1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX PRÉSENTE

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,875
J'ai encore rêvé
que je retournais à Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Qu'en lieu et place de notre allée
avait poussé une jungle inextricable.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
La nature avait repris ses droits,
pourtant la demeure perdurait.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Secrète et silencieuse, comme toujours.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Revenue d'entre les morts.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Comme tout rêveur,
j'ai pu naviguer parmi mes souvenirs.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Franchir le pont des années.

12
00:01:23,916 --> 00:01:26,083
Jusqu'à cet été à Monte-Carlo,

13
00:01:27,000 --> 00:01:29,625
où j'étais ignorante
et n'avais aucun avenir.

14
00:01:44,250 --> 00:01:45,333
Huit, vous dites ?

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Je vois clairement la fille que j'étais,
même si je ne la reconnais plus.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Qu'aurait été ma vie sans Mme Van Hopper ?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Sans cet emploi.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Dire que le cours de mon existence
n'a tenu qu'au fil de sa curiosité.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Sans elle,
jamais je ne serais allée à Manderley

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
ni ne t'aurais rencontré.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Mme Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Tu as mis le temps !

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Navrée. J'ai dû attendre
un colis au bureau de poste. Je…

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
De votre neveu.

25
00:02:36,458 --> 00:02:39,458
Des photos de sa lune de miel
avec sa harpie ?

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Ouvre-le.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Réserve une table pour déjeuner.
- 13 h, comme d'habitude ?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,125
- Maintenant. J'ai croisé Maxim de Winter.
- Oui.

29
00:02:48,208 --> 00:02:50,000
Toujours dévasté, apparemment.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,250
Un ami à vous ?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter.
Propriétaire de Manderley.

32
00:02:55,583 --> 00:02:58,125
- Une des grandes maisons anglaises.
- Oui.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Son épouse est décédée. Il est esseulé.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Que le maître d'hôtel nous place à côté.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Et son pourboire.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Avec tout ce que je t'enseigne,
tu devrais me payer.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,958
- Merci, Mme Van Hopper.
- Écervelée.

38
00:03:31,375 --> 00:03:33,041
La table de Mme Van Hopper ?

39
00:03:33,125 --> 00:03:34,416
Oui, merci.

40
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Oh, non…

41
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Attendez. Elle souhaite
que M. de Winter s'asseye avec elle.

42
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
M. de Winter est libre
de choisir où il s'assied.

43
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Oui, bien sûr.

44
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Navrée. Ce n'est pas assez ?
Tenez, voilà plus.

45
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Seigneur, mille excuses.

46
00:03:58,500 --> 00:03:59,333
Un instant.

47
00:03:59,416 --> 00:04:01,666
Évitez. On le dit affreusement rasoir.

48
00:04:02,208 --> 00:04:05,000
- Pardon ?
- Ce de Winter.

49
00:04:05,083 --> 00:04:05,916
Merci.

50
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, par ici, je vous prie.

51
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter.
Mais quelle bonne surprise !

52
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
J'ignorais que vous étiez à Monte.

53
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Joignez-vous à nous.

54
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Vous vous rappelez mon neveu Billy ?

55
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Vous l'avez rencontré à Blenheim.
Billy Whitney. Ma taille.

56
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Cheveux blonds, et il a un œil paresseux.

57
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Comment ai-je pu oublier ?
Saluez Billy pour moi.

58
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Vous l'ignorez ?

59
00:04:51,708 --> 00:04:54,875
Il est marié,
à une fille vraiment exquise.

60
00:04:54,958 --> 00:04:57,125
- Ah ?
- J'ai des photos. Attendez.

61
00:04:57,208 --> 00:04:58,791
Viens. Un mariage sublime.

62
00:04:58,875 --> 00:05:01,125
Bien, mais je préfère déjeuner seul.

63
00:05:02,583 --> 00:05:03,541
Mlle Van Hopper.

64
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
- Non…
- Quoi ?

65
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Ma parente ? C'est mon employée.

66
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
On pourrait dire que c'est ma pupille.

67
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Je vois. Veuillez m'excuser.

68
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Va chercher ces photos.
M. de Winter aimerait les voir.

69
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Non. Ne vous donnez pas ce mal.

70
00:05:22,791 --> 00:05:25,083
- C'est inutile.
- Il n'y a aucun mal !

71
00:05:25,166 --> 00:05:29,208
Absolument aucun. Allez. Dépêche-toi.
Elle revient dans une seconde.

72
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Et là, j'adore.

73
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Je lui dis d'apporter les photos,

74
00:05:46,666 --> 00:05:50,166
et, en un éclair, elle file,
mais ne revient pas.

75
00:05:50,750 --> 00:05:53,250
Je pense :
"Pourvu qu'elle ne dessine pas."

76
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Non, c'est une artiste.

77
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Bref, elle revient en courant,
elle empeste l'eau de rose bon marché.

78
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Cette odeur !

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Montrez-moi un beau parti

80
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
et je vous trouverai une pièce
remplie de femmes qui perdent la raison.

81
00:06:18,041 --> 00:06:18,875
Trop tard.

82
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Navrée.
- Assieds-toi.

83
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Parentes. Et puis quoi encore ?

84
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
J'ai adoré le bal de Manderley.
Il était d'un chic.

85
00:06:28,125 --> 00:06:30,333
Il n'y en a plus depuis la tragédie.

86
00:06:30,416 --> 00:06:33,000
Quel événement choquant.

87
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Vous l'expliquez ?
- Atroce.

88
00:06:34,875 --> 00:06:36,958
Il l'idolâtrait !

89
00:06:37,041 --> 00:06:38,000
Sa Rebecca.

90
00:06:44,666 --> 00:06:46,291
Bonjour, Madame Van Hopper.

91
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Madame Van Hopper ?

92
00:06:53,750 --> 00:06:54,833
Est-ce que ça va ?

93
00:06:54,916 --> 00:06:57,291
Je suis malade.

94
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Je… J'ai été malade toute la nuit.

95
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Appelle… le médecin.
- Entendu.

96
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Appelle-le sur-le-champ.
- Bien.

97
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Où est le seau ?

98
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Je l'attrape ! Là, tenez.

99
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Attendez-vous madame ?

100
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Non. Elle est souffrante.
Elle doit se reposer.

101
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Je serai seule.

102
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
C'est impossible.
La terrasse est réservée aux clients.

103
00:07:29,541 --> 00:07:33,000
Mais je suis
demoiselle de compagnie… Vraiment ?

104
00:07:33,083 --> 00:07:35,000
Elle est interdite au personnel.

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,500
Cette demoiselle se joindra à moi.
Dressez un autre couvert.

106
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- Je ne peux absolument pas.
- Ne vous en faites pas.

107
00:07:47,333 --> 00:07:49,291
Ne parlons que si l'envie est là.

108
00:07:51,125 --> 00:07:54,041
Il… ne fallait vraiment pas.

109
00:07:54,125 --> 00:07:56,458
J'ai agi par pur égoïsme.

110
00:07:56,541 --> 00:07:59,041
C'est le journal d'hier. Je l'ai déjà lu.

111
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Merci. Très aimable.

112
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- Que faites-vous…
- Je suis demoiselle de compagnie.

113
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Payez pour de la compagnie,
cela en dit long.

114
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Avez-vous choisi ?

115
00:08:19,583 --> 00:08:20,916
Au petit déjeuner ?

116
00:08:21,000 --> 00:08:22,166
Vous avez entendu.

117
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Sans vouloir être impoli, pourquoi elle ?

118
00:08:31,916 --> 00:08:34,875
Vous seriez d'excellente compagnie
à bien d'autres.

119
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
J'ai toujours aimé voyager,
c'est pour ça, et 90 £ par an.

120
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Je sais que c'est peu pour vous,
mais pas pour moi.

121
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
La solitude a donc bien un prix.

122
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
C'est étrange,
certains sont heureux, seuls,

123
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
et d'autres ont besoin de compagnie.
N'importe laquelle.

124
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Et vous ?

125
00:08:55,958 --> 00:08:58,250
Mes parents sont morts, donc…

126
00:08:59,458 --> 00:09:00,833
je connais la solitude.

127
00:09:03,916 --> 00:09:05,000
Le petit déjeuner.

128
00:09:11,666 --> 00:09:13,291
J'ai toujours voulu goûter…

129
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Mangez-les fraîches.

130
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Merci beaucoup.
Je n'ai jamais tant parlé de ma vie.

131
00:09:35,500 --> 00:09:36,791
Très impressionnant.

132
00:09:36,875 --> 00:09:40,458
- Et navrée pour les huîtres. Je…
- Ce n'est rien.

133
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Merci beaucoup. Je…

134
00:09:42,625 --> 00:09:45,125
Je ne passe plus d'aussi bon moment.

135
00:10:17,208 --> 00:10:18,083
Un message.

136
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Elle est indisposée. Je lui donne.

137
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
C'est pour vous.

138
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Que veulent-ils ?

139
00:10:32,833 --> 00:10:34,333
La réception prenait…

140
00:10:34,416 --> 00:10:35,750
VENEZ FAIRE UNE VIRÉE.

141
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
…de vos nouvelles.

142
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Comment avez-vous fui ?

143
00:10:58,291 --> 00:11:01,250
J'ai prétexté un cours de tennis,
pour m'améliorer.

144
00:11:01,333 --> 00:11:02,458
Rusé.

145
00:11:05,250 --> 00:11:07,291
- Où va-t-on ?
- N'importe où.

146
00:11:07,875 --> 00:11:09,500
Vous avez bien une idée.

147
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
C'est assez éloigné.

148
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Prendre l'air me fera du bien.

149
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
C'est une Bentley 3,5 litres ?

150
00:11:16,875 --> 00:11:19,291
Oui. Vous vous y connaissez en voitures ?

151
00:11:19,791 --> 00:11:22,291
Mon père adorait ça.

152
00:11:23,208 --> 00:11:25,458
Pardon, mais quand sont-ils décédés ?

153
00:11:26,958 --> 00:11:28,750
Il y a deux hivers. La grippe.

154
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Ma mère en est morte et mon…

155
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
père est mort quatre jours après.

156
00:11:36,458 --> 00:11:38,250
Peut-on mourir de chagrin ?

157
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- C'est indélicat. Mille excuses.
- Non.

158
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Attention !

159
00:11:53,250 --> 00:11:54,208
Tout va bien.

160
00:11:55,250 --> 00:11:56,916
Ça fait partie du programme.

161
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Il y a un cactus, originaire du Mexique,
figurez-vous qu'il peut atteindre 20 m.

162
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Il vit 200 ans,
mais ne fleurit qu'à 70 ans.

163
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Comment le savez-vous ?

164
00:12:19,208 --> 00:12:21,666
Je tiens mes connaissances des livres.

165
00:12:21,750 --> 00:12:27,291
J'ai peu d'expérience,
mais je compte en accumuler au plus vite.

166
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Regardez !

167
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Êtes-vous déjà venu ?

168
00:12:55,375 --> 00:12:56,458
Il y a des années.

169
00:12:57,666 --> 00:12:59,083
Pour ma lune de miel.

170
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- Comment votre épouse…
- S'il vous plaît. Non.

171
00:13:42,166 --> 00:13:43,291
Monsieur de Winter.

172
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Allez-y.
- Non. Jamais.

173
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Si, vous pouvez.
Vous avez appris à conduire ?

174
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Eh bien, oui, je…

175
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Tant que ce n'était pas dans un livre.

176
00:14:03,541 --> 00:14:06,666
Parlez-moi de Manderley.
On dit que c'est magnifique.

177
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Oui. Manderley est plus
qu'une demeure. C'est ma vie.

178
00:14:12,250 --> 00:14:15,458
Elle est transmise de père en fils
depuis des siècles.

179
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Jusqu'à aujourd'hui.

180
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Si je meurs sans héritier,
ma sœur en héritera.

181
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Ses fils sont gentils,
mais ce ne sont pas des de Winter.

182
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Voilà.

183
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Merci de nous avoir ramenés
sains et saufs.

184
00:14:43,166 --> 00:14:44,375
N'oubliez rien.

185
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Vous nous aidez ?

186
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
POÈMES D'AMOUR

187
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Voilà. Attrapez ce sac,
et soulevez en même temps que moi.

188
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Un, deux, trois.

189
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
REBECCA POUR MAX

190
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Veuillez reposer ça.

191
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Oui. Désolée…

192
00:15:04,333 --> 00:15:06,708
Confiez les clés au voiturier. Bonsoir.

193
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Bonsoir.

194
00:15:20,000 --> 00:15:21,041
Tu es là ?

195
00:15:24,166 --> 00:15:26,583
L'infirmière est partie il y a une heure.

196
00:15:28,166 --> 00:15:31,208
Le professeur de tennis
n'était disponible que tard,

197
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
je me suis entraînée au service.

198
00:15:36,916 --> 00:15:38,875
Un cours de tennis la nuit ?

199
00:15:41,250 --> 00:15:42,083
Oui.

200
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Max pour Rebecca. Rebecca pour Max.

201
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Petite sotte. Pourquoi as-tu regardé
son livre personnel ?

202
00:16:18,375 --> 00:16:20,625
Pour vous. De la part de M. de Winter.

203
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
DÉJEUNER AU CAP-D'AIL ?

204
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Je pars.
- Que portes-tu ?

205
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
C'est transparent.

206
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Portes-tu des sous-vêtements ?
- Bien sûr.

207
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
BALADE À MONACO-VILLE ?

208
00:17:01,500 --> 00:17:02,916
Je peins des bâtisses.

209
00:17:03,000 --> 00:17:06,041
Vous pouvez vous passer de votre raquette.

210
00:17:06,916 --> 00:17:07,750
Voilà.

211
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- Que faites-vous ?
- Vous verrez.

212
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Imaginez si on pouvait mettre
un souvenir en bouteille comme un parfum.

213
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Quand on le souhaiterait, on l'ouvrirait.

214
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
On revivrait cet instant à volonté.

215
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
À quels moments précis
de votre jeune vie pensez-vous ?

216
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Cette semaine. Cet instant. Chaque minute.

217
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Ne jamais l'oublier.

218
00:18:04,541 --> 00:18:07,875
Et les souvenirs dont on ne veut pas,
on les jetterait.

219
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Venez faire une virée."

220
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Déjeuner au Cap."

221
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
La plage.

222
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Mais j'adore la côte ici.

223
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
C'est si beau.

224
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Ah, voilà !

225
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Que regardez-vous ?

226
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Eh bien…
- Montrez-moi.

227
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
Vous ne devriez pas.

228
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Non… Eh bien, autant…

229
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Désolée.
- Ce n'est rien.

230
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Venez. Allons piquer une tête.

231
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Venez.

232
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Venez !
- Non !

233
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Pourquoi ?
- Je n'ai pas envie !

234
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Que craignez-vous ?

235
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Elle est trop froide. Non, elle est gelée.

236
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Non. Elle est parfaite !

237
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Je le sens. Elle est gelée !

238
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Venez là !
- Je vais boire tout le champagne.

239
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Je m'en fiche !

240
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Regardez ce que vous me faites faire.

241
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Vous êtes debout.

242
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Je suis…

243
00:21:01,458 --> 00:21:04,458
ravie que vous alliez mieux.
Où est l'infirmière ?

244
00:21:05,291 --> 00:21:06,250
Congédiée.

245
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Tu es allée nager, on dirait.
Après le tennis ?

246
00:21:12,500 --> 00:21:13,333
Oui.

247
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Vas-y. Sèche-toi les cheveux.
Et que ça saute.

248
00:21:18,500 --> 00:21:20,000
Sort-on dîner ?

249
00:21:21,458 --> 00:21:22,291
Moi, oui.

250
00:21:22,791 --> 00:21:26,250
Qu'on réserve des billets de train
pour demain matin.

251
00:21:26,333 --> 00:21:27,916
Et tu feras nos valises.

252
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Demain ?

253
00:21:30,875 --> 00:21:33,875
Billy va à New York samedi.
On vise le même bateau.

254
00:21:34,458 --> 00:21:36,708
J'en ai ras-le-bol de l'Europe.

255
00:21:42,500 --> 00:21:44,500
Épargne-moi ce regard de rat noyé.

256
00:21:44,583 --> 00:21:46,958
Tu apprécieras New York bien assez vite.

257
00:21:47,666 --> 00:21:49,958
Garçons et excitation y sont légion.

258
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Tous de ta classe.

259
00:22:03,166 --> 00:22:05,291
Croyais-tu que ça ne jaserait pas ?

260
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
C'est mieux. Tout le monde sait
qu'il a failli devenir fou à sa mort.

261
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Elle a été trop soudaine et tragique.

262
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Crois-tu franchement
qu'il soit amoureux de toi ?

263
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Tu n'étais qu'une simple distraction.

264
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Nous allons partir. Nous irons à New York.

265
00:22:27,166 --> 00:22:28,541
Tu y trouveras ta voie.

266
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Tu oublieras tout cela.

267
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Crois-moi, tu oublieras tout cela.

268
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Un instant.

269
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Mme Van Hopper part
et je dois l'accompagner.

270
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- Que me dis-tu ?
- Aujourd'hui.

271
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Je voulais te dire adieu.

272
00:22:57,791 --> 00:22:59,166
Il fallait me prévenir.

273
00:22:59,250 --> 00:23:01,125
Elle a décidé ça hier soir.

274
00:23:01,833 --> 00:23:07,041
On va à Paris, retrouver son neveu.
À Cherbourg, on embarquera pour New York.

275
00:23:07,125 --> 00:23:11,166
Bon. Écoute, ne pleure pas.
Laisse-moi réfléchir un instant.

276
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Je…

277
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Je ne peux pas m'éterniser.
Elle m'attend en bas.

278
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Viens avec moi.

279
00:23:22,875 --> 00:23:23,875
Quoi ?

280
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
À Manderley.

281
00:23:27,875 --> 00:23:28,750
Mais…

282
00:23:29,958 --> 00:23:31,833
- Comme ta secrétaire ?
- Non.

283
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Comme mon épouse.

284
00:23:38,000 --> 00:23:40,416
Je te demande de m'épouser, petite sotte.

285
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Je ne peux pas y aller.

286
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Mais si. Tu disais vouloir voir le monde.

287
00:23:46,875 --> 00:23:48,750
Manderley en est le meilleur.

288
00:23:49,958 --> 00:23:52,541
Bien sûr qu'elle est en bas. Sinon, où ?

289
00:23:53,041 --> 00:23:55,750
Je dois prendre le train dans 20 minutes.

290
00:23:56,500 --> 00:23:57,750
Il faut qu'on parte ?

291
00:23:57,833 --> 00:24:00,250
Oui. J'ai même hâte, d'ailleurs.

292
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
C'est ce que j'attends.

293
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Ne t'en fais pas.

294
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Qui est-ce ?

295
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Mais quelle nouvelle merveilleuse !

296
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Mes amis n'en reviendront pas.

297
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Vos projets ? Je veux tout savoir.

298
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Le mariage sera ici
et la lune de miel en Europe.

299
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Puis, on rentrera à Manderley.

300
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Juste ciel.
Il n'y a rien de plus romantique !

301
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Rentrer à Manderley."
On croirait un conte de fées.

302
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Bien. Je vais m'assurer que tes bagages
ne soient pas dans le train.

303
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Faites vite.
- Ça va aller.

304
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Oui, allez-y. On doit discuter.

305
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Ma parole, tu vas vite en besogne !

306
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
As-tu fait des choses déplacées ?

307
00:25:00,500 --> 00:25:01,500
Je ne saisis pas.

308
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Tu n'auras pas
à t'expliquer à tes parents.

309
00:25:08,208 --> 00:25:09,625
Je m'en lave les mains.

310
00:25:10,166 --> 00:25:12,750
Du pain sur la planche t'attend
à Manderley.

311
00:25:12,833 --> 00:25:14,875
Je ne te crois pas à la hauteur.

312
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- J'apprendrai.
- Je vais te dire une chose.

313
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Quand on coince un homme au lit,
il ne reste pas très longtemps.

314
00:25:28,375 --> 00:25:30,250
Au revoir, madame Van Hopper.

315
00:25:30,333 --> 00:25:33,250
Il t'épouse parce qu'il ne veut pas vivre

316
00:25:33,333 --> 00:25:36,291
dans cette vaste demeure
avec son fantôme !

317
00:25:36,375 --> 00:25:38,041
Les fantômes n'existent pas.

318
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Bon sang. Je déteste quand ils font ça.

319
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Je voulais faire ça discrètement.

320
00:26:53,208 --> 00:26:54,666
Vous la connaissez.

321
00:26:55,250 --> 00:26:58,166
Les choses sont faites
d'une certaine façon, ici.

322
00:26:59,333 --> 00:27:00,541
Chérie, voici Frith.

323
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Bonjour.

324
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Faisons les choses convenablement. Là.

325
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- Que fais-tu ?
- Ça te déplaît ?

326
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Allez, hop.

327
00:27:35,208 --> 00:27:37,125
Max, repose-moi.

328
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Madame Danvers.

329
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Bienvenue à Manderley.

330
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Bonjour. Le plaisir…

331
00:28:03,000 --> 00:28:03,833
Merci.

332
00:28:04,500 --> 00:28:05,458
Le thé est prêt.

333
00:28:08,583 --> 00:28:12,000
La gouvernante. Elle est moins effrayante
qu'il n'y paraît.

334
00:28:14,500 --> 00:28:16,166
Maxim, c'est merveilleux !

335
00:28:19,041 --> 00:28:20,166
Arrête.

336
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Le voilà. Le retour du vagabond.
Ravi de vous revoir, Max.

337
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
- De même, Frank.
- Et ce voyage ?

338
00:28:27,250 --> 00:28:30,583
Un périple des plus mouvementés,
figurez-vous.

339
00:28:30,666 --> 00:28:33,166
- Frank Crawley, Mme de Winter.
- Enchanté.

340
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Merci. Bonjour.

341
00:28:34,583 --> 00:28:37,916
Frank gère la propriété.
Ce serait une ruine sans lui.

342
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Non. Il exagère. Ne l'écoutez pas.

343
00:28:42,083 --> 00:28:45,583
Navré de vous ennuyer,
mais j'ai besoin de signatures.

344
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Je vous le rends dans une minute.

345
00:28:48,916 --> 00:28:50,500
- Vous voulez bien ?
- Oui.

346
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers. Montrez la maison
à Mme de Winter, vous voulez bien ?

347
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Ce n'est rien. J'attendrai.

348
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Ne dis pas de bêtises.
Vas-y. Je vous rejoindrai.

349
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
La propriété est dans la famille
depuis plus de 300 ans.

350
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
C'était un don d'Henri VIII.

351
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Extraordinaire.

352
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Le salon est là s'il y a des invités.

353
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
N'oubliez pas de dire à Frith
d'allumer les feux,

354
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
mais en général, M. de Winter préfère
prendre son café dans la bibliothèque.

355
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Ravie que vous soyez là, Mme Danvers.
Je ne me rappellerai jamais tout ça.

356
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
REBECCA À M. FRANK CRAWLEY

357
00:29:46,375 --> 00:29:49,125
Je suis sûre que vous ne le décevrez pas.

358
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
La famille de Winter remonte aux Tudor.

359
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Et qui est-ce ?

360
00:29:56,875 --> 00:30:00,000
C'est Caroline de Winter.
Grand-tante de M. de Winter.

361
00:30:00,083 --> 00:30:01,333
Très impressionnante.

362
00:30:01,416 --> 00:30:05,666
L'une des premières femmes du pays
qui a obtenu son diplôme de médecine.

363
00:30:07,291 --> 00:30:08,458
Un de ses préférés.

364
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Où dormez-vous tous ?

365
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Bonnes au grenier, hommes tout en bas,
idem dans vos autres maisons.

366
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Je n'avais jamais vu pareille demeure.

367
00:30:22,291 --> 00:30:25,083
Pardon. J'ai cru que vous étiez
femme de chambre.

368
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
Chambre principale, dans l'aile est.

369
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Quel… joli motif.

370
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Clarice s'occupera de vous
en attendant l'arrivée de votre bonne.

371
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Je n'en ai pas,
mais je m'en sortirai bien toute seule.

372
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Vous verrez que c'est indispensable.

373
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Clarice pourrait occuper ce poste.

374
00:31:07,833 --> 00:31:09,500
On ne voit pas la mer d'ici.

375
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Non, en effet.

376
00:31:12,250 --> 00:31:16,500
Pour l'ancienne garde-robe de monsieur,
elle ne tiendrait pas ici.

377
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Ces chambres-ci sont exiguës.

378
00:31:19,750 --> 00:31:21,416
Ce n'était pas sa chambre ?

379
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Non. Les appartements de Mme de Winter
se trouvaient dans l'aile ouest.

380
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
C'est une chambre charmante.
Trop belle pour rester vide.

381
00:31:34,041 --> 00:31:36,500
Les chambres d'invités ne le restent pas.

382
00:31:39,375 --> 00:31:42,000
On recevait beaucoup
sous feu Mme de Winter.

383
00:31:43,500 --> 00:31:45,458
Le bal de Manderley était prisé.

384
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Je vous laisse avec Clarice.

385
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Pose-moi une question.

386
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
De quelle sorte ?

387
00:32:04,916 --> 00:32:05,833
Ce que tu veux.

388
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Je n'ai aucun secret pour toi.

389
00:32:11,375 --> 00:32:14,458
C'est bien normal
maintenant qu'on est mariés, non ?

390
00:32:16,000 --> 00:32:18,125
Tous les mariages ont leurs secrets.

391
00:32:22,041 --> 00:32:23,750
Tu peux me parler d'elle…

392
00:32:25,500 --> 00:32:26,541
si tu veux.

393
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Bonsoir, ma chérie.

394
00:33:46,875 --> 00:33:47,750
Maxim ?

395
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Laissez-le.

396
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
On ne réveille pas un somnambule.

397
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Rien de grave,
mais il faut refaire le toit des écuries,

398
00:35:53,541 --> 00:35:55,333
car les tuiles sont abîmées…

399
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Bonjour, ma chérie.
- Bonjour.

400
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- Bien dormi ?
- Pas trop mal.

401
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Viens.

402
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Vous prenez vos marques ?
- Oui, merci.

403
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Fort bien.

404
00:36:11,291 --> 00:36:14,458
Je… vous vois là-haut.

405
00:36:14,541 --> 00:36:16,458
- Ce sera bref.
- Mme de Winter.

406
00:36:16,541 --> 00:36:17,541
Monsieur Crawley.

407
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank. Appelez-moi Frank.

408
00:36:24,291 --> 00:36:25,500
Si je m'étais levée,

409
00:36:25,583 --> 00:36:28,250
- on aurait déjeuné ensemble.
- Ce n'est rien.

410
00:36:30,791 --> 00:36:32,583
Sais-tu que tu es somnambule ?

411
00:36:37,166 --> 00:36:38,291
Bon petit déjeuner.

412
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper !

413
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Où vas-tu ? Jasper !

414
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, où es-tu passé ?

415
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
INVITÉS À MANDERLEY

416
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935 - BAL MASQUÉ

417
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Navrée de vous déranger…

418
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, avez-vous vu M. de Winter ?

419
00:39:03,000 --> 00:39:05,500
Avez-vous un pansement ?
Je me suis coupée.

420
00:39:05,583 --> 00:39:06,583
Montrez-moi.

421
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Ce n'est rien. Ça va.
- Mince. Un instant.

422
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Comme vous êtes là,
puis-je avoir votre aval pour le menu ?

423
00:39:17,166 --> 00:39:20,708
Oui. Bien. Cela conviendra parfaitement.

424
00:39:20,791 --> 00:39:23,916
- Et la sauce du veau rôti ?
- Ça m'a l'air excellent.

425
00:39:24,500 --> 00:39:25,833
Mais je n'ai rien mis.

426
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Mme de Winter était
très attentive avec ses sauces.

427
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Bon. Eh bien…

428
00:39:36,791 --> 00:39:39,375
Optons pour le choix de Mme de Winter.

429
00:39:39,458 --> 00:39:40,291
Bien, madame.

430
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Tenez.
- Merci beaucoup.

431
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Est-ce que tout va bien, chérie ?

432
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Je songeais à… commander
de nouveaux sous-vêtements à Londres.

433
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
De la dentelle et une chemise de nuit.

434
00:40:33,833 --> 00:40:36,375
Me suis-je jamais plaint de tes tenues ?

435
00:40:45,625 --> 00:40:48,041
C'est agréable, n'est-ce pas ? Nous deux.

436
00:40:48,625 --> 00:40:50,166
On dirait la lune de miel.

437
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Ça me manque. Pas toi ?
Conduire, explorer, les petits cafés ?

438
00:40:58,250 --> 00:41:01,041
Découvrir un vieil hôtel étrange
et y séjourner.

439
00:41:02,166 --> 00:41:03,708
Ce n'est pas la vraie vie.

440
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Jasper !
- Je vais le chercher.

441
00:41:08,166 --> 00:41:10,916
Non, laisse-le. Il retrouvera son chemin.

442
00:41:11,000 --> 00:41:12,791
C'est escarpé. Et s'il tombe ?

443
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Laisse-le, j'ai dit !

444
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper !

445
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Jasper !

446
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, viens ici !

447
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper !

448
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jasper !

449
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, sors de là.

450
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jasper, viens ici.

451
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Bon, je vais te trouver une laisse.

452
00:42:44,791 --> 00:42:45,666
Quelqu'un ?

453
00:42:58,333 --> 00:42:59,916
Il n'y a rien, ici, idiot.

454
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Je…

455
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
J'ignorais que quelqu'un vivait ici.

456
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Je ne vis pas ici,
mais dans le cottage du gardien.

457
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Je cherchais des coquillages ce matin.

458
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Vous cherchez des coquillages ?

459
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Non. Je…

460
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Je cherchais une laisse pour mon chien.
Je m'en vais.

461
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- C'est pas le vôtre.
- Non.

462
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
- C'est celui de M. de Winter.
- Non.

463
00:43:43,375 --> 00:43:44,916
C'est son chien à elle.

464
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Elle ne vient plus par ici.

465
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Elle… elle est partie en mer, pas vrai ?

466
00:43:55,083 --> 00:43:56,166
Elle s'est noyée.

467
00:43:59,750 --> 00:44:01,375
Vous n'êtes pas comme elle.

468
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Oui. Viens, Jasper.

469
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Je n'ai jamais rien dit. Si ?

470
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Allez, Jasper. Allez.

471
00:44:26,500 --> 00:44:28,625
Je comprends ton refus de descendre.

472
00:44:31,666 --> 00:44:33,166
Je ne pouvais pas savoir.

473
00:44:33,833 --> 00:44:36,166
Comment savoir si tu ne me dis rien ?

474
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Ce devrait être fermé.
- Il y avait quelqu'un.

475
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Sûrement le fils du gardien, Ben.
Il est inoffensif.

476
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, je…

477
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Bonté divine !

478
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- En Italie.
- Le voilà.

479
00:45:15,291 --> 00:45:17,666
Oui. C'était juste après le mariage.

480
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Quelle jolie robe.

481
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max avait raison.
Je ne vous imaginais pas ainsi.

482
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
Et vous êtes mieux, mon vieux.

483
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Moins crispé.

484
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Allons.
- Sottises !

485
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Tout le monde sait
que tu étais une épave il y a peu.

486
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Tenez, grand-mère, les avez-vous vues ?

487
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Ils sont adorables, non ?

488
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Juste ciel ! Oui.

489
00:45:43,541 --> 00:45:45,208
Les photos de mon mariage.

490
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
On me dit que vous ne chassez pas ?

491
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Je ne sais pas monter.

492
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Mais il le faut !
Ou vous raterez le plus amusant.

493
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Je vous apprendrai.

494
00:45:56,250 --> 00:45:58,166
La meilleure cavalière du comté.

495
00:45:58,250 --> 00:45:59,708
Cesse donc, Giles.

496
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Ma sœur ignore
qu'on ne partage pas tous ses amusements.

497
00:46:04,000 --> 00:46:07,125
J'ignore ce qui lui plaît,
mais elle doit s'amuser.

498
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Figurez-vous que je songeais
à relancer le bal.

499
00:46:17,291 --> 00:46:18,500
Merveilleuse idée.

500
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Nous n'en avons pas discuté.

501
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Ne fais pas ton rabat-joie.

502
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Tu adorais le bal.

503
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Donne-le en l'honneur
de ta nouvelle épouse.

504
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Soit.

505
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Voilà qui est donc décidé.

506
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- À notre nouvelle hôtesse.
- Oui. À elle.

507
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Restez-vous à Manderley, ma chère ?

508
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Elle vit ici.

509
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Rappelez-vous !
- On vous l'a présentée.

510
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
C'est l'épouse de Maxim.

511
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Pas du tout.

512
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Ce n'est pas l'épouse de Maxim.

513
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Quelle idée saugrenue.

514
00:47:11,791 --> 00:47:15,375
Eh bien, c'est…
une bonne nouvelle pour le bal.

515
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Cela faisait trop longtemps.

516
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Je ne me souviens pas de vous.

517
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Non, je…

518
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
On ne s'était jamais rencontrées.

519
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, qui est cette enfant ?

520
00:47:29,708 --> 00:47:32,125
Oh, non. Ramenons grand-mère à la maison.

521
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Qu'as-tu fait de Rebecca ?

522
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Laisse.
- C'est bon !

523
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Je veux voir Rebecca.

524
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Laissez-moi !
- Elle est juste…

525
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Il lui arrive d'être ainsi et…

526
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Mince ! Mets-la dans la voiture.
- Je veux…

527
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Allez lui parler.

528
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Montons en voiture, grand-mère.

529
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Ça vient de la chambre fleurie.
J'espère que ça ira.

530
00:47:54,041 --> 00:47:55,666
- Merci.
- Je suis confuse.

531
00:47:55,750 --> 00:47:59,166
J'avais oublié combien
notre grand-mère appréciait Rebecca.

532
00:47:59,833 --> 00:48:03,708
- Je vais bien.
- Elle était tout à fait exaspérante.

533
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Tout le monde la trouvait irrésistible.
Hommes, femmes, enfants, animaux.

534
00:48:09,750 --> 00:48:12,750
Nous autres simples mortels
ne pouvions rivaliser.

535
00:48:44,458 --> 00:48:45,958
- Monsieur.
- Il pleure ?

536
00:48:46,541 --> 00:48:49,666
Une des pièces en porcelaine
a disparu du petit salon

537
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
et Danvers réclame le renvoi du garçon.

538
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
- Ce…
- Quelle pièce ?

539
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
On ne sait pas.

540
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers !

541
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Est-ce que tout va bien ?
- Oui.

542
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Une pièce a disparu du petit salon.

543
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Danvers !
- Qu'est-ce qui a disparu ?

544
00:49:08,291 --> 00:49:10,541
Pourquoi croyez-vous Robert coupable ?

545
00:49:11,375 --> 00:49:13,583
La Dresden est extrêmement précieuse.

546
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- C'est pas moi.
- La pièce vaut 100 £.

547
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- C'est peu probable…
- Alors qui, Frith ?

548
00:49:19,666 --> 00:49:23,083
Les domestiques n'entrent pas
au petit salon. Moi seule.

549
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Du vivant de madame, elle m'aidait.

550
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Frith dit juste…
- C'est moi.

551
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Je l'ai cassée. Elle s'est cassée.

552
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Elle est tombée par accident.

553
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Eh bien, voilà.

554
00:49:44,583 --> 00:49:46,333
Vous êtes innocent, Robert.

555
00:49:51,541 --> 00:49:53,041
Où sont les tessons ?

556
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
Dans le tiroir du bureau, derrière.

557
00:49:57,708 --> 00:50:00,083
Voyez ce qu'ils peuvent faire à Londres.

558
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Assurément.

559
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Et si cela devait se reproduire,
puis-je suggérer

560
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
que Mme de Winter m'en parle ?

561
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
En avons-nous fini ?

562
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

563
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Mme de Winter.

564
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Je vous croyais à Londres avec Max.

565
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Il est à Londres ?

566
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Oui. Il avait des papiers à régler.

567
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Je pose un verrou. J'allais vous enfermer.

568
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Quel dommage.

569
00:52:26,166 --> 00:52:27,500
Cet endroit, délabré.

570
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Eh bien… Il n'y a plus de bateau.

571
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max n'aime pas naviguer.

572
00:52:53,125 --> 00:52:54,625
Selon Ben, elle s'est noyée.

573
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Pardon. Je pensais que vous saviez.

574
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- Non.
- Il…

575
00:53:02,958 --> 00:53:04,500
faisait un temps terrible.

576
00:53:05,583 --> 00:53:07,708
Même pour une navigatrice hors pair.

577
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Le bateau a coulé.

578
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Il a disparu.

579
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
On l'a retrouvée à Edgcumbe…
deux mois plus tard.

580
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Deux mois ? Seigneur !

581
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Pauvre Maxim.

582
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Je l'ai conduit là-bas
pour identifier le corps.

583
00:53:30,166 --> 00:53:33,250
Il ne faut vraiment pas
ressasser le passé.

584
00:53:33,333 --> 00:53:36,000
Vous lui faites du bien.
C'est un autre homme.

585
00:53:37,916 --> 00:53:39,416
Elle a dû avoir si peur.

586
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Toute seule, là-bas.

587
00:53:43,791 --> 00:53:45,333
Elle n'avait peur de rien.

588
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Puis-je vous demander une chose ?
Promettez de me dire la vérité.

589
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Ce n'est pas juste.
J'ignore votre question.

590
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Rebecca était-elle très belle ?

591
00:54:08,375 --> 00:54:09,208
Oui.

592
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Oui, disons qu'elle était

593
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
la plus belle créature
que j'aie vue de ma vie.

594
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Magnifique, n'est-ce pas ?

595
00:55:18,041 --> 00:55:19,666
Je garde tout en l'état.

596
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Comme si elle s'était simplement absentée.

597
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
J'ai eu peur.

598
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
C'était sa préférée.

599
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Je l'avais déposée là pour elle.

600
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Allez-y, prenez-la.

601
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Touchez-la.

602
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Elle ne voulait pas de femme de chambre.
"Toi seule me suffis, Danny."

603
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Elle était grande, regardez.

604
00:56:06,500 --> 00:56:08,458
Tout lui allait comme un gant.

605
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Je lui brossais les cheveux chaque soir.

606
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"Danny, corvée de cheveux", disait-elle.

607
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Je me tenais derrière elle

608
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
et les lui brossais pendant 20 minutes.

609
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
La grande masse de ses cheveux bruns.

610
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Il participait.

611
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Il adorait faire ça pour elle.

612
00:56:44,375 --> 00:56:47,583
Ils s'habillaient pour dîner,
les invités attendaient.

613
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Plus fort, Max, plus fort !"

614
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Et il éclatait de rire.

615
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Il riait tout le temps avant.

616
00:57:02,750 --> 00:57:04,166
Vous les brosse-t-il ?

617
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Non.

618
00:57:09,625 --> 00:57:11,083
Madame Danvers,

619
00:57:12,541 --> 00:57:14,791
vous demande-t-il de ne rien toucher ?

620
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Nul besoin.

621
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Elle est toujours là.

622
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
La sentez-vous ?

623
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Je me demande ce qu'elle pense de vous.

624
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Prendre son mari et… utiliser son nom.

625
00:57:34,750 --> 00:57:36,750
- Elle voudrait son bonheur.
- Ah ?

626
00:57:36,833 --> 00:57:38,291
Il ne le sera plus.

627
00:57:41,750 --> 00:57:43,291
C'était l'amour de sa vie.

628
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim ?

629
00:58:32,250 --> 00:58:33,166
Bonjour, madame.

630
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Oh là là ! Vous vous êtes griffée.

631
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
On t'a manqué ?

632
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Bonjour, vous devez être
la nouvelle Mme de Winter.

633
00:59:26,750 --> 00:59:27,916
Il y a erreur.

634
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- Monsieur est à Londres.
- Il vous a laissée ?

635
00:59:32,041 --> 00:59:34,416
Et si un malotru vous enlevait ?

636
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Je suis Jack Favell. Enchanté.

637
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Souhaitez-vous laisser votre carte ?

638
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Et trop polie pour m'envoyer balader.

639
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Vous êtes adorable.

640
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Ne vous en faites pas.
Je passais voir Danny.

641
00:59:52,875 --> 00:59:54,541
Elle m'a invité pour le thé.

642
00:59:55,416 --> 00:59:58,750
- Mais je suis terriblement en avance.
- Madame Danvers ?

643
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Voilà pourquoi je rôde par ici,

644
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
sinon, je me ferai réprimander.

645
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Monsieur Favell ? Où allez-vous ?

646
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Charlie, viens.

647
01:00:16,041 --> 01:00:17,625
- Excusez-moi !
- J'arrive.

648
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa ! Entre, Charlie.

649
01:00:23,750 --> 01:00:25,416
- Tout doux, Starlight.
- Là.

650
01:00:26,000 --> 01:00:28,083
Trop d'énergie. Ils t'ont négligée.

651
01:00:29,041 --> 01:00:30,041
Rien d'étonnant.

652
01:00:30,625 --> 01:00:33,458
Seule Rebecca pouvait s'occuper de toi.

653
01:00:33,541 --> 01:00:34,375
Oui.

654
01:00:35,375 --> 01:00:36,666
Vous la connaissiez ?

655
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
C'est ma cousine. C'était.

656
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Faisons un tour à cheval.

657
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Non… Vraiment… Je ne sais pas monter.

658
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Je vous apprendrai.
Ou avez-vous mieux à faire ?

659
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
Un, deux, trois, jetez votre jambe.

660
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- Prête ?
- Vous…

661
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Un, deux, trois.

662
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Pouvez-vous me tenir l'étrier ? Bien.
- Bien.

663
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Vous…

664
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
On ira lentement.

665
01:01:15,666 --> 01:01:16,500
Voilà.

666
01:01:19,750 --> 01:01:20,916
Comment ça va ?

667
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Bien, prenez les rênes.
- D'accord.

668
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
- Soyez bien souple.
- Oui.

669
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
En bas. Comme ça.

670
01:01:31,875 --> 01:01:33,666
- C'est bon.
- Sur votre giron.

671
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Très important : serrez les cuisses.

672
01:01:38,458 --> 01:01:40,083
L'animal doit vous sentir.

673
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Vous serez tout endolorie, ce soir.

674
01:01:44,041 --> 01:01:45,708
Bougez avec moi. Prête ?

675
01:01:46,375 --> 01:01:47,208
Bien.

676
01:01:50,458 --> 01:01:51,791
J'aurais une question.

677
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Max vous a-t-il jamais parlé
de l'accident ?

678
01:01:58,625 --> 01:02:01,458
Il n'a pas parlé
du voyage de Rebecca à Londres ?

679
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Non.

680
01:02:05,166 --> 01:02:06,791
Non, il refuse d'en parler.

681
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Vous ne savez donc pas
s'il l'a vue à son retour, ce fameux soir,

682
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
avant de prendre la mer ?

683
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Non.

684
01:02:25,875 --> 01:02:28,041
Elle voulait me dire une chose.

685
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Une chose très importante.

686
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Et ne pas savoir quoi…

687
01:02:39,875 --> 01:02:41,500
Ça a été très difficile.

688
01:02:46,083 --> 01:02:48,583
Au temps pour mon image de canaille.

689
01:02:51,541 --> 01:02:53,458
Vous devriez demander à Maxim.

690
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
J'aimerais bien.

691
01:02:58,041 --> 01:03:00,250
Mais je suis interdit de visite.

692
01:03:01,750 --> 01:03:04,666
D'ailleurs,
inutile de mentionner ma venue.

693
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Je… vous croyais amis.

694
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Pas vraiment, non.

695
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
Et je ne voudrais surtout pas
que l'un de nous

696
01:03:17,666 --> 01:03:20,541
subisse ses célèbres accès de colère.

697
01:03:20,625 --> 01:03:22,333
J'ignore de quoi vous parlez.

698
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Vous êtes tout jeunes mariés.

699
01:03:32,125 --> 01:03:35,166
Ne faisons pas attendre Danny.
Vous la connaissez.

700
01:04:06,416 --> 01:04:08,208
Pourquoi l'avoir invité ?

701
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jack Favell.

702
01:04:12,000 --> 01:04:13,625
Vous l'invitez pour le thé,

703
01:04:14,125 --> 01:04:17,625
en sachant très bien
que M. de Winter a interdit sa venue.

704
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Vous devez faire erreur, madame.

705
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Je n'ai pas vu M. Favell
depuis plus d'un an.

706
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Bonsoir, Frith.

707
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Bonsoir, monsieur.
M. Favell est venu à l'improviste.

708
01:05:05,125 --> 01:05:06,833
Qu'importe ce qu'elle a dit !

709
01:05:06,916 --> 01:05:10,166
D'après M. Favell, elle l'a invité.

710
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Et Mme Danvers t'a forcée
à monter à cheval avec lui ?

711
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Je vais t'expliquer !

712
01:05:15,250 --> 01:05:17,625
- Quoi donc ?
- Je comptais t'en parler.

713
01:05:18,250 --> 01:05:21,541
De vos virées au hangar à bateaux ?

714
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
De lui avoir montré
tes nouveaux vêtements de nuit ?

715
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Comment peux-tu croire ça ?

716
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Je n'aurais jamais accepté qu'il reste
si j'avais su que ça te contrarierait.

717
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
S'il te plaît. Je t'aime.

718
01:05:40,541 --> 01:05:41,375
Vraiment ?

719
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Mme Danvers l'a invité ici.

720
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Plus un mot à propos de Danvers !

721
01:06:11,750 --> 01:06:12,583
Entrez.

722
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Madame Danvers.

723
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Je viens vous congédier.

724
01:06:25,708 --> 01:06:27,791
Avec l'aval de M. de Winter ?

725
01:06:27,875 --> 01:06:29,333
C'est ma décision.

726
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Voyez-vous…

727
01:06:38,500 --> 01:06:41,416
je m'occupais de Rebecca
quand c'était une enfant.

728
01:06:42,333 --> 01:06:45,125
On est venues ici ensemble
après son mariage.

729
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
J'étais son amie.

730
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Je partageais ses secrets.

731
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
On ne peut briser un tel lien.

732
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Ni le remplacer.
J'ai eu tort d'attendre ça de vous.

733
01:07:05,708 --> 01:07:06,541
Eh bien,

734
01:07:08,000 --> 01:07:09,166
vous retrouverez.

735
01:07:10,541 --> 01:07:12,625
Non.

736
01:07:14,000 --> 01:07:19,458
Nous, les femmes,
nous marions ou entrons en service,

737
01:07:19,541 --> 01:07:22,041
et je suis trop âgée pour ces deux choses.

738
01:07:23,625 --> 01:07:26,125
On s'assurera
que vous ne manquiez de rien.

739
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Il ne s'agit pas d'argent.

740
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Ce n'était pas un emploi, pour moi.
Rebecca était toute ma vie.

741
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Oui.

742
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Navrée de vous avoir déçue.

743
01:07:39,916 --> 01:07:41,500
C'était sans intention.

744
01:07:41,583 --> 01:07:44,958
Mais vous sembliez
tellement résolue à agir à votre façon.

745
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Tout ceci est nouveau pour moi.

746
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
La maison, le personnel…

747
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Je pense que M. de Winter espérait
que vous m'aideriez.

748
01:07:58,583 --> 01:08:00,208
Vous ne m'avez pas demandé.

749
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Eh bien…

750
01:08:10,750 --> 01:08:12,500
Si je le faisais maintenant ?

751
01:08:47,625 --> 01:08:48,500
Excuse-moi.

752
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
J'ai été un idiot. Tu n'y es pour rien.

753
01:08:56,208 --> 01:08:57,083
Je sais bien.

754
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Je suis navré.

755
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BAL DE MANDERLEY

756
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
D'accord.

757
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
HUÎTRES

758
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Très bien, madame. Parfait.
Je vais les faire imprimer.

759
01:09:37,625 --> 01:09:40,333
Il faut prévenir Voce à Londres
avant vendredi

760
01:09:40,416 --> 01:09:42,125
si vous voulez votre costume.

761
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Oui. Je crains de ne pas avoir d'idée.

762
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Vous serez la femme
la plus importante du bal.

763
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Gardez cela en tête en choisissant.
- Oui.

764
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Soyez confiante.

765
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Montrez-leur votre beauté naturelle.

766
01:10:04,416 --> 01:10:05,250
Madame ?

767
01:10:06,500 --> 01:10:08,583
Si je peux me permettre…

768
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Mme Danvers a dit
que vous n'aviez pas encore choisi et…

769
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Voudriez-vous une idée ?

770
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Oui, je vous en prie. Asseyez-vous.

771
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Les vieux tableaux de la galerie.

772
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Ils feraient des costumes magnifiques.

773
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Surtout la dame en robe rouge.

774
01:10:40,000 --> 01:10:40,958
Excellent choix.

775
01:10:42,291 --> 01:10:43,708
Clarice m'en a informée.

776
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Et si vous me le permettez,
il est digne d'une femme de cette maison.

777
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Excusez-moi.

778
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
LE DUC ET LA DUCHESSE

779
01:11:23,791 --> 01:11:26,125
Pouvez-vous donner ceci à Mme Danvers ?

780
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
Qu'elle récupère tout.

781
01:11:27,791 --> 01:11:29,875
- Merci.
- Tout droit à la maison.

782
01:11:29,958 --> 01:11:31,083
- Pardon.
- Pardon !

783
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Bienvenue.
- Est-ce que ça va ?

784
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Oui. Il y a un peu de vent, Frank.
- Oui.

785
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Pourvu qu'il ne pleuve pas.
- Oui.

786
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Mince.

787
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- Quoi ? Bas les pattes !
- Je peux la voir ?

788
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Non, tu vas gâcher la surprise.

789
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Tu sais que je n'aime pas ça.

790
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Eh bien, celle-ci te plaira.

791
01:12:09,958 --> 01:12:11,375
Je serai méconnaissable.

792
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Je suis fier de toi.

793
01:12:22,166 --> 01:12:24,166
Ne me laisse pas trop seul.

794
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Alors, sors, que je me prépare.

795
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Tenez.

796
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Non. Je ne peux pas.

797
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Absurde. Je ne dirai rien.

798
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Partez ! Interdit d'entrer !

799
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Les invités arrivent, madame.

800
01:13:07,875 --> 01:13:09,541
Bien. Allons les accueillir.

801
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Veuillez les informer que madame arrive.

802
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Fort bien.

803
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- Que fais-tu à rôder ici ?
- Rien.

804
01:13:21,250 --> 01:13:24,041
- Comme au bon vieux temps, hein ?
- C'est bien.

805
01:13:24,125 --> 01:13:25,125
Et ton costume ?

806
01:13:25,208 --> 01:13:27,208
- Je le porte, Giles.
- Ces tracas.

807
01:13:27,291 --> 01:13:29,208
- C'est merveilleux.
- Champagne.

808
01:13:29,291 --> 01:13:31,708
- Toujours en retard.
- Votre excuse ?

809
01:13:32,666 --> 01:13:34,583
Un arbre en travers de la route.

810
01:13:34,666 --> 01:13:36,250
Non, pour ça.

811
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Mais je le porte chaque année.

812
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Enfin. La voilà.

813
01:14:20,625 --> 01:14:22,041
Bonsoir, M. de Winter !

814
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Est-ce une plaisanterie ?

815
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Bien sûr que non.
C'est le tableau. Je pensais…

816
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Va te changer.

817
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Qu'y a-t-il ? Qu'ai-je…

818
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Va te changer sur-le-champ.

819
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Qu'ai-je fait de mal ?

820
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Sur-le-champ, j'ai dit !

821
01:15:09,833 --> 01:15:13,583
Mille excuses. Madame, je ne savais pas.

822
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
C'était l'idée de Mme Danvers.

823
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca l'a déjà portée, n'est-ce pas ?

824
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Mme Danvers a dit
qu'il serait ravi et vous aussi.

825
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Tiens-moi ça.

826
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- C'est très fâcheux.
- C'était troublant, non ?

827
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Non. Je ne peux pas.
- Sottises ! Il le faut.

828
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Non.

829
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Ce n'est pas si grave que ça.

830
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Vous ne comprenez pas, je ne peux pas.
Pas après ce que j'ai fait.

831
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Comment pouviez-vous savoir ?

832
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Lavez-vous le visage,
et je vais vous dégoter une tenue.

833
01:16:15,000 --> 01:16:16,125
J'aurais dû savoir.

834
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Ne jamais la porter.
- Ressaisissez-vous.

835
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Vous pouvez vous apitoyer sur votre sort

836
01:16:22,708 --> 01:16:25,875
ou redescendre avec moi et en rire.

837
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Son expression…

838
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Il ne lui aurait jamais parlé ainsi.

839
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Vous êtes très différentes,
il n'y a aucune raison d'en avoir honte.

840
01:16:48,125 --> 01:16:49,166
- Oui.
- Venez.

841
01:16:49,250 --> 01:16:52,166
On n'est pas sur le continent.
Les apparences.

842
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- Quoi ?
- Ah, oui.

843
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Cela conviendra.

844
01:16:59,750 --> 01:17:00,708
Ça va aller.

845
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Bien joué.

846
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Je vous vois en bas.
- Oui.

847
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- Oui ?
- Oui.

848
01:17:41,041 --> 01:17:42,166
Je serais ravi…

849
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lord Crowan, Lady Crowan, Mme de Winter.

850
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
La guigne pour ce raté avec la robe.

851
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Oui.
- Ce n'est rien.

852
01:17:51,875 --> 01:17:53,000
Vous êtes charmante

853
01:17:53,083 --> 01:17:56,083
et bien plus à l'aise que moi
dans cet accoutrement.

854
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Sottises, ma chère. Tu es sublime.

855
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Je…
- Cette idée était une erreur.

856
01:18:02,541 --> 01:18:04,458
Je n'aurais pas dû t'amener ici.

857
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Des marins et des soldats
sont rentrés de la guerre.

858
01:19:07,625 --> 01:19:09,541
Vous n'avez rien à faire ici.

859
01:19:09,625 --> 01:19:14,166
Ils se sont battus courageusement
pour leur pays.

860
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Pour rentrer chez eux, mourir de faim,
il eut mieux valu qu'ils restent là-bas…

861
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca !

862
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim ?

863
01:20:59,500 --> 01:21:00,916
Voyez-vous, maintenant ?

864
01:21:03,458 --> 01:21:05,958
Vous ne la remplacerez jamais. Impossible.

865
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
C'est vous.

866
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Vous me sabotez depuis le début.

867
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Non. Je vous ai aidée.

868
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Vous me piégez depuis le début.

869
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Nous savons toutes deux
que vous n'êtes rien. Une moins que rien.

870
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Vous n'êtes pas digne de lui
ni de cette demeure.

871
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Il ne vous aimera jamais.

872
01:21:28,250 --> 01:21:29,833
Pourquoi le devrait-il ?

873
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Il m'aimait.

874
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Non, il ne peut pas,
car vous n'êtes pas elle.

875
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Si vous l'aviez vue.

876
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
À 16 ans, sur le cheval de son père,
une force de la nature,

877
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
mais elle l'a maîtrisé.

878
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Quand elle en a eu fini avec lui,
il n'était plus que bave et sang.

879
01:21:51,666 --> 01:21:54,458
Je l'ai trahie
en permettant votre présence ici.

880
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Elle ne le tolérera pas.

881
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Je te verrai en enfer avant, Danny."

882
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Mais Rebecca est morte ! Elle est morte !

883
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Il vous quittera, il divorcera.
Et que ferez-vous alors ?

884
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Je partirai.

885
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Vous partirez ? Où cela ?

886
01:22:12,875 --> 01:22:14,833
Vous ne pouvez pas vous remarier.

887
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Vous ne savez pas tenir une maison.
Vous n'avez pas de famille.

888
01:22:26,333 --> 01:22:27,166
Ce n'est rien.

889
01:22:28,583 --> 01:22:31,666
Je sais ce que vous ressentez.
Ce n'est pas si grave.

890
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Ce sera instantané.

891
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
N'ayez crainte. C'est mieux ainsi.

892
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Personne ne veut de vous ici.

893
01:22:49,041 --> 01:22:50,416
Frith ! Robert ! Vite.

894
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Un chalutier échoué. Les garde-côtes.

895
01:22:53,541 --> 01:22:55,041
- Ils arrivent.
- Maxim.

896
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Que fabrique-t-il en bas ?

897
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, attends-moi.

898
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Du nerf ! Allez. C'est ça.

899
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Reculez ! Poussez-vous !

900
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Il a plongé.

901
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Sûrement un trésor.

902
01:23:37,041 --> 01:23:38,458
C'est pour le chalutier.

903
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Ils ont trouvé autre chose au fond.

904
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Voilà ! Bon garçon !

905
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Poussez-vous !

906
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Je n'ai jamais rien dit. Si ?

907
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Elle ne reviendra pas.

908
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Les poissons l'ont sûrement mangée depuis.

909
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

910
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Vous ne devriez pas être là.

911
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Ne restez pas là.
Allez. Circulez. Reculez.

912
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Le corps était dans son bateau.

913
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Même couleur de cheveux.

914
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
La gravure sur son alliance.
C'est elle, ça ne fait aucun doute.

915
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Ne sois pas bête.

916
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Il doit y avoir une explication logique.

917
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
C'est étrange, non ?

918
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Que ton frère ait identifié
le corps d'une étrangère ?

919
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Non, Giles, pas du tout.

920
01:25:09,291 --> 01:25:12,083
Si ça t'inquiète tant, demande à Maxim.

921
01:25:12,166 --> 01:25:15,083
Je veux bien,
mais il a disparu depuis des heures.

922
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Que s'est-il passé ?
Pourquoi la police l'interrogeait ?

923
01:25:22,708 --> 01:25:26,041
Il n'est pas rentré.
Pourquoi ? Quand l'ont-ils relâché ?

924
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Dites-moi quand vous le verrez.

925
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Oui, bien sûr, Frank. Merci.

926
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Ça ira. Prenez soin de vous.

927
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
C'est fini. Elle a gagné.

928
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Qui a gagné ?

929
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

930
01:26:38,458 --> 01:26:40,166
S'ils ont trouvé son cadavre,

931
01:26:41,541 --> 01:26:42,791
qui as-tu enterré ?

932
01:26:44,333 --> 01:26:45,166
Je l'ignore.

933
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

934
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
La vérité.

935
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Je l'ignore. Je le jure.

936
01:26:56,708 --> 01:26:58,250
Comment s'est-elle noyée ?

937
01:26:59,291 --> 01:27:02,208
- Ce n'est pas le cas.
- Ne me mens pas.

938
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Elle ne s'est pas noyée.

939
01:27:05,875 --> 01:27:06,916
Elle était morte.

940
01:27:08,375 --> 01:27:09,750
Son bateau était abîmé.

941
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Je l'ai abîmé.

942
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Délibérément.

943
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Maxim.

944
01:27:21,041 --> 01:27:22,291
Tu l'aurais connue…

945
01:27:23,541 --> 01:27:24,708
Personne ne savait.

946
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Elle me l'a dit à la lune de miel.

947
01:27:30,875 --> 01:27:32,875
Elle garderait son loft à Londres.

948
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Son cortège d'hommes.
Même son propre cousin.

949
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Non, Maxim !

950
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Elle s'en délectait. De jouer un rôle.

951
01:27:44,000 --> 01:27:48,125
L'épouse parfaite,
en sachant que je ne divorcerais jamais.

952
01:27:48,208 --> 01:27:49,375
Car tu l'aimais.

953
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Je la haïssais.

954
01:27:57,958 --> 01:27:59,333
Je haïssais sa cruauté.

955
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Je haïssais ma lâcheté.

956
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
De savoir que je ne divorcerais pas
et n'infligerais jamais ça à notre nom.

957
01:28:16,500 --> 01:28:17,958
Comment est-elle morte ?

958
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
En rentrant de Londres,

959
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
elle m'a dit
que Favell lui rendrait visite.

960
01:28:23,500 --> 01:28:25,458
Je suis arrivé, elle était seule.

961
01:28:25,541 --> 01:28:27,208
Elle était différente. Pâle.

962
01:28:28,541 --> 01:28:30,416
Elle avait consulté à Londres.

963
01:28:30,500 --> 01:28:33,333
"Si j'avais un enfant,

964
01:28:33,416 --> 01:28:36,041
tu ne saurais prouver
qu'il n'est pas de toi."

965
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Me priver de mon amour-propre
ne lui a pas suffi.

966
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Elle voulait mon nom, ma demeure, tout.

967
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Et elle a ajouté : "Vas-y, Max, fais-le.

968
01:28:49,083 --> 01:28:51,666
Appuie sur la gâchette,
et tu seras libre."

969
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Je t'en prie.

970
01:29:19,208 --> 01:29:20,625
La balle l'a traversée.

971
01:29:21,708 --> 01:29:24,208
Elle n'est pas tombée. Elle est restée là.

972
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Si calme.

973
01:29:27,708 --> 01:29:29,041
Presque soulagée.

974
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Puis elle est décédée.

975
01:29:36,958 --> 01:29:39,583
Moi qui croyais
que tu aimais encore Rebecca.

976
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Tu ne m'as rien dit.

977
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Je ne pouvais pas.

978
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Je craignais de te perdre.

979
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Va voir la police, dis-leur tout.

980
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Tu l'ignorais. Il ne t'arrivera rien.

981
01:30:33,791 --> 01:30:36,125
Je comprendrai si tu m'oublies.

982
01:30:38,041 --> 01:30:39,291
Le choix te revient.

983
01:30:43,166 --> 01:30:44,708
Tu as commis une erreur…

984
01:30:46,625 --> 01:30:48,208
Tu as identifié le corps.

985
01:30:49,000 --> 01:30:51,083
C'était le chagrin, le traumatisme.

986
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Nous seuls savons. Personne ne saura.

987
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Non, elle n'a pas gagné.

988
01:30:59,875 --> 01:31:01,000
Elle n'a pas gagné.

989
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
On l'en empêchera.

990
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Pas besoin de leur parler.

991
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Levez-vous, voici le juge James Crouch.

992
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Reculez.

993
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Silence ! Du calme.

994
01:31:37,208 --> 01:31:39,583
Ceci est… Asseyez-vous.

995
01:31:39,666 --> 01:31:41,875
Ceci est l'enquête du médecin légiste

996
01:31:41,958 --> 01:31:45,250
suite à la découverte
du corps de Rebecca de Winter.

997
01:31:45,333 --> 01:31:48,250
Il ne s'agit pas
d'une procédure criminelle.

998
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
Nous allons déterminer
la cause de sa mort.

999
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
La cour donne la parole
à l'inspecteur Welch de la police.

1000
01:31:56,625 --> 01:31:57,625
Inspecteur Welch.

1001
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Le corps que M. de Winter
a identifié l'an passé

1002
01:32:03,833 --> 01:32:05,083
n'était pas sa femme.

1003
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
En fait, le corps de Rebecca de Winter
a été retrouvé dans son bateau.

1004
01:32:11,750 --> 01:32:13,208
Cela m'a troublé.

1005
01:32:13,291 --> 01:32:15,458
Tout comme la nature des dégâts.

1006
01:32:15,541 --> 01:32:17,000
Et quelle était-elle ?

1007
01:32:17,500 --> 01:32:22,291
Quatre trous sous la ligne de flottaison
semblant avoir été faits par une gaffe.

1008
01:32:23,375 --> 01:32:25,333
- Ou une pique.
- Ce qui suggère ?

1009
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Que le bateau a été sabordé.

1010
01:32:28,791 --> 01:32:30,708
Selon moi, monsieur le légiste,

1011
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
cette enquête ne mène
qu'à deux conclusions.

1012
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Le suicide ou un homicide illégal.

1013
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Votre épouse était allée à Londres.

1014
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
C'est le moment.

1015
01:32:49,333 --> 01:32:52,916
Dans votre déposition,
vous indiquez que votre femme semblait

1016
01:32:53,000 --> 01:32:55,958
"préoccupée et mécontente" à son retour.

1017
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Sois détendu. Réponds calmement.

1018
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Le but de son voyage ?

1019
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Aucune idée.

1020
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
Était-ce normal pour elle

1021
01:33:05,833 --> 01:33:08,375
de ne pas aborder cela avec son mari ?

1022
01:33:08,458 --> 01:33:10,666
Si on avait des problèmes conjugaux ?

1023
01:33:11,250 --> 01:33:12,291
Je veux saisir

1024
01:33:12,375 --> 01:33:16,125
pourquoi vous avez mal identifié
votre propre épouse l'an passé.

1025
01:33:16,208 --> 01:33:19,125
En mer pendant deux mois,
elle a dérivé sur 30 km.

1026
01:33:19,208 --> 01:33:23,333
Gonflée, décomposée, bras arrachés,
il ne restait rien de son visage.

1027
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Silence !

1028
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
J'ai été arrogant et stupide.

1029
01:33:35,583 --> 01:33:38,500
- J'ai perdu mon sang-froid.
- Tu étais passionné.

1030
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Ils le croiront.

1031
01:33:41,250 --> 01:33:43,333
Qui sait qu'elle a vu le docteur ?

1032
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Toi, moi et le docteur.

1033
01:33:49,458 --> 01:33:52,041
Ils ne trouveront
aucune preuve matérielle.

1034
01:33:53,041 --> 01:33:54,666
Après tout ce temps en mer.

1035
01:33:57,250 --> 01:33:58,750
Ils n'ont que ce docteur.

1036
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
J'ai dit à M. Favell de partir,
mais il a insisté.

1037
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Merci, madame Danvers.

1038
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Que diable voulez-vous ?

1039
01:34:18,291 --> 01:34:20,291
Un autre scotch soda, si possible.

1040
01:34:21,791 --> 01:34:23,041
Parlons de Rebecca,

1041
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
alors envoyez votre femme au lit.

1042
01:34:25,250 --> 01:34:28,208
Je n'irai nulle part.
Je sais tout d'elle et vous.

1043
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Vraiment ?

1044
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Vous savez tout, alors ?

1045
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Vous avez eu chaud, Favell.

1046
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Si je vous avais vus ce soir-là…

1047
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Il n'était pas là.

1048
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Mais elle m'a invité.

1049
01:34:42,250 --> 01:34:43,375
Là est l'important.

1050
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Suicide ou homicide,
c'est bien ce qu'a dit le juge, non ?

1051
01:34:50,208 --> 01:34:52,833
Inviter quelqu'un chez soi

1052
01:34:53,333 --> 01:34:58,375
n'est pas une chose que l'on fait
quand on prévoit de tuer ce quelqu'un.

1053
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Et c'est ce qui m'a rendu fou
l'année qui s'est écoulée.

1054
01:35:04,666 --> 01:35:06,625
Mais tout commence à s'éclaircir.

1055
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Elle avait enfin décidé de vous quitter.
L'avez-vous tuée pour ça ?

1056
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Vous n'avez aucune preuve.
C'est votre parole contre la mienne.

1057
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Non.

1058
01:35:21,125 --> 01:35:23,333
Votre parole contre celle de Rebecca.

1059
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Viens à Manderley immédiatement.

1060
01:35:27,916 --> 01:35:29,333
J'ai une chose à te dire

1061
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
et je veux te voir
dès que possible. Rebecca."

1062
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Faites voir.

1063
01:35:37,333 --> 01:35:39,458
- Sortez d'ici.
- Ne t'emporte pas.

1064
01:35:39,541 --> 01:35:41,416
Oui. Ne vous emportez pas.

1065
01:35:43,583 --> 01:35:45,416
Je venais juste vous remercier.

1066
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
C'est si généreux à vous,
toutes ces années,

1067
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
d'avoir partagé votre femme
avec nous tous.

1068
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Je me demandais
si je devais essayer avec la nouvelle.

1069
01:35:59,166 --> 01:36:01,541
Voilà l'accès de colère dont je parlais.

1070
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Combien voulez-vous ?

1071
01:36:06,375 --> 01:36:08,708
Elle est plus maligne qu'il n'y paraît.

1072
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Une trace de sang.

1073
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Mazette.

1074
01:36:21,000 --> 01:36:22,125
Mais elle a raison.

1075
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Je ne suis pas riche, Max.

1076
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
J'aime trop le jeu pour ça,

1077
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
mais j'apprécie un certain mode de vie.

1078
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
J'imagine que j'accepterais

1079
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
10 000 £ pour le mot

1080
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
et mon silence
au moment de témoigner demain.

1081
01:36:45,500 --> 01:36:47,291
C'est du chantage.

1082
01:36:47,375 --> 01:36:49,583
- Que fais-tu ?
- J'appelle la police.

1083
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Oui. Appelez la police.

1084
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
On partagera une cellule.

1085
01:36:57,583 --> 01:36:58,708
Mais pas longtemps.

1086
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
C'est la corde qui vous pend au nez.

1087
01:37:09,500 --> 01:37:14,125
À la demande de l'inspecteur Welch,
il y a un changement de programme.

1088
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Nous allons entendre

1089
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
la gouvernante des de Winter, Mme Danvers.

1090
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Il ne se passe rien à Manderley

1091
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
sans que vous le sachiez ou à votre insu ?

1092
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Je m'assure
du bon fonctionnement des lieux.

1093
01:37:35,291 --> 01:37:37,250
C'est ainsi que vous avez eu vent

1094
01:37:37,333 --> 01:37:40,166
de la relation
de feu Mme de Winter et M. Favell.

1095
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Je les savais intimes.

1096
01:37:43,458 --> 01:37:45,500
Mais cela ne me regardait pas.

1097
01:37:45,583 --> 01:37:46,666
Cela va sans dire.

1098
01:37:46,750 --> 01:37:49,166
Mais les circonstances étant singulières,

1099
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
partagez avec la cour
ce que vous m'avez dit hier soir.

1100
01:37:53,708 --> 01:37:56,375
J'ai appris
qu'un mot a été remis à M. Favell.

1101
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Je l'ai exhorté à le partager avec vous.

1102
01:38:00,458 --> 01:38:04,000
Mot que M. de Winter a semblé
vouloir cacher à la cour.

1103
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Oui.

1104
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Ce mot invitait M. Favell
à rejoindre Mme de Winter à la maison

1105
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
le soir où madame est morte.

1106
01:38:14,375 --> 01:38:19,500
M. de Winter a échangé ce mot
contre de l'argent.

1107
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- Un mot de la main de Rebecca de Winter.
- Oui.

1108
01:38:23,416 --> 01:38:26,125
Selon lequel
elle avait une nouvelle urgente.

1109
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Combien M. Favell s'est-il vu offrir ?

1110
01:38:32,916 --> 01:38:34,458
Dix mille livres.

1111
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Un chèque

1112
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
rempli par M. de Winter…
en échange du mot.

1113
01:38:47,541 --> 01:38:50,041
Où est-ce écrit ?
Vous n'avez qu'un chèque.

1114
01:38:50,125 --> 01:38:52,041
Silence ! Madame. Silence.

1115
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Madame Danvers, pensez-vous possible
que Rebecca de Winter se soit noyée ?

1116
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Non, monsieur. Aucunement.

1117
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Les semaines précédant sa mort,

1118
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
elle était épuisée et avait la nausée.

1119
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Elle m'a demandé
d'élargir la ceinture de ses pantalons.

1120
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Son ventre grossissait.

1121
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
Elle était à Londres.
Savez-vous pourquoi ?

1122
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
- Non.
- Étrange.

1123
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Ce devait être très personnel
pour qu'elle me le cache.

1124
01:39:29,791 --> 01:39:32,333
Par exemple,
un rendez-vous chez le médecin.

1125
01:39:32,416 --> 01:39:35,333
Pas le médecin de famille,
quelqu'un de discret.

1126
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Loin des regards curieux

1127
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
comme si elle souhaitait
cacher son état de santé.

1128
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Qu'elle ne souhaitait partager cela
qu'avec son amant, Jack Favell.

1129
01:39:48,166 --> 01:39:51,750
Salopard d'assassin.
Tu es un salopard d'assassin !

1130
01:39:51,833 --> 01:39:54,583
Et mon enfant ! Pourvu qu'ils te pendent.

1131
01:39:55,166 --> 01:39:57,250
La corde ! Tu as tué Rebecca !

1132
01:39:57,333 --> 01:39:59,083
Il n'y a que deux verdicts.

1133
01:39:59,166 --> 01:40:02,708
Vous m'accorderez
que le mobile du suicide ne tient pas.

1134
01:40:03,291 --> 01:40:05,583
Contrairement à celui du meurtre.

1135
01:40:05,666 --> 01:40:09,583
L'audience est suspendue
dans l'attente d'une enquête criminelle.

1136
01:40:09,666 --> 01:40:12,166
Mesdames et messieurs,
la séance est levée.

1137
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
La loi vous touche aussi.

1138
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Je vous défends ! Bas les pattes !

1139
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Mme Danvers.

1140
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Ils ne peuvent rien prouver.

1141
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Je veux les agendas, journaux intimes,
comptes du ménage, tout.

1142
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Elle est allée voir ce docteur
et l'a payé.

1143
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Appelez les obstétriciens londoniens.

1144
01:41:12,416 --> 01:41:14,666
Avez-vous l'autorisation de fouiller ?

1145
01:41:34,916 --> 01:41:36,083
Madame de Winter ?

1146
01:41:36,166 --> 01:41:37,708
- Frank !
- Quoi ?

1147
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Il me faut ses relevés bancaires.

1148
01:41:39,875 --> 01:41:41,875
Ce qui peut mentionner un docteur.

1149
01:41:41,958 --> 01:41:45,000
Oui. Là. Je sais ce que vous cherchez.

1150
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Un docteur.
- Son docteur ? Là.

1151
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR J. BAKER ET ASSOCIÉS

1152
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Ce doit être ça.

1153
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Honte à vous.

1154
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Honte à vous d'avoir pris son parti.

1155
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Je ne prends aucun parti, madame Danvers…

1156
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Et vous, Frank. Vous léchez
les bottes de M. de Winter le jour

1157
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
et grattez à la porte du cottage la nuit.

1158
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
En pleurnichant comme un gamin.

1159
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Elle vous méprisait tous.

1160
01:42:16,208 --> 01:42:19,125
Les hommes à Londres,
ceux des fêtes à Manderley.

1161
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Vous n'étiez que des pantins pour elle.

1162
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Et pourquoi une femme
ne pourrait-elle pas se divertir ?

1163
01:42:30,333 --> 01:42:34,583
Elle a vécu sa vie
comme elle l'entendait, ma Rebecca.

1164
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Pas étonnant qu'un homme l'ait tuée.

1165
01:42:43,000 --> 01:42:44,416
Vous avez dû souffrir.

1166
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
Savoir que votre seule amie a emporté
un tel secret dans sa tombe.

1167
01:42:53,125 --> 01:42:55,041
Pliez bagages, madame Danvers.

1168
01:42:55,833 --> 01:42:57,750
Quittez les lieux avant ce soir.

1169
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR J. BAKER ET ASSOCIÉS

1170
01:44:44,958 --> 01:44:47,916
- Mademoiselle ?
- Navrée, j'ai oublié mon sac.

1171
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Qui avez-vous consulté ?

1172
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Le Dr John Baker.

1173
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Merci.

1174
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Attendez là.

1175
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Dr Baker.
- Bonsoir, Tas.

1176
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers."

1177
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Je vois tellement de patients.

1178
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Je ne me souviens pas d'elle.

1179
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Ça peut vous revenir
en lisant son dossier.

1180
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Ce serait fait si j'avais été prévenu.

1181
01:45:57,416 --> 01:45:58,791
Nous allons vous aider.

1182
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Non. Ce n'est pas normal.

1183
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Où est-elle passée ?

1184
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Qui ça ?

1185
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
La femme qui était là.

1186
01:46:13,833 --> 01:46:14,666
Il manque.

1187
01:46:15,375 --> 01:46:17,041
Je parlerai à ma secrétaire.

1188
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Elle l'aura mal rangé.

1189
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Cette fille. Existe-t-il un moyen
pour elle de sortir d'ici ?

1190
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…UNE TUMEUR ANCRÉE DANS L'UTÉRUS.
…UN SARCOME UTÉRIN MALIN

1191
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Je l'ai lu. Je n'ai pas changé
un mot du Dr Baker.

1192
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Oui, ça me revient. Une terrible histoire.

1193
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Un faux nom. Elle n'était pas enceinte.

1194
01:47:08,416 --> 01:47:10,291
Pourquoi utiliser un faux nom ?

1195
01:47:10,375 --> 01:47:12,666
Pourquoi aller jusqu'à Londres

1196
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
pour prendre rendez-vous avec vous ?

1197
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Peut-être pour cacher
la nouvelle à sa famille.

1198
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Le bébé n'était pas du mari ?

1199
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Inspecteur, je ne suis pas
ce genre de spécialiste.

1200
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Je ne suis pas obstétricien.
Mon domaine, c'est l'oncologie.

1201
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Je traite les cancers
du système reproducteur.

1202
01:47:31,916 --> 01:47:34,625
Ballonnements, fatigue.
Des symptômes courants.

1203
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Elle avait le cancer.

1204
01:47:39,833 --> 01:47:41,333
C'était le motif du mot.

1205
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Ça ne prouve pas le suicide.

1206
01:47:43,875 --> 01:47:46,041
Elle a voulu s'éviter de souffrir.

1207
01:47:46,125 --> 01:47:48,375
Oui, c'est ce qu'elle m'a dit.

1208
01:47:49,125 --> 01:47:51,916
Son cancer était alors très avancé.

1209
01:47:52,000 --> 01:47:53,250
Je l'ai vue en avril,

1210
01:47:53,333 --> 01:47:56,000
et en mai,
elle ne pouvait plus être traitée.

1211
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Il lui restait quelques semaines,
elle devait souffrir grandement.

1212
01:48:02,083 --> 01:48:03,541
Comment a-t-elle fait ?

1213
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Elle a pris son bateau et l'a sabordé.

1214
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Elle s'est noyée.

1215
01:48:53,333 --> 01:48:55,125
Vous avez eu de la veine, Max.

1216
01:49:04,875 --> 01:49:06,375
Vous croyez avoir gagné.

1217
01:49:08,708 --> 01:49:11,125
La loi ne peut rien contre vous. Moi si.

1218
01:49:12,958 --> 01:49:14,458
Qu'avez-vous à dire ?

1219
01:49:16,166 --> 01:49:17,375
Dites-le maintenant.

1220
01:49:31,666 --> 01:49:33,333
Je la hais le plus…

1221
01:49:35,458 --> 01:49:37,125
pour ce qu'elle t'a pris.

1222
01:49:38,333 --> 01:49:43,083
Pour de bon. Ta jeunesse
et ton insouciance que j'adorais tant.

1223
01:49:44,458 --> 01:49:45,916
Tu n'es plus la même.

1224
01:49:46,916 --> 01:49:48,291
Ne la hais pas pour ça.

1225
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Qu'est-ce qui brûle ?
Mon Dieu, c'est Manderley.

1226
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Allez ! Éloignez-vous.

1227
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Sortez de la pelouse ! Allez !

1228
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Frith, sortez de la pelouse !

1229
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Tout le monde est sorti ?

1230
01:50:54,708 --> 01:50:57,833
- Je l'ignore.
- Ça va ? Que s'est-il passé, Clarice ?

1231
01:50:58,500 --> 01:51:00,916
- Je l'ai vue.
- Comment ça ? Qui ça ?

1232
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Mme Danvers.

1233
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Aidez-la ! Où sont les lances ?

1234
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Où ? Où est-elle ?
- Elle est allée au hangar à bateaux.

1235
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Madame Danvers ! Je vous en prie !

1236
01:52:22,583 --> 01:52:23,583
Allons, reculez.

1237
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Vous vouliez mon aide. La voilà.

1238
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Mme Danvers, je vous en prie.

1239
01:52:30,666 --> 01:52:33,125
Il a tué la seule personne que j'aimais.

1240
01:52:34,375 --> 01:52:36,000
Vous n'aurez pas Manderley.

1241
01:52:37,458 --> 01:52:38,875
C'était à nous.

1242
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Ne faites pas ça.

1243
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Je sais que vous le soutiendrez.
Mais vous ne serez jamais heureuse.

1244
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Si.

1245
01:53:53,041 --> 01:53:55,750
J'ai encore rêvé
que je retournais à Manderley.

1246
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
J'ai rêvé de Mme Danvers et de Rebecca.

1247
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Mais ce matin, je me suis réveillée
et j'ai laissé les morts derrière moi.

1248
01:54:12,791 --> 01:54:16,916
Assise devant le miroir de notre
petite chambre étouffante du Caire,

1249
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
une énième escale
dans notre quête d'un véritable foyer,

1250
01:54:24,166 --> 01:54:26,291
je vois celle que je suis devenue.

1251
01:54:28,416 --> 01:54:30,958
Et je sais
que j'ai pris la bonne décision :

1252
01:54:34,208 --> 01:54:37,625
sauver des flammes
l'unique chose qui en valait la peine.

1253
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
L'amour.

1254
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
D'APRÈS LE ROMAN DE DAPHNÉ DU MAURIER

1255
02:01:32,208 --> 02:01:34,208
Sous-titres : Luc Kenoufi



