναι δική μου.

729
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Βλέπετε…

730
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Φρόντιζα τη Ρεβέκκα όταν ήταν μικρή.

731
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Ήρθαμε μαζί όταν παντρεύτηκε.

732
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Ήμουν η φίλη της.

733
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Μου έλεγε τα μυστικά της.

734
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Ένας τέτοιος δεσμός δεν σπάει.

735
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Δεν αντικαθίσταται.
Κακώς το περίμενα από εσάς.

736
01:07:07,958 --> 01:07:09,166
Θα βρείτε άλλο σπίτι.

737
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Όχι.

738
01:07:14,000 --> 01:07:19,458
Εμείς οι γυναίκες είτε παντρευόμαστε,
είτε μπαίνουμε στην υπηρεσία κάποιου,

739
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
και είμαι πολύ μεγάλη και για τα δύο.

740
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Θα φροντίσουμε να εξασφαλιστείτε.

741
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Δεν είναι τα λεφτά. Είναι…

742
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Δεν ήταν δουλειά για μένα.
Η Ρεβέκκα ήταν η ζωή μου.

743
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Ναι.

744
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Λυπάμαι αν σας απογοήτευσα.

745
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
Δεν το ήθελα.

746
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Ήσασταν τόσο αποφασισμένη
να κάνετε του κεφαλιού σας.

747
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Όλα είναι πολύ καινούρια για μένα.

748
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Το σπίτι, το προσωπικό…

749
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Ο κος Ντε Γουίντερ έλπιζε
ότι θα με βοηθούσατε.

750
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Δεν ζητήσατε τη βοήθειά μου.

751
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Λοιπόν…

752
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
Κι αν τη ζητούσα τώρα;

753
01:08:47,625 --> 01:08:48,625
Συγγνώμη.

754
01:08:50,625 --> 01:08:53,833
Φέρθηκα ηλίθια. Δεν έφταιγες εσύ.

755
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Το ξέρω.

756
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Λυπάμαι πολύ.

757
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
ΧΟΡΟΕΣΠΕΡΙΔΑ ΜΑΝΤΕΡΛΕΪ

758
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ΟΡΝΤΕΒΡ
ΣΤΡΕΙΔΙΑ

759
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Πολύ καλά, κυρία. Τέλεια.
Θα τα δώσω αμέσως για εκτύπωση.

760
01:09:37,625 --> 01:09:42,125
Πρέπει να ενημερώσουμε εγκαίρως το Voce,
αν θέλετε να σας φτιάξουν στολή.

761
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Απλώς, φοβάμαι
ότι δεν έχω σκεφτεί κάτι ακόμα.

762
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Θα είστε η πιο σημαντική κυρία στον χορό.

763
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
-Διαλέξτε κάτι ανάλογο.
-Ναι.

764
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Να έχετε αυτοπεποίθηση.

765
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Να δουν τη φυσική σας ομορφιά.

766
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Κυρία;

767
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Αν μου επιτρέπετε το θάρρος,

768
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
η κα Ντάνβερς είπε ότι δεν έχετε διαλέξει
τι θα φορέσετε και…

769
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
αναρωτιόμουν αν θέλετε μια ιδέα.

770
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Ναι, σε παρακαλώ, οτιδήποτε. Κάθισε.

771
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Οι πίνακες στον διάδρομο.

772
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Πάντα πίστευα ότι θα γίνονταν
μια πανέμορφη στολή.

773
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Ειδικά η κυρία με το κόκκινο φόρεμα.

774
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Λαμπρή επιλογή.

775
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Η Κλάρις με ενημέρωσε.

776
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Κι αν μου επιτρέπετε,
άξια μιας κυρίας αυτής της οικίας.

777
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Ζητώ συγγνώμη.

778
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
ΔΟΥΚΑΣ ΚΑΙ ΔΟΥΚΙΣΣΑ

779
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Το πηγαίνετε στην κα Ντάνβερς;

780
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
Να έχει ό,τι χρειάζεται.

781
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
-Ευχαριστώ πολύ.
-Περάστε στο σπίτι.

782
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
Συγγνώμη!

783
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
-Καλώς ήρθατε.
-Είστε καλά;

784
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
-Ναι. Φυσάει λίγο, όμως, Φρανκ.
-Πράγματι.

785
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
-Ελπίζω να μη βρέξει.
-Λογικά όχι.

786
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Πω πω.

787
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
-Τι; Κάτω τα χέρια! Μη!
-Δεν μπορώ να δω;

788
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Όχι, θα χαλάσεις την έκπληξη.

789
01:12:04,166 --> 01:12:09,041
-Ξέρεις ότι δεν μ' αρέσουν οι εκπλήξεις.
-Μόνο που αυτή… θα σ' αρέσει.

790
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Δεν θα μ' αναγνωρίσεις.

791
01:12:15,583 --> 01:12:16,916
Είμαι τόσο περήφανος.

792
01:12:22,125 --> 01:12:26,333
-Μη μ' αφήσεις μόνο εκεί κάτω για πολύ.
-Τότε, βγες για να ετοιμαστώ.

793
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Ορίστε.

794
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Όχι. Δεν κάνει.

795
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Έλα, δεν θα το πω σε κανέναν.

796
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Φύγε! Δεν πρέπει να μπεις!

797
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Οι καλεσμένοι καταφτάνουν, κυρία.

798
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Ας τους υποδεχτούμε.

799
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Ενημερώστε τους
ότι η κυρία θα κατεβεί αμέσως.

800
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Πολύ καλά.

801
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
-Τι παραμονεύεις εδώ;
-Τίποτα.

802
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
-Δεν είναι σαν τον παλιό καιρό;
-Είναι ωραία.

803
01:13:24,083 --> 01:13:25,250
Πού είναι η στολή σου;

804
01:13:25,333 --> 01:13:27,250
-Η στολή μου είναι.
-Τι μπελάς!

805
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
-Θαυμάσια.
-Σαμπάνια.

806
01:13:29,250 --> 01:13:31,750
-Άργησα όπως πάντα.
-Τι δικαιολογία έχεις;

807
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Έπεσε ένα δέντρο στον δρόμο.

808
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Όχι. Για την αμφίεση.

809
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Τη φοράω κάθε χρόνο.

810
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Επιτέλους. Έρχεται.

811
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Πώς είστε, κε Ντε Γουίντερ;

812
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Είναι κάποιο αστείο;

813
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Φυσικά και όχι.
Είναι ο πίνακας. Σκέφτηκα ότι…

814
01:14:42,833 --> 01:14:44,041
Πήγαινε ν' αλλάξεις.

815
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Τι συμβαίνει; Τι έκανα;

816
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Πήγαινε ν' αλλάξεις τώρα.

817
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Τι κακό έκανα;

818
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Είπα "τώρα"!

819
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Συγγνώμη. Δεν ήξερα, κυρία.

820
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Ήταν ιδέα της κας Ντάνβερς.

821
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Το έχει φορέσει η Ρεβέκκα, σωστά;

822
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Η κα Ντάνβερς είπε ότι θα του άρεσε
κι ότι θα σας άρεσε κι εσάς.

823
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Κράτα λίγο.

824
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
-Ατυχέστατο.
-Απίστευτο δεν ήταν;

825
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
-Όχι. Δεν μπορώ.
-Ανοησίες! Πρέπει, καλή μου.

826
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Όχι.

827
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Δεν έγινε και τίποτα.

828
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Δεν καταλαβαίνετε, δεν μπορώ.
Όχι μετά απ' ό,τι έκανα.

829
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Πού να το ξέρεις;

830
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Νίψου εσύ, και θα σου βρω
κάτι να φορέσεις, εντάξει;

831
01:16:15,375 --> 01:16:16,583
Έπρεπε να το φανταστώ.

832
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
-Δεν έπρεπε να το φορέσω.
-Σύνελθε!

833
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Είτε θα κάτσεις εδώ να κλαις τη μοίρα σου,

834
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
είτε θα έρθεις κάτω μαζί μου
και θα γελάσουμε μ' αυτό που έγινε.

835
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Το πρόσωπό του…

836
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Δεν θα μιλούσε έτσι σ' εκείνη.

837
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Είστε πολύ διαφορετικά άτομα.
Και δεν πρέπει να ντρέπεσαι.

838
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
-Εντάξει.
-Έλα.

839
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Δεν είσαι στην Ευρώπη πια.
Δείξε αγγλικό φλέγμα.

840
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
-Έτσι;
-Ναι.

841
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Αυτό μας κάνει.

842
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Θα είμαι μια χαρά.

843
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Έτσι μπράβο.

844
01:17:05,208 --> 01:17:07,833
-Θα σε δω κάτω. Ναι;
-Ναι.

845
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Τίποτα δεν θα με χαροποιούσε…

846
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Λόρδε, λαίδη Κρόουαν,
από δω η κα Ντε Γουίντερ.

847
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Κρίμα που δεν ήρθε το φόρεμά σας.

848
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
-Ναι.
-Δεν πειράζει.

849
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Είστε υπέροχη,

850
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
και πολύ πιο άνετα
απ' ό,τι είμαι εγώ μ' αυτό εδώ.

851
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Μη λες ανοησίες. Είσαι εξαίσια.

852
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
-Μάξιμ…
-Όλη η ιδέα ήταν λάθος.

853
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Δεν έπρεπε να σε φέρω εδώ.

854
01:19:03,166 --> 01:19:07,541
Υπάρχουν ναύτες και στρατιώτες
που γύρισαν απ' τον πόλεμο.

855
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Δεν είναι εδώ για σας.

856
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Που πολέμησαν γενναία για την πατρίδα.

857
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Αντί να γυρίσουν και να πεινάνε,
καλύτερα να έμεναν εκεί που ήταν.

858
01:20:02,916 --> 01:20:05,125
Ρεβέκκα! Ρεβέκκα!

859
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Μάξιμ;

860
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Ορίστε, βλέπεις;

861
01:21:03,500 --> 01:21:05,958
Δεν θα την αντικαταστήσεις ποτέ.
Δεν μπορείς.

862
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Εσύ το έκανες.

863
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Ήσουν πάντα εναντίον μου.

864
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Όχι. Σε βοηθούσα.

865
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Με εξαπάτησες. Το σχεδίασες.

866
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Ξέρουμε κι οι δύο ότι είσαι ένα τίποτα.
Είσαι ανάξια.

867
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Δεν είσαι άξια ούτε για εκείνον,
ούτε γι' αυτό το σπίτι.

868
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Δεν θα σ' αγαπήσει ποτέ.

869
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Και γιατί να σ' αγαπήσει;

870
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Μ' αγάπησε.

871
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Δεν μπορεί, επειδή δεν είσαι εκείνη.

872
01:21:36,958 --> 01:21:38,291
Έπρεπε να την έβλεπες,

873
01:21:38,375 --> 01:21:42,375
στα 16 της, στο άλογο του πατέρα της,
ένα τεράστιο κτήνος,

874
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
αλλά το τιθάσευσε.

875
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Όταν τελείωσε μαζί του,
έβγαιναν αφροί και αίμα.

876
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Την απογοήτευσα
που σ' άφησα να μείνεις εδώ τόσο.

877
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Δεν το ανέχεται.

878
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Θα σε δω στην κόλαση πρώτα, Ντάνι".

879
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Μα η Ρεβέκκα είναι νεκρή!

880
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Θα σ' αφήσει, θα σε χωρίσει.
Και μετά τι θα κάνεις;

881
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Θα φύγω.

882
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Θα φύγεις; Και πού θα πας;

883
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Δεν μπορείς να ξαναπαντρευτείς.

884
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Ούτε να φροντίσεις ένα σπίτι.
Δεν έχεις οικογένεια να σε υποστηρίξει.

885
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Μην ανησυχείς.

886
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Ξέρω πώς νιώθεις. Δεν είναι τόσο άσχημα.

887
01:22:33,333 --> 01:22:34,666
Θα είναι πολύ γρήγορο.

888
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Μη φοβάσαι. Είναι για καλό.

889
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Κανείς δεν σε θέλει εδώ.

890
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Φριθ! Ρόμπερτ! Ελάτε!

891
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Ξεβράστηκε ένα καράβι! Την ακτοφυλακή!

892
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
-Έρχονται, κύριε!
-Μάξιμ!

893
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Τι κάνει εκεί κάτω;

894
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Ντάνιελ, περίμενέ με.

895
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Εμπρός! Έτσι μπράβο.

896
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Κάντε πίσω!

897
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Είναι κι ένας δύτης.

898
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Θα υπάρχει κάτι αξίας.

899
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Για το σκάφος ήρθε.

900
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Βρήκαν και κάτι άλλο εκεί κάτω.

901
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Έτσι μπράβο!

902
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Το βγάλαμε.

903
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Δεν είπα τίποτα. Είπα;

904
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Δεν θα γυρίσει τώρα.

905
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Θα την έχουν φάει τα ψάρια, σωστά;

906
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Φρανκ.

907
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Δεν θα 'πρεπε να είστε εδώ.

908
01:24:36,291 --> 01:24:38,958
Μη στέκεστε εδώ. Εμπρός. Κάντε πίσω.

909
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Η σορός βρέθηκε στο σκάφος της.

910
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Το ίδιο χρώμα μαλλιών.

911
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
Και η εγχάραξη στη βέρα.
Είναι εκείνη, χωρίς αμφιβολία.

912
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Μην είσαι ανόητος.

913
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Σίγουρα θα υπάρχει λογική εξήγηση.

914
01:25:02,000 --> 01:25:03,541
Δεν σου φαίνεται περίεργο;

915
01:25:03,625 --> 01:25:06,833
Που ο αδερφός σου
αναγνώρισε το πτώμα μιας άλλης;

916
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Όχι, Τζάιλς.

917
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Αν σ' απασχολεί τόσο, ρώτα εσύ τον Μάξιμ.

918
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Θα τον ρωτούσα, αλλά έχει ώρες να φανεί.

919
01:25:17,333 --> 01:25:20,041
Τι έγινε; Γιατί τον ανέκρινε η αστυνομία;

920
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Όχι. Δεν έχει γυρίσει σπίτι.
Γιατί; Πότε τον άφησαν;

921
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Πείτε μου όταν τον δείτε.

922
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Ναι, φυσικά, Φρανκ. Ευχαριστώ.

923
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Μην ανησυχείτε. Να προσέχετε.

924
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Τελείωσε. Κέρδισε.

925
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Ποιος κέρδισε;

926
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Η Ρεβέκκα.

927
01:26:38,458 --> 01:26:42,791
Αν η σορός που βρέθηκε είναι δική της,
ποιον έθαψες;

928
01:26:44,333 --> 01:26:45,250
Δεν ξέρω.

929
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Μάξιμ.

930
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Την αλήθεια.

931
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Δεν ξέρω. Ορκίζομαι.

932
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Πώς πνίγηκε;

933
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Δεν πνίγηκε.

934
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Μη μου λες ψέματα.

935
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Δεν πνίγηκε.

936
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Ήταν ήδη νεκρή.

937
01:27:08,375 --> 01:27:10,000
Είχε προκληθεί ζημιά στο σκάφος.

938
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Εγώ την έκανα.

939
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Επίτηδες.

940
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Μάξιμ.

941
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Δεν την ήξερες.

942
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Κανείς δεν την ήξερε.

943
01:27:28,041 --> 01:27:32,875
Μου είπε στο γαμήλιο ταξίδι πώς θα ήταν.
Θα κρατούσε το διαμέρισμά της στο Λονδίνο.

944
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Την παρέλαση αντρών.
Ακόμα και τον ξάδερφό της.

945
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Σε παρακαλώ!

946
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Απολάμβανε να παίζει τον ρόλο

947
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
της τέλειας συζύγου,
ξέροντας ότι δεν θα τη χώριζα ποτέ.

948
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Επειδή την αγαπούσες.

949
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Τη μισούσα.

950
01:27:58,041 --> 01:27:59,583
Μισούσα τη σκληρότητά της.

951
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Μισούσα τη δειλία μου.

952
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Ξέροντας ότι δεν μπορούσα να τη χωρίσω,
να καταστρέψω το όνομά μας.

953
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Πώς πέθανε;

954
01:28:18,458 --> 01:28:22,458
Όταν γύρισε απ' το Λονδίνο,
μου είπε ότι περίμενε τον Φαβέλ.

955
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Όταν ήρθα, ήταν μόνη.

956
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Ήταν διαφορετική. Χλωμή.

957
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Είχε πάει σε γιατρό στο Λονδίνο.

958
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
"Μαξ, αν έκανα παιδί, δεν θα αποδείκνυες
ποτέ ότι δεν είναι δικό σου", είπε.

959
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Δεν της έφτανε
που μου έκλεψε την περηφάνια.

960
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Ήθελε να μου κλέψει το όνομα,
το σπίτι, τα πάντα.

961
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Είπε "Έλα, Μαξ, κάν' το.

962
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Τράβα τη σκανδάλη για να ελευθερωθείς".

963
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Σε παρακαλώ.

964
01:29:19,333 --> 01:29:20,791
Η σφαίρα τη διαπέρασε.

965
01:29:21,750 --> 01:29:24,208
Δεν έπεσε αμέσως. Απλώς στεκόταν εκεί.

966
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Τόσο ήρεμη.

967
01:29:27,708 --> 01:29:28,958
Σχεδόν ανακουφισμένη.

968
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Και μετά έσβησε.

969
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
Τόσο καιρό πίστευα
ότι ακόμα την αγαπούσες.

970
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Γιατί δεν μου το είπες;

971
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Δεν μπορούσα.

972
01:30:18,250 --> 01:30:20,458
Φοβόμουν ότι θα σε χάσω.

973
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Πήγαινε στην αστυνομία, πες τα όλα.

974
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Δεν ήξερες. Δεν θα σου κάνουν τίποτα.

975
01:30:33,958 --> 01:30:36,583
Το καταλαβαίνω,
αν θες να ξεκόψεις από μένα.

976
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Εσύ επιλέγεις.

977
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Έκανες λάθος… που αναγνώρισες το πτώμα.

978
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Ήταν ο πόνος, το ψυχικό τραύμα.

979
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Κανείς δεν το ξέρει. Ούτε θα το μάθει.

980
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Δεν κέρδισε, Μάξιμ.

981
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Δεν κέρδισε.

982
01:31:01,916 --> 01:31:03,125
Δεν θα την αφήσουμε.

983
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Δεν χρειάζεται να τους μιλήσεις.

984
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Ο αξιότιμος δικαστής Τζέιμς Κράουτς.

985
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Κάντε πίσω.

986
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Ησυχία! Ηρεμήστε όλοι.

987
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Πρόκειται για… Καθίστε, κύριε.

988
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Πρόκειται για την έρευνα του ιατροδικαστή

989
01:31:41,958 --> 01:31:45,041
σχετικά με τον εντοπισμό
της Ρεβέκκα Ντε Γουίντερ.

990
01:31:45,833 --> 01:31:48,250
Δεν πρόκειται για ποινική διαδικασία.

991
01:31:48,333 --> 01:31:51,458
Στοχεύουμε να εξακριβώσουμε
τα αίτια του θανάτου της.

992
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Ενώπιον του δικαστηρίου,
παρουσιάζεται ο επιθεωρητής Γουέλς.

993
01:31:56,625 --> 01:31:57,708
Επιθεωρητά Γουέλς.

994
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Η σορός που αναγνώρισε πέρσι
ο κος Ντε Γουίντερ…

995
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
δεν ήταν η σύζυγος.

996
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Η σορός της κας Ντε Γουίντερ ανασύρθηκε
από την καμπίνα του σκάφους της.

997
01:32:11,750 --> 01:32:13,208
Αυτό με προβλημάτισε.

998
01:32:13,291 --> 01:32:15,458
Όπως και η φύση της ζημιάς του σκάφους.

999
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Και ποια ήταν η φύση της;

1000
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Εντοπίσαμε τέσσερις οπές υπό της ισάλου,

1001
01:32:19,750 --> 01:32:22,541
που φαίνονται να προκλήθηκαν
από ναυτικό γάντζο.

1002
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
-Ή καμάκι.
-Δηλαδή;

1003
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Το σκάφος βυθίστηκε σκοπίμως.

1004
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Κατά τη γνώμη μου, κύριε ιατροδικαστά,

1005
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
η ετυμηγορία μπορεί να είναι
μία εκ των δύο:

1006
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
αυτοκτονία ή εγκληματική ενέργεια.

1007
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Η σύζυγός σας ήταν στο Λονδίνο
την ίδια μέρα.

1008
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Ήρθε η ώρα.

1009
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
Στην κατάθεσή σας στην αστυνομία,
είπατε ότι φαινόταν

1010
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"ανήσυχη και δυστυχισμένη",
όταν επέστρεψε.

1011
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Μην είσαι αμυντικός. Απάντα ήρεμα.

1012
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Για ποιον λόγο είχε πάει;

1013
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Δεν έχω ιδέα.

1014
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Ήταν σύνηθες να μη συζητά τέτοια ζητήματα
με τον σύζυγό της;

1015
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Υπονοείτε προβλήματα στον γάμο μου;

1016
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Θέλω να καταλάβω

1017
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
πώς δεν αναγνωρίσατε
την ίδια σας τη σύζυγο πέρσι.

1018
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Είχε μείνει δύο μήνες στη θάλασσα.
Παρασύρθηκε 20 μίλια.

1019
01:33:19,208 --> 01:33:23,333
Φουσκωμένη, σε αποσύνθεση,
έλειπαν τα χέρια της και το πρόσωπό της.

1020
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Ησυχία στο ακροατήριο!

1021
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Μίλησα αλαζονικά και ανόητα.

1022
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
-Έχασα την ψυχραιμία μου.
-Όχι, είχες πάθος.

1023
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Θα το πιστέψουν.

1024
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Ποιος ξέρει ότι είδε γιατρό στο Λονδίνο;

1025
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Εσύ, εγώ και ο γιατρός.

1026
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Δεν θα βρουν απτά αποδεικτικά στοιχεία,

1027
01:33:53,041 --> 01:33:54,958
μετά από τόσο καιρό στη θάλασσα.

1028
01:33:57,250 --> 01:33:58,666
Μόνο τον γιατρό έχουν.

1029
01:34:05,208 --> 01:34:08,333
Είπα στον κο Φαβέλ να μην έρθει,
αλλά επέμενε.

1030
01:34:09,125 --> 01:34:10,666
Ευχαριστούμε, κα Ντάνβερς.

1031
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Τι διάολο θέλεις;

1032
01:34:18,291 --> 01:34:20,458
Άλλο ένα ουίσκι με σόδα θα ήταν ωραίο.

1033
01:34:21,833 --> 01:34:25,166
Είναι για τη Ρεβέκκα.
Στείλε τη σύζυγο για ύπνο.

1034
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Δεν πάω πουθενά.
Τα ξέρω όλα για σένα κι εκείνη.

1035
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Αλήθεια;

1036
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Τα ξέρεις όλα, έτσι;

1037
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Είχατε στενή σχέση.

1038
01:34:35,916 --> 01:34:39,208
-Αν σας έπιανα εδώ εκείνο το βράδυ…
-Δεν ήταν εδώ.

1039
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Αλλά με προσκάλεσε.

1040
01:34:42,250 --> 01:34:43,583
Κι αυτό είναι το θέμα.

1041
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Αυτοκτονία ή εγκληματική ενέργεια.
Αυτό δεν είπε ο τύπος;

1042
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Το να προσκαλείς κάποιον στο σπίτι

1043
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
δεν συμβαδίζει με το να σχεδιάζεις
να τερματίσεις τη ζωή σου. Σωστά;

1044
01:34:59,916 --> 01:35:03,250
Κι αυτό είναι
που μ' έχει τρελάνει από πέρσι.

1045
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Αλλά αρχίζει να βγάζει νόημα.

1046
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Αποφάσισε τελικά να σε παρατήσει.
Γι' αυτό τη σκότωσες;

1047
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Δεν έχεις αποδείξεις.
Είναι ο λόγος σου ενάντια στον δικό μου.

1048
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Όχι.

1049
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Ο λόγος σου ενάντια στης Ρεβέκκας.

1050
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Έλα στο Μάντερλεϊ, όταν το λάβεις.

1051
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Έχω κάτι να σου πω,

1052
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
και θέλω να σε δω
το συντομότερο. Ρεβέκκα".

1053
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Να το δω.

1054
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
-Φύγε από δω.
-Μην αντιδράς.

1055
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Ναι. Μην τσιμπάς, Μαξ.

1056
01:35:43,541 --> 01:35:45,416
Ήρθα μόνο να σ' ευχαριστήσω.

1057
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Ήσουν πολύ γενναιόδωρος
όλα αυτά τα χρόνια,

1058
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
που μοιραζόσουν τη γυναίκα σου
με όλους εμάς.

1059
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Λέω να δοκιμάσω την τύχη μου
με την καινούρια.

1060
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
Να η οξυθυμία που σου έλεγα.

1061
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Πόσα θέλεις;

1062
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Είναι πιο έξυπνη απ' ό,τι φαίνεται αυτή.

1063
01:36:10,833 --> 01:36:12,375
Αιμορραγώ λίγο.

1064
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Θεούλη μου.

1065
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Έχει δίκιο, όμως.

1066
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Δεν είμαι πλούσιος, Μαξ.

1067
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Αγαπώ πολύ τον τζόγο,

1068
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
αλλά υπάρχει
κι ένας τρόπος ζωής που μ' αρέσει.

1069
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Φαντάζομαι ότι θα μ' εξυπηρετούσαν…

1070
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
γύρω στις 10.000 λίρες για το σημείωμα

1071
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
και τη σιωπή μου,
όταν ανεβώ στο εδώλιο αύριο.

1072
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Αυτός είναι εκβιασμός.

1073
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
-Τι κάνεις;
-Καλώ την αστυνομία.

1074
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Ναι. Κάλεσέ την.

1075
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Ίσως μας βάλουν στο ίδιο κελί.

1076
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Όχι για πολύ.

1077
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Εσύ μάλλον πας για κρεμάλα, Μάξιμ.

1078
01:37:09,500 --> 01:37:14,125
Κατόπιν αιτήματος του επιθεωρητή Γουέλς,
έχουμε αλλαγή στην ακροαματική διαδικασία.

1079
01:37:14,208 --> 01:37:17,458
Θα παρουσιαστεί τώρα
η οικονόμος των Ντε Γουίντερ,

1080
01:37:17,541 --> 01:37:19,125
η κυρία Ντάνβερς.

1081
01:37:27,083 --> 01:37:31,625
Δεν συμβαίνουν πολλά στο Μάντερλεϊ
χωρίς τη γνώση ή την έγκρισή σας, σωστά;

1082
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Φροντίζω για την ομαλή λειτουργία
της οικίας.

1083
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Κι έτσι λάβατε γνώση

1084
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
της σχέσης της μακαρίτισσας
με τον κο Φαβέλ.

1085
01:37:41,041 --> 01:37:45,541
Γνώριζα ότι είχαν στενή σχέση.
Όμως, ήταν προσωπικό της θέμα.

1086
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Όπως θα 'πρεπε.

1087
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Μα εφόσον η περίσταση είναι ασυνήθιστη,

1088
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
ίσως θέλετε να μοιραστείτε εδώ
αυτό που μου είπατε χτες.

1089
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
Έμαθα για ένα σημείωμα προς τον κο Φαβέλ.

1090
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Τον παρακάλεσα να σας το δείξει.

1091
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Το οποίο ο κος Ντε Γουίντερ
ήθελε να κρύψει από το δικαστήριο.

1092
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Ναι.

1093
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Ήταν μια πρόσκληση προς τον κο Φαβέλ
να επισκεφτεί την κα Ντε Γουίντερ,

1094
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
το βράδυ που πέθανε.

1095
01:38:14,875 --> 01:38:19,500
Ο κος Ντε Γουίντερ πρόσφερε χρήματα
σε αντάλλαγμα για το σημείωμα.

1096
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
-Ήταν απ' τη Ρεβέκκα Ντε Γουίντερ.
-Μάλιστα.

1097
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Έγραφε ότι είχε επείγοντα νέα να του πει.

1098
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Και πόσα πρόσφερε στον κο Φαβέλ;

1099
01:38:32,958 --> 01:38:34,458
Δέκα χιλιάδες λίρες.

1100
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Μια επιταγή…

1101
01:38:42,833 --> 01:38:47,458
με υπογραφή του κου Ντε Γουίντερ,
με αντάλλαγμα το σημείωμα.

1102
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Πού το λέει αυτό; Μόνο μια επιταγή έχετε.

1103
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Ησυχία, κυρία!

1104
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Κυρία Ντάνβερς, θεωρείτε πιθανό
να πνίγηκε μόνη της η κα Ντε Γουίντερ;

1105
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Όχι, κύριε. Δεν το θεωρώ.

1106
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Τις εβδομάδες πριν από τον θάνατό της,

1107
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
κουραζόταν εύκολα και είχε ναυτίες.

1108
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Μου ζήτησε να της φαρδύνω τα παντελόνια.

1109
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Η κοιλιά της φούσκωνε.

1110
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
Είχε πάει στο Λονδίνο τότε. Είπε γιατί;

1111
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
-Όχι.
-Περίεργο.

1112
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Θα ήταν κάτι πολύ προσωπικό
για να μη μου το πει.

1113
01:39:29,791 --> 01:39:32,333
Όπως, ας πούμε,
ραντεβού με τον γιατρό της.

1114
01:39:32,416 --> 01:39:35,333
Όχι τον οικογενειακό,
αλλά κάποιον διακριτικό.

1115
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Μακριά από αδιάκριτα βλέμματα,

1116
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
σαν να ήθελε να κρύψει τα νέα
για την κατάστασή της.

1117
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Ήθελε να τα μοιραστεί μόνο
με τον εραστή της, τον Τζακ Φαβέλ.

1118
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Μπάσταρδε, δολοφόνε! Είσαι φονιάς!

1119
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Είχε το παιδί μου! Ελπίζω να σε κρεμάσουν.

1120
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Να σε κρεμάσουν! Δολοφόνησες τη Ρεβέκκα!

1121
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Μόνο δύο πιθανές ετυμηγορίες.

1122
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Ελπίζω να συμφωνείτε
ότι δεν υπήρχε κίνητρο για αυτοκτονία.

1123
01:40:03,291 --> 01:40:05,583
Αλλά ξεκάθαρο κίνητρο για φόνο.

1124
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Η διαδικασία διακόπτεται
εν αναμονή της ποινικής έρευνας.

1125
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Κυρίες και κύριοι, λύεται η συνεδρίαση.

1126
01:40:13,291 --> 01:40:14,916
Δεν είστε υπεράνω του νόμου.

1127
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Κάτω τα χέρια σας! Κάτω!

1128
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Κυρία Ντάνβερς.

1129
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Μη μιλήσεις, δεν έχουν αποδείξεις.

1130
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Θέλω τις ατζέντες, τα ημερολόγιά της,
τα οικονομικά, τα πάντα.

1131
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Είδε τον γιατρό και τον πλήρωσε.

1132
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Αρχίστε να καλείτε
γυναικολόγους στο Λονδίνο.

1133
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ

1134
01:41:12,416 --> 01:41:14,666
Συγγνώμη, έχετε ένταλμα έρευνας;

1135
01:41:34,958 --> 01:41:36,250
Κυρία Ντε Γουίντερ;

1136
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
-Φρανκ!
-Τι;

1137
01:41:37,791 --> 01:41:42,208
Βρες επιταγές, αποδεικτικά καταθέσεων.
Ό,τι έχει το όνομα του γιατρού της.

1138
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Μάλιστα. Εδώ είναι. Ξέρω τι χρειάζεστε.

1139
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
-Χρειάζομαι τον γιατρό.
-Να τος.

1140
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
ΔΡ ΤΖ. ΜΠΕΪΚΕΡ & ΣΙΑ

1141
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Αυτό θα είναι.

1142
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Ντροπή σου.

1143
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Ντροπή σου που πήρες το μέρος του.

1144
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Δεν παίρνω κανενός το μέρος, κα Ντάνβερς…

1145
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Κι εσύ, Φρανκ. Γλείφεις τις μπότες
του κου Ντε Γουίντερ τη μέρα,

1146
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
και χτυπάς την πόρτα της καλύβας το βράδυ.

1147
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Κλαίγοντας σαν μαθητούδι.

1148
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Σας περιφρονούσε όλους.

1149
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Τους άντρες στο Λονδίνο,
αυτούς στις δεξιώσεις.

1150
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Δεν ήσασταν παρά παιχνίδια για εκείνη.

1151
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Και γιατί να μη διασκεδάζει μια γυναίκα;

1152
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Ζούσε τη ζωή της όπως ήθελε,
η Ρεβέκκα μου.

1153
01:42:38,291 --> 01:42:40,541
Διόλου περίεργο που τη σκότωσε άντρας.

1154
01:42:43,000 --> 01:42:44,375
Πρέπει να σας πλήγωσε.

1155
01:42:45,875 --> 01:42:49,583
Που η μοναδική σας φίλη
πήρε ένα τέτοιο μυστικό στον τάφο της.

1156
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Μαζέψτε τα πράγματά σας.

1157
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Να έχετε φύγει ως το δειλινό.

1158
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
ΔΡ ΤΖ. ΜΠΕΪΚΕΡ & ΣΙΑ

1159
01:44:44,958 --> 01:44:47,916
-Παρακαλώ;
-Χίλια συγγνώμη, ξέχασα το πορτοφόλι μου.

1160
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Ποιον είδατε;

1161
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Τον δρα Τζον Μπέικερ.

1162
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Ευχαριστώ.

1163
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Περιμένετε εδώ.

1164
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
-Δόκτωρ Μπέικερ.
-Καλησπέρα, Τας.

1165
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Ντάνβερς".

1166
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Βλέπω τόσους ασθενείς.

1167
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Δεν τη θυμάμαι.

1168
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Ίσως τη θυμηθείτε,
όταν δείτε τον φάκελό της.

1169
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Θα βοηθούσε αν διαβάζαμε τον φάκελο.

1170
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε.

1171
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Κάτι έχει συμβεί εδώ.

1172
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Πού πήγε;

1173
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Ποια;

1174
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
Η νεαρή που ήταν εδώ.

1175
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Δεν είναι εδώ.

1176
01:46:15,500 --> 01:46:17,041
Θα μιλήσω στη γραμματέα μου.

1177
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Ίσως τον τοποθέτησε αλλού.

1178
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Αυτή η κοπέλα…
Υπάρχει τρόπος να βγήκε από εδώ;

1179
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…ΟΓΚΟ ΣΤΗ ΜΗΤΡΑ
…ΚΑΚΟΗΘΕΣ ΣΑΡΚΩΜΑ ΤΗΣ ΜΗΤΡΑΣ

1180
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Το διάβασα.
Δεν άλλαξα ούτε λέξη του κου Μπέικερ.

1181
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Ρεβέκκα Ντάνβερς. Τώρα θυμάμαι.
Ατυχέστατη υπόθεση.

1182
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Δεν ήταν το πραγματικό της όνομα.
Δεν ήταν έγκυος.

1183
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Γιατί έδωσε ψεύτικο όνομα;

1184
01:47:10,291 --> 01:47:15,083
Γιατί να έρθει στο Λονδίνο να δει εσάς,
αντί για τον οικογενειακό της γιατρό;

1185
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Ίσως δεν ήθελε να στεναχωρήσει
την οικογένειά της.

1186
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Ότι το μωρό δεν ήταν του συζύγου;

1187
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Επιθεωρητά, δεν είμαι
τέτοιου είδους γιατρός.

1188
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Δεν είμαι γυναικολόγος.
Η ειδικότητά μου είναι η ογκολογία.

1189
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Ασχολούμαι με τον καρκίνο
του αναπαραγωγικού συστήματος.

1190
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Το φούσκωμα, η κούραση. Κοινά συμπτώματα.

1191
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Είχε καρκίνο.

1192
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Αυτά ήταν τα νέα για τον Φαβέλ.

1193
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Δεν αποδεικνύει ότι αυτοκτόνησε.

1194
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Δεν ήθελε να υποφέρει.

1195
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Ναι, μου το είπε.

1196
01:47:49,125 --> 01:47:51,958
Ήταν ήδη σε προχωρημένο στάδιο.

1197
01:47:52,041 --> 01:47:56,583
Την πρωτοείδα τον Απρίλιο,
και τον Μάιο ήταν πολύ αργά για θεραπεία.

1198
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Της έμεναν λίγες εβδομάδες,
και ο πόνος θα ήταν φρικτός.

1199
01:48:02,083 --> 01:48:03,000
Πώς το έκανε;

1200
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Πήρε το σκάφος της και το βύθισε.

1201
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Πνίγηκε.

1202
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Καλή τύχη, Μαξ.

1203
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Νομίζεις ότι κέρδισες.

1204
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Ο νόμος ίσως δεν μπορεί να σε πιάσει.
Εγώ μπορώ.

1205
01:49:12,958 --> 01:49:14,625
Θες να πεις κάτι άλλο;

1206
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Πες το τώρα.

1207
01:49:31,750 --> 01:49:33,583
Ξέρεις για τι τη μισώ πιο πολύ;

1208
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Γι' αυτό που σου έκλεψε.

1209
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Έφυγε για πάντα. Το παράξενο, νεαρό,
χαμένο βλέμμα που αγαπούσα τόσο.

1210
01:49:44,541 --> 01:49:45,833
Δεν είσαι πια αυτή.

1211
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Μην τη μισείς γι' αυτό.

1212
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Τι είναι αυτή η φωτιά;
Θεέ μου, το Μάντερλεϊ.

1213
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Γρήγορα! Φύγετε από εκεί!

1214
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Φύγετε απ' το γκαζόν! Εμπρός!

1215
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Φύγετε απ' το γκαζόν! Φριθ!

1216
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Πόσοι είναι μέσα; Βγήκαν όλοι;

1217
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
-Δεν ξέρω, κύριε.
-Είσαι καλά; Τι έγινε, Κλάρις;

1218
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
-Την είδα!
-Τι εννοείς; Ποιον είδες;

1219
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Την κα Ντάνβερς!

1220
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Βοηθήστε την! Πού είναι οι μάνικες;

1221
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
-Πού πήγε αυτή;
-Έφυγε προς το λεμβοστάσιο.

1222
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Κυρία Ντάνβερς, σας παρακαλώ!

1223
01:52:22,583 --> 01:52:23,791
Σας παρακαλώ, ελάτε.

1224
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Ζήτησες τη βοήθειά μου. Ορίστε.

1225
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Κυρία Ντάνβερς, σας παρακαλώ.

1226
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Σκότωσε τον μόνο άνθρωπο που αγαπούσα.

1227
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Δεν θα 'χετε το Μάντερλεϊ.

1228
01:52:37,583 --> 01:52:39,000
Ήταν δικό μας, βλέπεις.

1229
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Δεν χρειάζεται να το κάνετε.

1230
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Το ξέρω ότι θα τον υποστηρίξεις.
Μα δεν θα γνωρίσεις την ευτυχία.

1231
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Κι όμως.

1232
01:53:53,041 --> 01:53:55,833
Χτες βράδυ ονειρεύτηκα
πως γύρισα στο Μάντερλεϊ.

1233
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Ονειρεύτηκα την κα Ντάνβερς
και τη Ρεβέκκα.

1234
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Μα σήμερα το πρωί ξύπνησα
κι άφησα πίσω τους νεκρούς.

1235
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Κι όπως κάθομαι μπροστά στον καθρέφτη
στο μικρό μας δωμάτιο στο Κάιρο,

1236
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
μια ακόμα στάση στην αναζήτησή μας
για ένα αληθινό σπιτικό,

1237
01:54:24,166 --> 01:54:26,416
μπορώ να δω τη γυναίκα που είμαι τώρα.

1238
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
Και ξέρω ότι πήρα τη σωστή απόφαση…

1239
01:54:34,208 --> 01:54:37,625
όταν έσωσα το μόνο
για το οποίο αξίζει να πέσεις στη φωτιά.

1240
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Την αγάπη.

1241
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΗΣ ΔΑΦΝΗΣ ΝΤΙ ΜΩΡΙΕ

1242
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη



