1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,333 --> 00:00:24,000
NETFLIX PRESENTA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Anoche soñé que había vuelto a Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Soñé que donde estaba el camino de entrada
había ahora un oscuro bosque.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
La naturaleza lo había conquistado todo,
pero aun así la casa seguía en pie.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Tan enigmática y silenciosa como siempre.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Resucitada de entre los muertos.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Como todos los que sueñan,
pude recorrer mis recuerdos,

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
saltando de año en año.

12
00:01:23,916 --> 00:01:26,375
Volví al verano en Montecarlo,

13
00:01:26,916 --> 00:01:29,625
cuando era ignorante
y no tenía perspectivas.

14
00:01:44,250 --> 00:01:46,250
¿Ha dicho ocho? Bien.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Veo claramente a la chica que era,
aunque ya no la reconozco.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,541
¿Qué habría sido de mí
sin la señora Van Hopper?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Sin ese trabajo.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Es curioso que mi existencia
pendiese del hilo de su curiosidad.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
De no ser por ella,
no habría ido a Manderley…

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
ni te habría conocido.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Señora Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
¿Y esa tardanza?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Dispense. He tenido que esperar
un paquete en correos.

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Es de su sobrino.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Fotografías de la luna de miel
con esa mujerzuela.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Ábrelo.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Reserva mesa para comer.
- Claro. ¿A la una, como siempre?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Para ya. Acabo de ver a Maxim de Winter.
- Claro.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Parece seguir desolado.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
¿Es amigo suyo?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter. Propietario de Manderley.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Una de las mejores mansiones inglesas.
- Ah, sí.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Su mujer murió el año pasado.
Está muy solo.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Que el maître lo siente a mi lado.

35
00:03:09,625 --> 00:03:10,958
Deberás darle propina.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Con todo lo que te enseño,
deberías pagarme.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
- Gracias, señora.
- Estúpida.

38
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
¿La mesa de siempre?

39
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Sí, gracias.

40
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Ay, no.

41
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
La señora querría que el señor De Winter
se sentase con ella.

42
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
¿Monsieur Maxim De Winter?

43
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
El señor De Winter elige dónde sentarse.

44
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Cómo no.

45
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Lo siento. ¿No basta? Espere, tengo más.

46
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Lo siento, monsieur.

47
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Un momento.

48
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
No lo haga. Dicen que es un aburrido.

49
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- ¿Cómo dice?
- El tal De Winter.

50
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Gracias.

51
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur De Winter, acompáñeme, por favor.

52
00:04:26,750 --> 00:04:31,416
- "Des huîtres, une douzaine".
- Maxim de Winter. Dichosos los ojos.

53
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
No sabía que estaba en Montecarlo.

54
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Acompáñenos.

55
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Eve Van Hopper.
¿Recuerda a mi sobrino Billy?

56
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Lo conoció en Blenheim.
Billy Whitney. Es de mi altura.

57
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Tiene el pelo rubio y un ojo un poco vago.

58
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
¿Cómo olvidarlo? Dele recuerdos.

59
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
¿Sabe qué?

60
00:04:51,708 --> 00:04:55,541
- Se ha casado con una chica encantadora.
- ¿Ah, sí?

61
00:04:55,625 --> 00:04:58,958
Mandó fotografías.
Ven. La boda fue divina.

62
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Sin duda, pero prefiero estar solo.

63
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Srta. Van Hopper.

64
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
- No.
- ¿Qué?

65
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
No somos familia. Es mi empleada.

66
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Podría decirse que es mi pupila.

67
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Entiendo. Con su permiso…

68
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Trae las fotografías.
Al señor De Winter le encantarán.

69
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
No se moleste, por favor.

70
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- No es necesario.
- Molestia ninguna.

71
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Vamos, apúrate. No.
Volverá en un periquete.

72
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Esta es mi parte favorita.

73
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Le pido las fotografías,

74
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
sale disparada y desaparece. No vuelve.

75
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Pienso: "¿A que se ha puesto a dibujar?".

76
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Es que es una artista.

77
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
En fin, que baja corriendo
y hediendo a agua de rosas barata.

78
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
¡Qué peste!

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Dadme un soltero cotizado,

80
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
y yo os enseñaré una multitud de mujeres
comportándose como enajenadas.

81
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Ya es tarde.

82
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Perdón.
- Siéntate.

83
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
¿Familia, nosotras? Figúrate.

84
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Me encantaba el baile de Manderley.
Tenía mucho encanto.

85
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Tras la tragedia, dudo que se haga.

86
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Menuda calamidad.

87
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Inexplicable.
- Un espanto.

88
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Él la adoraba.

89
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Su Rebeca.

90
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Buenos días, señora.

91
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
¿Señora Van Hopper?

92
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
¿Está usted bien?

93
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Estoy enferma.

94
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
He pasado una noche horrible.

95
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Llama al médico.
- De acuerdo.

96
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Llámalo ipso facto.
- Ya voy.

97
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
¿Dónde está el cubo? ¿Y el cubo?

98
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
¡Ya voy! Aquí está.

99
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
¿Está esperando a madame?

100
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
No. Está enferma.
Le han recetado descanso.

101
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Desayunaré sola.

102
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Imposible. La terraza
es solo para huéspedes.

103
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Pero soy su acompañante. No me diga que…

104
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
No es para el personal.

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur, la joven me acompañará.
Ponga otro cubierto.

106
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- No, por favor. No podría…
- No se preocupe.

107
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
No hablaremos si no queremos.

108
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
No tenía que haberse molestado.

109
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Lo he hecho por puro egoísmo.

110
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Es el periódico de ayer. Ya lo he leído.

111
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Gracias. Muy amable.

112
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- ¿A qué se dedica?
- Soy acompañante a sueldo.

113
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Feo asunto pagar por la compañía.

114
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
¿Qué tomarán?

115
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
¿Para desayunar?

116
00:08:21,041 --> 00:08:21,875
Ya la ha oído.

117
00:08:27,833 --> 00:08:31,291
Si no es indiscreción, ¿por qué ella?

118
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Podría acompañar a muchas otras personas.

119
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Siempre quise viajar,
y además me paga 90 libras anuales.

120
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Para usted no será mucho, pero para mí sí.

121
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Se ve que la soledad tiene precio.

122
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Es curioso, ¿no?
Hay quien está perfectamente solo,

123
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
y otros necesitan compañía, sea cual sea.

124
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
¿Y usted?

125
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Mis padres están muertos.
Estoy acostumbrada a la soledad.

126
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Su desayuno.

127
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Siempre he querido probarlas.

128
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Pues adelante.

129
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Muchas gracias. Nunca había hablado tanto.

130
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Ha sido impresionante.

131
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- Perdone lo de las ostras.
- No hay nada que perdonar.

132
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Muchas gracias.

133
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Hacía tiempo que no lo pasaba tan bien.

134
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
¿Hola?

135
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Un mensaje.

136
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Madame está enferma. Se lo llevo.

137
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Es para usted.

138
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
¿Qué quieren?

139
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Es de recepción.

140
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
DEMOS UNA VUELTA.

141
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
Para ver cómo está.

142
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
¿Cómo ha escapado?

143
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Diciendo que iba a tenis.
Ella quiere que mejore.

144
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Qué astuta.

145
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- ¿Adónde quiere ir?
- Adonde sea.

146
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Algún sitio querrá ver…

147
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Está muy lejos.

148
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Mejor. Así me da el aire.

149
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
¿Es un Bentley 3,5 litros?

150
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
En efecto. ¿Cómo sabe tanto de coches?

151
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Mi padre era un entusiasta del motor.

152
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
¿Cuándo fallecieron sus padres?

153
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Hace dos inviernos, de gripe.

154
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Bueno, mi madre de gripe, mi…

155
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
padre murió cuatro días después.

156
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
¿Se puede morir de desconsuelo?

157
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Perdone mi desconsideración.
- Tranquila.

158
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
¡Cuidado!

159
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
No se preocupe.

160
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Forma parte del plan.

161
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
JARDÍN EXÓTICO
SE RUEGA NO TOCAR

162
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Tienen un cactus nativo de México
que alcanza los 20 metros,

163
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
vive 200 años,
pero no florece hasta los 70.

164
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
¿Cómo sabe esas cosas?

165
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Todo lo que sé es gracias a los libros.

166
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Aún no tengo experiencia.
Cuento con vivirlo antes de ser vieja.

167
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Mire.

168
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
¿Ha estado aquí antes?

169
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Hace años, en mi luna de miel.

170
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- ¿Cómo fue que su mujer…?
- Por favor, dejemos el tema.

171
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Señor De Winter.

172
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Conduzca.
- No podría.

173
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Claro que sí. Sabe conducir, ¿no?

174
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Sí, pero…

175
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Mientras no lo aprendiese en un libro…

176
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Hábleme de Manderley.
Dicen que es preciosa.

177
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Así es. Manderley es
más que una casa. Es mi vida.

178
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Ha pasado de padres a hijos
durante siglos.

179
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Bueno, hasta ahora.

180
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Si muero sin dejar un heredero,
se la quedará mi hermana.

181
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Sus hijos son buenos chicos,
pero no son De Winter.

182
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Hemos llegado.

183
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Gracias por traernos de una pieza.

184
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
No olvide sus bártulos.

185
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Señor, ayúdenos.

186
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
POESÍA AMOROSA

187
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Agarre ese extremo
y levántelo a la vez que yo.

188
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Una, dos, tres.

189
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
A MAX
DE REBECA

190
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Déjelo donde estaba.

191
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Claro. Disculpe.

192
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
Dele las llaves al mozo. Que descanse.

193
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Buenas noches.

194
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Hola.

195
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
La enfermera se ha ido hace una hora.

196
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
No había más clases disponibles…

197
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
y he practicado el servicio.

198
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
¿Has jugado a oscuras?

199
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Sí.

200
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
A Rebeca de Max. A Max de Rebeca.

201
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Seré tonta. ¿Por qué fisgoneo en su libro?

202
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Para usted, de Monsieur De Winter.

203
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
¿ALMUERZO EN CAP D'AIL?

204
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Me voy.
- ¿Qué llevas puesto?

205
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Se te ve todo.

206
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- ¿Llevas ropa interior?
- Naturalmente.

207
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
¿PASEAMOS POR MÓNACO?

208
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Pinto cuadros de casas.

209
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
No te hace falta la raqueta.

210
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- ¿Qué haces?
- Ya lo verás.

211
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Imagina poder enfrascar
un recuerdo como si fuese un perfume.

212
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Así podrías abrirlo a tu gusto.

213
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Sería como revivir el momento.

214
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
¿Y qué momentos de tu joven vida
querrías enfrascar tú?

215
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Esta semana. Ahora. Cada momento de ella.

216
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Para no olvidarlos.

217
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
Y los recuerdos no deseados
podrías tirarlos.

218
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Demos una vuelta".

219
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Almuerzo en Cap".

220
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
La playa.

221
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Me encanta esta parte de la costa.

222
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Es una preciosidad.

223
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Estupendo.

224
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
¿Qué estás mirando?

225
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Pues…
- Déjame ver.

226
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
Yo que tú no miraría.

227
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Pero tú no eres yo, ¿cierto?

228
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Perdón.
- No pasa nada.

229
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Venga. Démonos un chapuzón.

230
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
¡Vamos!

231
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- ¡Métete!
- ¡No!

232
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- ¿Por qué?
- Pues porque no quiero.

233
00:19:10,625 --> 00:19:11,833
¿Qué te da miedo?

234
00:19:11,916 --> 00:19:15,291
Está muy fría. No, que está helada.

235
00:19:15,375 --> 00:19:17,291
De eso nada. ¡Está perfecta!

236
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
¡Noto que está helada!

237
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- ¡Ven aquí!
- No. Me beberé todo el champán.

238
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
¡No me importa!

239
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Dios, mira lo que me obligas a hacer.

240
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Está levantada.

241
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Yo…

242
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Me alegro de que esté mejor.
¿Y la enfermera?

243
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Despedida.

244
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Veo que has ido a nadar.
¿Después del tenis?

245
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Sí.

246
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Pues sécate el pelo. Date prisa.

247
00:21:18,458 --> 00:21:19,958
¿Bajaremos a cenar?

248
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Yo sí.

249
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Tú le pedirás al conserje
billetes para el primer tren.

250
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
Y empieza a hacer las maletas.

251
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
¿Ya nos vamos?

252
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy zarpa a Nueva York el sábado.
Cogeremos su barco.

253
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Estoy hasta el gorro de Europa.

254
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
No me mires así, ahí toda mojada.

255
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Ya te acostumbrarás a Nueva York.

256
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Hay muchos chicos y emociones.

257
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Todos de tu clase.

258
00:22:03,125 --> 00:22:05,500
¿En serio pensaste que nadie diría nada?

259
00:22:07,000 --> 00:22:11,333
Es mejor no meterte. Todos saben
que casi enloquece cuando murió su mujer.

260
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Fue muy repentino. Una tragedia.

261
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
¿De verdad crees que está enamorado de ti?

262
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Has sido una distracción. Nada más.

263
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Nos iremos a Nueva York.

264
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Te repondrás.

265
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Lo olvidarás todo.

266
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Te garantizo que lo olvidarás todo.

267
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Un momento.

268
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Debo irme con la señora Van Hopper.

269
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- Pero ¿qué dices?
- Me voy hoy.

270
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Solo quería despedirme.

271
00:22:57,791 --> 00:23:01,083
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Porque lo decidió anoche.

272
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Nos vamos a París a ver a su sobrino.

273
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Después a Cherburgo y Nueva York.

274
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
No llores. Dame un momento para pensar.

275
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
No…

276
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
No puedo quedarme mucho más.
La señora me espera abajo.

277
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Ven conmigo.

278
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
¿Qué?

279
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
A Manderley.

280
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
¿Qué? ¿Como secretaria?

281
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
No.

282
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Como mi mujer.

283
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Te pido que te cases conmigo, boba.

284
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
No puedo ir a Manderley.

285
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Sí que puedes. ¿No querías ver mundo?

286
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Pues Manderley es la mejor parte.

287
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Claro que está ahí. ¿Dónde si no?

288
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Tengo 20 minutos para salir a la estación.

289
00:23:56,333 --> 00:23:57,791
- Yo se lo digo.
- ¿Es necesario?

290
00:23:57,875 --> 00:24:00,250
Sí. Hasta diría que me apetece.

291
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Es justo lo que espero.

292
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
No te preocupes.

293
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
¿Y ahora quién?

294
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
¡Es la mejor noticia que he oído nunca!

295
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Verás cuando lo cuente.

296
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
¿Qué hay planeado? Debo saberlo.

297
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Nos casaremos aquí
y viajaremos por Europa.

298
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Después nos iremos a Manderley.

299
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Cielo santo.
¿Habías oído algo más romántico?

300
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Nos iremos a Manderley".
Dios mío. Es como un cuento.

301
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Me aseguraré de que no carguen
tus maletas en el tren.

302
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Dese prisa.
- Todo irá bien.

303
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Váyase. Tenemos mucho de qué hablar.

304
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Caray, pues sí que te das prisa.

305
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
¿Has hecho cosas indebidas?

306
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
No la entiendo.

307
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Menos mal que tu familia no puede verte.

308
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Yo me lavo las manos.

309
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Vivir en Manderley no será cosa fácil,

310
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
y dudo que estés a la altura.

311
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Aprenderé.
- Te diré una cosa, querida.

312
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Cuando atrapas a un hombre
entre las piernas, no tarda en irse.

313
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Adiós, señora Van Hopper.

314
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
¡Solo se casa contigo
porque no quiere vivir

315
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
en esa casona vieja con su fantasma!

316
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
No creo en fantasmas.

317
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Dios. Odio cuando hacen esto.

318
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Pues vaya con la discreción.

319
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Ya sabe cómo es ella, señor.

320
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Así hacemos las cosas en Manderley.

321
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Este es Frith.

322
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Hola.

323
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Hagamos bien las cosas, ¿de acuerdo? Ven.

324
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- ¿Qué haces?
- ¿No te gusta?

325
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Arriba.

326
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Max, bájame.

327
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Señora Danvers.

328
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Bienvenida a Manderley.

329
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Hola. Tanto gusto.

330
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Gracias.

331
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
El té ya está.

332
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Danvers lleva la casa. Tranquila,
da menos miedo de lo que parece.

333
00:28:14,500 --> 00:28:16,375
¡Maxim, qué maravilla!

334
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Calla.

335
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Ahí está. Vuelve el aventurero.
Me alegro de verte, Max.

336
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
- Frank.
- ¿Qué tal el viaje?

337
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Resultó de lo más memorable.

338
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
- Frank, la Sra. De Winter.
- Hola.

339
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Encantada. Hola.

340
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Frank administra la finca.

341
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Sin él, se desmoronaría.

342
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
No. Es un exagerado. No le haga caso.

343
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Siento ser un aburrido,
pero necesito unas firmas.

344
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Se lo devuelvo enseguida.

345
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- ¿Vamos?
- Sí.

346
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers, enséñele la casa
a la señora De Winter, ¿quiere?

347
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
No pasa nada. Esperaré.

348
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
No seas tonta. Ve y luego te alcanzo.

349
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
La propiedad lleva
más de 300 años en la familia.

350
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Fue un regalo de Enrique VIII.

351
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Extraordinario.

352
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Si hay invitados, puede usar el salón.

353
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Recuerde decirle a Frith
que encienda el fuego,

354
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
pero el señor De Winter acostumbra
a tomar el café en la biblioteca.

355
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Menos mal que está aquí, señora Danvers.
Jamás recordaré todo esto.

356
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
REBECA DE WINTER
A FRANK CRAWLEY

357
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Descuide, seguro que no lo decepcionará.

358
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
Los De Winter se remontan a los Tudor.

359
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
¿Quién es esa?

360
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Caroline de Winter,
la tía abuela del señor.

361
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Es deslumbrante.

362
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Sí, y una de las primeras
en graduarse como médico en Inglaterra.

363
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
Es de sus preferidos.

364
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
¿Dónde duermen todos?

365
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Mujeres arriba y hombres abajo,
lo habrá visto en sus otras casas.

366
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Nunca había visto una casa así.

367
00:30:22,375 --> 00:30:25,083
Lo siento.
¿No había sido doncella de una dama?

368
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
Ahora el dormitorio está en el ala este.

369
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Qué… estampado más bonito.

370
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Esta es Clarice. Ella la atenderá
hasta que llegue su doncella.

371
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
No tengo doncella,
pero seguro que me las arreglo sin una.

372
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Creo que sí la necesitará.

373
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Tal vez pueda ocuparse Clarice.

374
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Desde aquí no se ve el mar.

375
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
No se ve, no.

376
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
Si el señor pide su ropa,

377
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
me temo que aquí no cabe.

378
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Estas habitaciones son pequeñas.

379
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
¿No era este su dormitorio?

380
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
No. Las habitaciones de la señora
se encontraban en el ala oeste.

381
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Es una habitación preciosa.
No debería estar vacía.

382
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Las habitaciones de invitados se llenan.

383
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Venían muchas visitas
cuando vivía la señora.

384
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
El baile de Manderley era famoso.

385
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
La dejo con Clarice.

386
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Hazme una pregunta.

387
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
¿Qué pregunta?

388
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
La que sea.

389
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Para ti no tengo secretos.

390
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
¿No debería ser así
ahora que estamos casados?

391
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Todos los matrimonios tienen secretos.

392
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Puedes hablarme de ella… si quieres.

393
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Buenas noches.

394
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
¿Maxim?

395
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Déjelo.

396
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Es peligroso despertar a un sonámbulo.

397
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
No es preocupante,
pero hay que retechar las cuadras.

398
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
Las tejas están en mal estado.

399
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Buenos días, cariño.
- Buenas.

400
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- ¿Has dormido bien?
- Sí.

401
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Ven.

402
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- ¿Cómo se adapta?
- Muy bien, gracias.

403
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Bien.

404
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Nos vemos arriba enseguida.

405
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- No tardaré.
- Sra. De Winter.

406
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Sr. Crawley.

407
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank. Mejor Frank.

408
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Debí madrugar.

409
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- Habríamos desayunado juntos.
- Tranquila.

410
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
¿Sabes que eres sonámbulo?

411
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Que aproveche.

412
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
¡Jasper!

413
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
¿Adónde vas? ¡Jasper!

414
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, ¿dónde estás?

415
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
INVITADOS A MANDERLEY

416
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935
BAILE DE DISFRACES

417
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Siento mucho molestarlas.

418
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, ¿has visto al señor?

419
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
¿Tienes un apósito? Me he cortado.

420
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Veamos.

421
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- No es nada. Estoy bien.
- Caray. Un momento.

422
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Ya que ha venido, señora,
¿puede aprobar los menús de hoy?

423
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Sí. Bien. Muy apropiado. Estupendo.

424
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- ¿Y la salsa para el asado de ternera?
- Excelente.

425
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Está en blanco.

426
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
La Sra. De Winter
era muy exigente con las salsas.

427
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Bueno. En fin…

428
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Tomemos la que hubiese escogido ella.

429
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Bien, señora.

430
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Ya está.
- Muchas gracias.

431
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
¿Va todo bien, querida?

432
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Estaba pensando en… pedir
ropa interior nueva de Londres.

433
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Algo con encaje y un camisón.

434
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
¿Cuándo me he quejado yo de tu ropa?

435
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Está bien, ¿verdad? Los dos a solas.

436
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Es casi como volver a la luna de miel.

437
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Lo echo de menos. ¿Tú no?
Conducir, explorar, las cafeterías…

438
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Ver un hotel curioso y alojarnos ahí.

439
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
La vida real no es así.

440
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- ¡Jasper!
- Voy yo.

441
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
No, déjalo. Ya volverá él solo.

442
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Hay pendiente. ¿Y si se cae?

443
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
¡Que lo dejes!

444
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
¡Jasper!

445
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
¡Jasper!

446
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
¡Jasper, ven aquí!

447
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
¡Jasper!

448
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
¡Jasper!

449
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, sal de ahí.

450
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jasper, ven aquí.

451
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
A ver con qué te ato.

452
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
¿Hola?

453
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Aquí no hay nada, tonto. ¡Oye!

454
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Lo sien…

455
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
No sabía que aquí vivía alguien.

456
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
No vivo aquí, ¿a que no?
Vivo donde el guarda.

457
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Llevo buscando conchas todo el día.

458
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
¿Usted busca conchas?

459
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
No. Yo…

460
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Necesitaba algo
para atar al perro. Ya me voy.

461
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- No es suyo.
- No.

462
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- Es del señor De Winter.
- No.

463
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Es de ella.

464
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ella ya no viene por aquí.

465
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Se… se metió en el mar, ¿verdad?

466
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Se ahogó.

467
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Usted no es como ella.

468
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Ya. Venga, Jasper.

469
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Yo no he dicho nada, ¿a que no?

470
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Vamos, Jasper. Venga.

471
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Ya sé por qué no querías bajar.

472
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
¿Cómo iba a saberlo?

473
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
No sé nada porque no me lo cuentas.

474
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Debería estar cerrada.
- Había alguien.

475
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Sería el hijo del guarda, Ben.
Es inofensivo.

476
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, yo…

477
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
¡Dios!

478
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- Es en Italia.
- Míralo.

479
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Sí. Fue justo después de la boda.

480
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Qué vestido más sencillo.

481
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max tenía razón.
No eres ni mucho menos como esperaba.

482
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
Y te veo mejor, vejestorio.

483
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Menos demacrado.

484
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Por favor.
- ¡Tonterías!

485
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Todos sabemos
que hace seis meses estabas fatal.

486
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Abuela, ¿ha visto las fotos?

487
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
¿A que son bonitas?

488
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
¡Cielos! Sí.

489
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Estas son de mi boda.

490
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Me han dicho que no cazas.

491
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Es que no sé montar.

492
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
¡Aprende! Te perderás toda la diversión.

493
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Visítanos, y te enseño.

494
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
No hay mejor amazona.

495
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Calla, Giles.

496
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
No todos comparten
la idea de diversión de mi hermana.

497
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Sea cual sea la suya,
se merece divertirse.

498
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
He estado pensando
en volver a celebrar el baile.

499
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Es una idea espléndida.

500
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
No lo hemos hablado.

501
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
No seas tan amargado, anda.

502
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Antes te encantaba.

503
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Celébralo en honor de tu nueva esposa.

504
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Está bien.

505
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Bien. Asunto arreglado.

506
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- Por nuestra nueva anfitriona.
- Eso.

507
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
¿Te alojas en Manderley, querida?

508
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Vive aquí.

509
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Acuérdese, abuela.
- Ya se la presentamos.

510
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Es la mujer de Maxim.

511
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
¡Esta qué va a ser!

512
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Qué va a ser la mujer de Maxim.

513
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Qué disparate.

514
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Me alegra lo del baile.

515
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Ya hacía tiempo.

516
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
No te recuerdo.

517
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
No, es que…

518
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
No nos conocíamos.

519
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, ¿quién es la niña esta?

520
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Dios. Vamos a llevarnos
a casa a la abuela.

521
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
¿Qué has hecho con Rebeca?

522
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Déjalo.
- No.

523
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Quiero ver a Rebeca.

524
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- ¡Dejadme!
- Es que se altera.

525
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
A estas horas se pone…

526
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Metedla en el coche.
- Solo quiero…

527
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Tú ve a hablar con ella.

528
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Suba al coche, abuela. Vamos.

529
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Es del mirador. Espero que sirva.

530
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Gracias.
- Perdón.

531
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
No recordaba cuánto quería
la abuela a Rebeca.

532
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
No pasa nada.

533
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Era de esas personas que dan rabia.

534
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Todos la encontraban irresistible.
Hombres, mujeres, niños, animales…

535
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Las pobres mortales
no estábamos a su altura.

536
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Señor.
- ¿Por qué llora?

537
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Ha desaparecido
una pieza de porcelana del gabinete,

538
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
y Danvers quiere despedir al muchacho.

539
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
- No ha…
- ¿Cuál?

540
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
No lo sabemos.

541
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
¡Danvers!

542
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- ¿Va todo bien?
- Sí.

543
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Ha desaparecido algo del gabinete.

544
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- ¡Danvers!
- ¿Qué ha desaparecido?

545
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
¿Por qué cree que ha sido Robert?

546
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
La Dresde es muy valiosa, señor.

547
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- ¡No he sido yo!
- Vale 100 libras.

548
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- No creo que…
- Entonces ¿quién, Frith?

549
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
La doncella no puede entrar
en el gabinete. Solo yo.

550
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Antes entraba con la señora.

551
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Frith dice…
- He sido yo.

552
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Se me rompió.

553
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Se me cayó sin querer.

554
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Pues ya está.

555
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Robert, quedas en libertad.

556
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
¿Dónde están los pedazos?

557
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
Al fondo del cajón del escritorio.

558
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Mándelos a Londres, a ver qué dicen.

559
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Enseguida, señor.

560
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Y sugiero que si vuelve a ocurrir
algo semejante,

561
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
la Sra. De Winter me lo diga.

562
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Si hemos terminado…

563
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

564
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Señora De Winter.

565
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
¿No se iba a Londres con Max?

566
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
¿Está en Londres?

567
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Sí, ocupándose de unos papeleos.

568
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Me pidió que cerrase. Casi la encierro.

569
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Es una lástima.

570
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Esto se echará a perder.

571
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Bueno. Ya no hay barco.

572
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
A Max no le gusta.

573
00:52:53,125 --> 00:52:54,458
Ben dijo que se ahogó.

574
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Lo siento. Pensé que lo sabía.

575
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- No.
- Fue…

576
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
Fue cosa del tiempo.

577
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Pudo con ella, y eso que era muy diestra.

578
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
El barco se hundió.

579
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
No lo recuperaron.

580
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Ella apareció en Edgcumbe…
dos meses después.

581
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
¿Dos meses? Por Dios.

582
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Pobre Maxim.

583
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Yo mismo lo llevé allí
para que identificase el cuerpo.

584
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
No se obsesione con el pasado.

585
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Usted ha cambiado a Max para bien.

586
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Debió de pasar mucho miedo…

587
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
ahí ella sola.

588
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ella no le temía a nada.

589
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
¿Puedo preguntarte una cosa?
Promete que me dirás la verdad.

590
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
No es justo. No sé qué me va a preguntar.

591
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
¿Era muy bella Rebeca?

592
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Sí.

593
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Sí, supongo que era…

594
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
el ser más bello
que haya visto en mi vida.

595
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Es preciosa, ¿verdad?

596
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
La tengo como estaba.

597
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Como si solo se hubiese ausentado.

598
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Qué susto.

599
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Este era su favorito.

600
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Se lo dejé preparado aquella noche.

601
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Tome, cójalo.

602
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Tóquelo.

603
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
No tenía doncella.
"Solo te quiero a ti, Danny".

604
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
¿Ve lo alta que era?

605
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
Con su figura, todo le quedaba bien.

606
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Le cepillaba el pelo cada noche.

607
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"Danny, a darle al cepillo", me decía.

608
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Me ponía tras ella…

609
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
y la cepillaba 20 minutos seguidos.

610
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Tenía una buena mata de pelo oscuro.

611
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Él se sumaba.

612
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Le encantaba cepillarla.

613
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Los invitados esperaban
a que terminasen de arreglarse.

614
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"¡Más fuerte, Max! ¡Más!".

615
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Él se partía de risa.

616
00:56:54,833 --> 00:56:56,833
Por aquel entonces, él reía mucho.

617
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
¿A usted se lo cepilla?

618
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
No.

619
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Señora Danvers, ¿el señor De Winter
le pide que mantenga así la habitación?

620
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
No es necesario.

621
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ella sigue aquí.

622
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
¿La percibe?

623
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Me pregunto qué pensará de usted.

624
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Le quita el marido y… usa su apellido.

625
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Ella querría su felicidad.
- ¿Cómo?

626
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Él nunca será feliz.

627
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ella era el amor de su vida.

628
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
¿Maxim?

629
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Buenos días, señora.

630
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Ay, madre. Se ha arañado.

631
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
¿Me echabas de menos?

632
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Hola. Usted será
la nueva señora De Winter.

633
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Creo que hay un error.

634
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- Mi marido está en Londres.
- ¿Y la deja sola?

635
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
¿No teme que un granuja la secuestre?

636
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Soy Jack Favell. ¿Cómo está?

637
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
¿Quiere dejarle su tarjeta?

638
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Es demasiado educada para despacharme.

639
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Qué encanto.

640
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
No se preocupe. Vengo a ver a Danny.

641
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Me ha invitado a tomar el té.

642
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Aunque llego muy pronto.
- ¿La señora Danvers?

643
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Por eso he pensado esperar aquí,

644
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
no vaya a ser que me lleve un cachete.

645
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Señor Favell, ¿adónde va?

646
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Charlie, venga.

647
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
- Señor Favell.
- Voy.

648
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
¡Phillippa! Pasa, Charlie.

649
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
- So, Starlight.
- So.

650
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Qué energía. Te tienen desatendido.

651
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
No me extraña.

652
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Rebeca era la única que sabía llevarte.

653
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Sí.

654
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
¿Conocía a Rebeca?

655
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Es mi prima. Era.

656
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Vamos a sacarlo a pasear.

657
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
No. De verdad… es que no sé montar.

658
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Yo le enseño.
¿O es que tiene algo mejor que hacer?

659
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- ¿Cómo…?
- Suba la pierna.

660
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- ¿Lista?
- Pero…

661
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Una, dos, tres.

662
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- ¿Me alcanzas un estribo? Bien.
- Muy bien.

663
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
¿Va a…?

664
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
No muy rápido.

665
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Así.

666
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
¿Cómo va?

667
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Tome las riendas.
- De acuerdo.

668
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
- No se tense.
- Bien.

669
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
No las suba. Muy bien.

670
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Entendido.
- En el regazo.

671
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Esto es importante: apriete los muslos.

672
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Que él note su presencia.

673
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Verá esta noche qué agujetas.

674
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Muévase conmigo. ¿Lista?

675
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Muy bien.

676
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Querida, respóndame una duda.

677
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
¿Alguna vez le ha hablado
Max del accidente?

678
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
¿No mencionó el viaje a Londres de Rebeca?

679
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
No.

680
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Nunca saca a relucir el tema.

681
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Entonces ¿no sabe si la vio
cuando ella volvió aquella noche…

682
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
antes de coger el barco?

683
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
No.

684
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Ella quería contarme algo.

685
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Algo muy importante.

686
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Y no saber qué era…

687
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Ha sido muy duro.

688
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Esto perjudica a mi imagen de picaruelo.

689
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Debería preguntárselo a Maxim.

690
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Más quisiera.

691
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Lamentablemente soy persona non grata.

692
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
De hecho,
mejor que no le diga que he venido.

693
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Pensaba que eran amigos.

694
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
No se crea.

695
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
No soportaría que ninguno de los dos

696
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
acabásemos siendo víctimas
de su famoso mal genio.

697
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
No le comprendo.

698
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Porque llevan poco tiempo.

699
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Mejor que no haga esperar
a Danny. Usted ya la conoce.

700
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
¿Por qué lo invitó?

701
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
A Jack Favell.

702
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Lo invitó a tomar el té…

703
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
a sabiendas de que el señor De Winter
le ha prohibido venir.

704
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Debe de haber un error, señora.

705
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Hace un año que no veo al señor Favell.

706
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Hola, Frith.

707
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Hola. El señor Favell
se ha presentado sin previo aviso.

708
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
¡Da igual qué le dijese!

709
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
El señor Favell me contó
que ella lo invitó a venir.

710
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Y la señora Danvers
te obligó a cabalgar con él, claro.

711
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
¡No, puedo explicarlo!

712
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- ¿El qué?
- Te juro que iba a contártelo.

713
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
¿Me cuentas cómo lo has llevado
a la casa de la playa?

714
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Hasta has estrenado
la ropa interior elegante con él.

715
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
¿Cómo se te ocurre?

716
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
No le habría dejado entrar
de haber sabido que te disgustaría.

717
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Por favor. Te quiero.

718
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
¿Seguro?

719
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Lo invitó la señora Danvers.

720
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
¡Ya está bien con Danvers!

721
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Pase.

722
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Señora Danvers.

723
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Le notifico su despido.

724
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
¿El señor De Winter está de acuerdo?

725
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Es decisión mía.

726
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Mire…

727
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Yo cuidaba a Rebeca
cuando ella era una niña.

728
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Nos mudamos aquí juntas cuando se casó.

729
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Yo era su amiga.

730
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Una confidente.

731
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Un vínculo así no se rompe.

732
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Es insustituible.
Hice mal en esperar eso de usted.

733
01:07:07,750 --> 01:07:09,166
Ya encontrará otra casa.

734
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
No.

735
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Las mujeres nos casamos
o nos dedicamos a servir,

736
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
y yo ya soy mayor para ambas cosas.

737
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Nos encargaremos
de que no le falte de nada.

738
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
No es cuestión de dinero.

739
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Para mí esto no era un trabajo.
Rebeca era mi vida.

740
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Ya.

741
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Siento haberle fallado.

742
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
No quise defraudarla.

743
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Pero parecía tan decidida
a hacerlo todo a su manera…

744
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
No. Todo esto es nuevo para mí.

745
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
La casa, el servicio…

746
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Yo… creo que el señor De Winter
esperaba que usted me ayudase.

747
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Usted no me pidió ayuda.

748
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Bueno…

749
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
¿Y si se la pidiese ahora?

750
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Lo siento.

751
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
He sido un idiota. No es culpa tuya.

752
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Ya sé que no.

753
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Lo siento mucho.

754
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BAILE DE MANDERLEY

755
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Muy bien.

756
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ENTREMESES
OSTRAS

757
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Muy bien, señora. Perfecto.
Las mandaré a imprimir ahora mismo.

758
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
Hay que avisar a Voce antes del viernes

759
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
para que hagan el disfraz.

760
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Sí. Me temo que me fallan las ideas.

761
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Va a ser usted
la dama más importante del baile.

762
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Téngalo presente al decidir.
- Sí.

763
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
No se arrugue.

764
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Que vean su belleza natural.

765
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
¿Señora?

766
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Si no es indiscreción,

767
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
la señora Danvers dice
que aún no ha escogido qué ponerse y…

768
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
quisiera sugerirle una idea.

769
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Sí, por favor. Tú dirás. Siéntate.

770
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Los retratos viejos de la galería.

771
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Siempre pensé
que serían unos disfraces preciosos.

772
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Sobre todo la señora de rojo.

773
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Gran elección.

774
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Me lo ha dicho Clarice.

775
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Si no es osadía, le diré
que es digna de la señora de la casa.

776
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Discúlpeme.

777
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
EL DUQUE Y LA DUQUESA

778
01:11:14,333 --> 01:11:15,250
Sí, claro.

779
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
¿Le lleva esto a la señora Danvers?

780
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- No olvide nada.
- Voy.

781
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Gracias.
- Pasen por la casa.

782
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
- Perdón.
- ¡Uy!

783
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Bienvenidos.
- ¿Va todo bien?

784
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Sí. Hay viento, Frank.
- Sí.

785
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Ojalá no llueva.
- Seguro que no.

786
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Ay, madre.

787
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- ¿Qué? ¡Quita! ¡No!
- ¿No puedo ver?

788
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
No, que arruinarás la sorpresa.

789
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
No me gustan las sorpresas.

790
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Ya verás como esta sí.

791
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
No me vas a reconocer.

792
01:12:15,458 --> 01:12:16,791
Estoy orgulloso de ti.

793
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
No me hagas esperar mucho.

794
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Pues vete para que me arregle.

795
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Toma.

796
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
No, no podría.

797
01:12:57,291 --> 01:12:59,625
No seas boba. No se lo contaré a nadie.

798
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
¡No, vete! ¡No puedes pasar!

799
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Están llegando los invitados.

800
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Está bien. Recibámoslos.

801
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Infórmeles de que la señora
bajará enseguida.

802
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Muy bien.

803
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- ¿Qué haces merodeando?
- Nada.

804
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Es como en los viejos tiempos.
- Está bien.

805
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
¿Y tu disfraz?

806
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- Es este, Giles.
- Qué algarabía.

807
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- Es maravilloso.
- Champán.

808
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Tarde, para variar.
- ¿Tienes excusa?

809
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Un árbol tapaba el camino.

810
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
No, digo para esto.

811
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Es el mismo de todos los años.

812
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Por fin. Aquí viene.

813
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
¿Cómo está, señor?

814
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
¿Es una broma?

815
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Claro que no. Es el cuadro. Pensé…

816
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Cámbiate.

817
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
¿Qué pasa? ¿Qué he…?

818
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Vete a cambiarte ya.

819
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
¿Qué he hecho mal?

820
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
¡Que te cambies!

821
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Lo siento. Señora, yo no lo sabía.

822
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Fue idea de la señora Danvers.

823
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Esto se lo puso Rebeca, ¿no es así?

824
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
La señora Danvers dijo
que les encantaría al señor y a usted.

825
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Sujeta.

826
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Qué inapropiado.
- No doy crédito.

827
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- No puedo.
- Tonterías. Tienes que bajar.

828
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
No.

829
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
No es para tanto.

830
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
No lo entiendes. No puedo.
Después de lo que he hecho, no.

831
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
¿Cómo ibas a saberlo?

832
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Lávate la cara
mientras te busco algo que ponerte.

833
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Debí suponerlo.

834
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- No debí ponérmelo.
- Cálmate.

835
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Puedes quedarte autocompadeciéndote

836
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
o puedes bajar conmigo
y reírte a gusto del asunto.

837
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Su cara…

838
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
A ella no le habría hablado así.

839
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Sois personas muy distintas,
y eso no tiene nada de malo.

840
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Bueno.
- Vamos.

841
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
No estás en el continente.
Mantén la compostura.

842
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- ¿Qué?
- Muy bien.

843
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Servirá.

844
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Todo irá bien.

845
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Ese es el espíritu.

846
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Nos vemos abajo.
- Sí.

847
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- ¿Sí?
- Sí.

848
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Nada me haría más feliz.

849
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lord y lady Crowan, la señora De Winter.

850
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Lástima que no llegase el disfraz.

851
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Ya.
- No importa.

852
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Estás preciosa

853
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
y más cómoda que yo
con estos ropajes ridículos.

854
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
No digas tonterías. Estás divina.

855
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Maxim.
- Todo esto ha sido un error.

856
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
No debí traerte aquí.

857
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Hay marineros y soldados
que vuelven de la guerra.

858
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
No debería estar aquí.

859
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Que valerosos lucharon por su país.

860
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Para pasar hambre al volver,
mejor hubiera sido quedarse donde estaban.

861
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
¡Rebeca!

862
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
¿Maxim?

863
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
¿Lo ve?

864
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
Nunca la sustituirá. No puede sustituirla.

865
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Ha sido usted.

866
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Siempre ha estado en mi contra.

867
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
No. La he ayudado.

868
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Me engañó. Usted planeó esto.

869
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Las dos sabemos que usted no es nada.
No vale nada.

870
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
No es digna ni de él ni de la casa.

871
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Él nunca la amará.

872
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
¿Por qué iba a amarla?

873
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Me amaba.

874
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
No, no puede, porque usted no es ella.

875
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Debería haberla visto.

876
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
A los 16 años,
montó el gigantesco caballo de su padre,

877
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
y acabó dominándolo.

878
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Cuando terminó con él,
echaba espuma y sangre.

879
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Le fallé al permitir
que se haya quedado tanto.

880
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Ella no lo tolerará.

881
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Antes muerta, Danny. Antes muerta".

882
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
¡Pero Rebeca está muerta! ¡Está muerta!

883
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Él la abandonará.
Se divorciará. ¿Qué hará usted?

884
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Me iré.

885
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
¿Que se irá? ¿Adónde?

886
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
No podrá volver a casarse.

887
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Queda claro que no sabe llevar una casa.
No tiene familia que la apoye.

888
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Tranquila.

889
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Sé cómo se siente. No es para tanto.

890
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Será muy rápido.

891
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
No se asuste. Esto es para bien.

892
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Nadie la quiere aquí.

893
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
¡Frith! ¡Robert! ¡Corran!

894
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
¡Avisen de que ha encallado un barco!

895
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Viene la guardia costera.
- Maxim.

896
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
¿Qué hace ahí abajo?

897
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
¡Daniel, espérame!

898
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
¡Vamos! Así. Muy bien.

899
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
¡Atrás! ¡Que vamos!

900
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Ha bajado el buzo.

901
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Será algo valioso.

902
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Es por lo del barco.

903
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Han encontrado algo más.

904
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
¡Muy bien! ¡Estupendo!

905
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
¡Vamos!

906
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Yo no dije nada, ¿a que no?

907
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Ella ya no volverá.

908
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Los peces ya se le habrán comido, ¿no?

909
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

910
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
No debería estar aquí.

911
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
No se queden ahí. Vamos, retírense. Atrás.

912
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
La encontraron en el barco.

913
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Coincidían el color de pelo

914
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
y la inscripción del anillo de boda.
No cabe duda de que es ella.

915
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
No seas imbécil.

916
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Seguro que hay una explicación lógica.

917
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
¿A ti no te extraña

918
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
que tu hermano
confundiese el cadáver de su esposa?

919
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
No, Giles, no me extraña.

920
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Si tanto te preocupa, pregúntale a Maxim.

921
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Con gusto,
pero hace horas que no se lo ve.

922
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
¿Qué ha pasado?
¿Por qué lo ha interrogado la policía?

923
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
No está en casa.
¿Por qué? ¿Cuándo lo han soltado?

924
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Avíseme cuando lo vea.

925
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Claro, Frank. Gracias.

926
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
No se preocupe. Cuídese.

927
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Se acabó. Ha ganado.

928
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
¿Quién?

929
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebeca.

930
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Si el cuerpo encontrado es el suyo,
¿a quién enterraste?

931
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
No lo sé.

932
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

933
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Dime la verdad.

934
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Te juro que no lo sé.

935
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
¿Cómo se ahogó?

936
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
No se ahogó.

937
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
No me mientas.

938
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Es que no se ahogó.

939
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Ya estaba muerta.

940
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
El barco tenía daños.

941
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Se los hice yo.

942
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
A propósito.

943
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Maxim.

944
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Tú no la conocías.

945
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Ni tú ni nadie.

946
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
En la luna de miel me lo contó todo.

947
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Conservaría su piso de Londres.

948
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Su desfile de hombres,
incluido su propio primo.

949
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
¡Por favor!

950
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Ella disfrutaba interpretando el papel.

951
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
La esposa perfecta,
a sabiendas de que jamás me divorciaría.

952
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Porque la querías.

953
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
La odiaba.

954
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
Odiaba su crueldad.

955
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Odiaba mi cobardía.

956
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Saber que nunca me divorciaría,
que nunca podría hacerle eso a la familia.

957
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
¿Cómo murió?

958
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Al volver de Londres,

959
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
me dijo que esperaba visita de Favell.

960
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Cuando llegué, estaba sola.

961
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Estaba distinta. Pálida.

962
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Había ido al médico en Londres.

963
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Me dijo: "Si tuviese un hijo,
no podrías demostrar que no es tuyo".

964
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
No le bastaba con quitarme el orgullo.

965
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
También quería quitarme
el apellido, la casa, todo.

966
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Me dijo: "Vamos, Max, hazlo.

967
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Aprieta el gatillo y serás libre".

968
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Por favor.

969
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
La bala la atravesó.

970
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
No cayó de inmediato. Se quedó parada.

971
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Tranquila.

972
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Casi aliviada.

973
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Y entonces murió.

974
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
Yo pensaba que aún querías a Rebeca.

975
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
¿Por qué no me lo dijiste?

976
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
No podía.

977
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Me daba miedo perderte.

978
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Acude a la policía y cuéntaselo.

979
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
No lo sabías. No te pasará nada.

980
01:30:33,916 --> 01:30:36,583
Entiendo que quieras dejarme.

981
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Tú decides.

982
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Te equivocaste… al identificar el cuerpo.

983
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Fue por el pesar, el trauma.

984
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Solo lo sabemos nosotros. Nadie más.

985
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
No ha ganado, Maxim.

986
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
No ha ganado.

987
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
No la dejaremos.

988
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
No hables si no quieres.

989
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
En pie ante su señoría James Crouch.

990
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Atrás.

991
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
¡Orden! ¡Orden en la sala!

992
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Esta es la… Siéntese, señor.

993
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Esta es la investigación forense

994
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
del descubrimiento
del cuerpo de Rebeca de Winter.

995
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
No se trata de una causa penal.

996
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
Estamos aquí
para esclarecer el fallecimiento.

997
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
El tribunal escuchará
al inspector Welch, de Kerrith.

998
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Inspector.

999
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
La mujer que identificó
el señor De Winter…

1000
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
no era su esposa.

1001
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
De hecho, el cadáver de Rebeca de Winter
se recuperó del camarote de su barco.

1002
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
Eso me preocupó,

1003
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
igual que los daños de la embarcación.

1004
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
¿Por qué motivo?

1005
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Encontramos cuatro agujeros

1006
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
como los producidos por un bichero.

1007
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
- O un arpón.
- ¿Qué sugiere?

1008
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Que hundieron el barco.

1009
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
En mi opinión, señor forense,

1010
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
la investigación ofrecerá
solo dos veredictos.

1011
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Suicidio o asesinato.

1012
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Ella viajó a Londres el día que murió.

1013
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Te toca.

1014
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
Cuando declaró ante la policía,
dijo que Rebeca parecía

1015
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"preocupada y triste" a su regreso.

1016
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Responde con calma, sin suspicacia.

1017
01:33:00,250 --> 01:33:02,333
¿Cuál fue el propósito de su viaje?

1018
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Ni idea.

1019
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
¿Era normal que su esposa

1020
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
no hablase esos asuntos con su marido?

1021
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
¿Insinúa que teníamos problemas?

1022
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Intento entender

1023
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
cómo no reconoció
a su esposa el año pasado.

1024
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Apareció a kilómetros
tras dos meses en el mar.

1025
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
Estaba descompuesta,

1026
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
le faltaban los brazos
y la cara al completo.

1027
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
¡Orden!

1028
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
He sido arrogante y estúpido.

1029
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- He perdido los nervios.
- Has sido firme.

1030
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Te creerán.

1031
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
¿Quién más sabe lo del médico?

1032
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Tú, yo y el médico.

1033
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Es poco probable que encuentren pruebas.

1034
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
Tras tanto tiempo…

1035
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
Solo les queda el médico.

1036
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Le dije al señor Favell
que se fuese, pero insistió.

1037
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Gracias, señora Danvers.

1038
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
¿Qué narices quieres?

1039
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Otro whisky con soda estaría bien.

1040
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Es por Rebeca,

1041
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
así que tu mujer debería irse.

1042
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Me quedo. Sé lo suyo con Rebeca.

1043
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
¿En serio?

1044
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Lo sabe todo, ¿no?

1045
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Por los pelos, Favell.

1046
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
De cogerte aquella noche…

1047
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Él no estuvo aquí.

1048
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Pero ella me invitó.

1049
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
Y esa es la cuestión.

1050
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Suicidio o asesinato,
¿no es lo que dijo ese tipo?

1051
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Invitar a alguien a casa

1052
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
no parece lógico
si piensas quitarte la vida.

1053
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Eso es lo que me ha traído de cráneo
este último año.

1054
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Pero empieza a cuadrarme.

1055
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Ella había decidido dejarte.
¿Por eso la mataste?

1056
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
No tienes pruebas.
Es tu palabra contra la mía.

1057
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
No.

1058
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Es la tuya contra la de Rebeca.

1059
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Ven a Manderley al recibir esto.

1060
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Tengo que decirte una cosa

1061
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
y quiero verte lo antes posible. Rebeca".

1062
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
A ver.

1063
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Fuera de aquí.
- No te alteres.

1064
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Eso. No te alteres, Max.

1065
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Vengo a darte las gracias.

1066
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Has sido muy generoso todos estos años

1067
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
al compartir tu mujer con tantos hombres.

1068
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Quería saber
si podía probar suerte con la nueva.

1069
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
Ese es el mal genio del que le hablé.

1070
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
¿Cuánto quiere?

1071
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Esta es más lista de lo que parece.

1072
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Tengo sangre.

1073
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Vaya por Dios.

1074
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Pero tiene razón.

1075
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
No soy rico, Max.

1076
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Me gusta mucho apostar,

1077
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
pero me he acostumbrado
a cierto nivel de vida.

1078
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Imagino que podría apañarme…

1079
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
con 10 000 libras por la nota

1080
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
y mi silencio cuando declare mañana.

1081
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Esto es chantaje.

1082
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- ¿Qué haces?
- Llamar a la policía.

1083
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Eso, llámala.

1084
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Nos encerrarán juntos.

1085
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Durará poco.

1086
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Imagino que te colgarán, Maxim.

1087
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
A petición del inspector Welch,

1088
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
ha habido un cambio en la instrucción.

1089
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Ahora escucharemos

1090
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
al ama de llaves de los De Winter,
la señora Danvers.

1091
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
En Manderley no ocurre nada

1092
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
sin que usted
lo sepa o lo ordene, ¿cierto?

1093
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Me ocupo del buen funcionamiento
de la casa.

1094
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Por eso conocía usted

1095
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
la relación de la Sra. De Winter
con el Sr. Favell.

1096
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Sabía que habían intimado,

1097
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
pero eso era asunto de la señora.

1098
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Como debe ser.

1099
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Pero dadas las circunstancias,

1100
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
quizá pueda contarnos a todos
lo que me contó a mí anoche.

1101
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
Supe de una nota para el señor Favell.

1102
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Le pedí que la compartiese con usted.

1103
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Una nota que el señor De Winter
parecía querer ocultar al tribunal.

1104
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Sí.

1105
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
La nota invitaba al señor Favell
a acompañar a la señora en casa…

1106
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
la noche que ella murió.

1107
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
El señor De Winter
ofreció dinero a cambio de la nota.

1108
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- La nota era de Rebeca de Winter.
- Así es.

1109
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Escribió que tenía
algo urgente que contarle.

1110
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
¿Cuánto se le ofreció al señor Favell?

1111
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Diez mil libras.

1112
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Un cheque…

1113
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
de puño y letra del señor De Winter…
a cambio de la nota.

1114
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
¿Dónde lo pone? Solo es un cheque.

1115
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
¡Orden, señora, orden!

1116
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Señora Danvers, ¿cree probable
que Rebeca de Winter se ahogase adrede?

1117
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
No, señor. Lo dudo.

1118
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Las semanas previas a su muerte

1119
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
estaba cansada y no se encontraba bien.

1120
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Me pidió que le aflojase
la cintura de los pantalones.

1121
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Le estaba engordando la tripa.

1122
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
¿Dijo por qué fue
a Londres el día que murió?

1123
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
- No.
- Qué raro.

1124
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Si me lo ocultó,
debía de ser un asunto personal.

1125
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Por ejemplo, una consulta con el médico.

1126
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
No con el de cabecera,
sino con alguien discreto.

1127
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Lejos de metomentodos,

1128
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
como si desease
guardar en secreto su estado.

1129
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Un deseo que compartiría
solo con su amante, Jack Favell.

1130
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Malnacido, asesino.
¡Eres un malnacido asesino!

1131
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
¡Llevaba a mi bebé! ¡Así te cuelguen!

1132
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
¡Así te cuelguen! ¡Mataste a Rebeca!

1133
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Solo hay dos veredictos.

1134
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Espero que coincida
en que no existe motivo para el suicidio,

1135
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
pero sí uno para el asesinato.

1136
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Se suspende la instrucción
en espera de una investigación criminal.

1137
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Señoras y señores, se levanta la sesión.

1138
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
La ley es la ley.

1139
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
¡No me toquen! ¡Déjenme!

1140
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Señora Danvers.

1141
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Calla. No tienen pruebas.

1142
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Quiero sus agendas, direcciones,

1143
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
la contabilidad, todo.

1144
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
En algún momento
visitó al médico y le pagó.

1145
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Llame a los especialistas de Londres.

1146
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLICÍA

1147
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
¿Tienen permiso para registrar la casa?

1148
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
¿Señora De Winter?

1149
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- ¡Frank!
- ¿Qué?

1150
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Necesito cheques, extractos,

1151
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
algo que tenga el nombre del médico.

1152
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Claro. Aquí están. Sé lo que necesita.

1153
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Necesito un médico.
- Mire.

1154
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR. J. BAKER Y ASOCIADOS

1155
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Tiene que ser él.

1156
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Qué vergüenza.

1157
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Anda que ponerse de su parte…

1158
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
No estoy de parte de nadie,
señora Danvers.

1159
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Y tú, Frank, besándole los pies
al señor De Winter de día

1160
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
y lloriqueando de noche fuera de la casita

1161
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
como un colegial.

1162
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Ella os despreciaba a todos.

1163
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Los hombres de Londres,
los de las fiestas…

1164
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Para ella no erais más que juguetes.

1165
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
¿Por qué no podemos
divertirnos las mujeres?

1166
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Mi Rebeca vivió como le vino en gana.

1167
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Normal que un hombre la matase.

1168
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Debió de dolerle…

1169
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
saber que su única amiga
se llevó un secreto así a la tumba.

1170
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Haga las maletas.

1171
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Váyase antes del anochecer.

1172
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR. J. BAKER Y ASOCIADOS

1173
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- ¿Señorita?
- Perdone, me he dejado el bolso.

1174
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
¿Quién la ha atendido?

1175
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
El doctor John Baker.

1176
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Gracias.

1177
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Espere aquí.

1178
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Dr. Baker, señor.
- Buenas noches.

1179
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers".

1180
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Atiendo a muchas pacientes.

1181
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
No la recuerdo.

1182
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Quizá cuando vea el historial…

1183
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Será mejor leer el historial.

1184
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Ayudaremos en lo que podamos.

1185
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
No. Esto no debería estar así.

1186
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
¿Adónde ha ido?

1187
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
¿Quién?

1188
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
La joven de antes.

1189
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Aquí no está.

1190
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Hablaré con la secretaria.

1191
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Lo habrá cambiado de sitio.

1192
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
¿Es posible que la chica se haya ido?

1193
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…TUMORACIÓN EN EL ÚTERO.
…SARCOMA UTERINO MALIGNO…

1194
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Lo he leído.
No he cambiado lo que escribió Baker.

1195
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebeca Danvers. Ya me acuerdo. Un espanto.

1196
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
No se llamaba así y no estaba embarazada.

1197
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
¿Por qué usó un alias?

1198
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
¿Por qué vino a Londres

1199
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
en vez de acudir a su médico habitual?

1200
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Quizá quería ocultarle
la noticia a su familia.

1201
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
¿Que el bebé era ilegítimo?

1202
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Inspector, esa no es
mi rama de especialidad.

1203
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
No soy tocólogo. Lo mío es la oncología.

1204
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Trato cánceres del sistema reproductivo.

1205
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Hinchazón, fatiga… Son síntomas comunes.

1206
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Tenía cáncer.

1207
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Iba a contárselo a Favell.

1208
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
No demuestra que se suicidase.

1209
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Querría ahorrarse el sufrimiento.

1210
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Sí, eso me dijo.

1211
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
El cáncer estaba muy avanzado.

1212
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Vino en abril.

1213
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
En mayo quedó claro
que el cáncer ya no podía tratarse.

1214
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Era cuestión de semanas,
y habría sufrido un dolor considerable.

1215
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
¿Cómo lo hizo?

1216
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Cogió el barco y lo agujereó.

1217
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Se ahogó.

1218
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Un golpe de suerte, Max.

1219
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Creerás que has ganado.

1220
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Puede que la ley
no te haga pagar, pero yo sí.

1221
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
¿Quiere decir algo más?

1222
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Pues dígalo ahora.

1223
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
¿Sabes por qué la odio más?

1224
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Por lo que te ha quitado.

1225
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Ese aire distraído, juvenil y divertido
que yo adoraba ya no volverá.

1226
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Ya no eres así.

1227
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
No la odies por eso.

1228
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
¿Qué se quema? Dios santo, es Manderley.

1229
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
¡Venga! Fuera de ahí.

1230
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
¡Salid del jardín! ¡Fuera! ¡Vamos!

1231
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
¡Salid ya! ¡Frith, sal!

1232
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
¿Ha salido todo el mundo?

1233
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- No lo sé.
- ¿Estás bien? ¿Qué ha pasado, Clarice?

1234
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- La he visto.
- ¿A quién?

1235
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
A la señora Danvers.

1236
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
¡Ayudadla! ¿Y las mangueras?

1237
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- ¿Dónde está?
- Ha ido al embarcadero.

1238
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
¡Señora Danvers! ¡Por favor!

1239
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Por favor, aparte.

1240
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Usted me pidió ayuda. Aquí está.

1241
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Señora Danvers, por favor.

1242
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Él mató a la única persona que quise.

1243
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
No puedo dejarle la casa.

1244
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Era nuestra, ¿sabe?

1245
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
No haga esto.

1246
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Sé que se quedará con él,
pero usted nunca será feliz.

1247
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Sí que lo seré.

1248
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Anoche soñé que había vuelto a Manderley.

1249
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Soñé con la señora Danvers y Rebeca.

1250
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Pero, al despertar esta mañana,
he dejado atrás los muertos.

1251
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Sentada ante el espejo
de nuestra habitación en El Cairo…

1252
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
una parada más
en nuestra búsqueda de un hogar auténtico,

1253
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
veo la mujer que soy ahora.

1254
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
Y sé que he tomado la decisión correcta:

1255
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
salvar lo único
por lo que compensa cruzar las llamas.

1256
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
El amor.

1257
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
BASADA EN LA NOVELA
DE DAPHNE DU MAURIER

1258
02:01:29,208 --> 02:01:33,958
Subtítulos: Javier Pérez Alarcón



