1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX UVÁDÍ

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Včera se mi zdálo,
že zase jedu na Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Kde bývala příjezdová cesta,
bujela temná houština.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Příroda se přihlásila o své,
dům však pořád stál.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Tajuplný a tichý jako vždy.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Vstal z mrtvých.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,458
Jako všichni snící
jsem byla schopna projít vzpomínkami,

11
00:01:19,541 --> 00:01:21,625
jež překlenují léta jako most.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Do onoho léta v Monte Carlu,
kdy jsem nic nevěděla a neměla vyhlídky.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Říkal jste osm?

14
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Vidím tu dívku, jíž jsem byla,
i když už ji nepoznávám.

15
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Jaký by byl můj život
bez paní van Hopperové?

16
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Bez toho zaměstnání?

17
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Jak zvláštní, že běh mého života
závisel na její zvědavosti.

18
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Nebýt jí, nepřišla bych na Manderley

19
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
a nikdy bych tě nepotkala.

20
00:02:26,583 --> 00:02:27,750
Paní van Hopperová.

21
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Co ti tak dlouho trvalo?

22
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Omlouvám se.
Čekala jsem na poště na balíček.

23
00:02:34,375 --> 00:02:35,541
Od vašeho synovce.

24
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Asi fotky ze svatební cesty
s tou otřesnou dívkou.

25
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Otevři ho.

26
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Zamluv dole stůl na oběd.
- Ano. V jednu, jako obvykle?

27
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Hned. Viděla jsem Maxima de Wintera.
- Aha.

28
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Zdá se, že stále truchlí.

29
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Je to váš přítel?

30
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter. Majitel zámku Manderley.

31
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- To je perla Anglie.
- Aha.

32
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Loni ovdověl.
Zoufale potřebuje společnost.

33
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Ať ho posadí vedle mě.

34
00:03:09,666 --> 00:03:11,041
Musíš jim dát diškreci.

35
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Učíš se ode mě tolik,
že bys měla platit ty mně.

36
00:03:18,833 --> 00:03:21,083
- Děkuji, paní van Hopperová.
- Huso.

37
00:03:28,875 --> 00:03:30,416
- Bonjour.
- Mademoiselle.

38
00:03:31,416 --> 00:03:34,416
- Obvyklý stůl pro paní van Hopperovou?
- Ano.

39
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Vlastně ne.

40
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Promiňte, ráda by,
aby vedle ní seděl pan de Winter.

41
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- Monsieur Maxim de Winter?
- Oui.

42
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
Je na panu de Winterovi,
kde si přeje sedět.

43
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Ano, ovšem.

44
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

45
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Promiňte. Nestačí to? Dám vám víc.

46
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Velice se omlouvám.

47
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Moment.

48
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Nedělejte to. Prý je to nudný patron.

49
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- Prosím?
- Ten de Winter.

50
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Děkuji.

51
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Pane de Wintere, tudy prosím.

52
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
Des huîtres, une douzaine.

53
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
„Des huîtres.“

54
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. To je ale náhoda!

55
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Netušila jsem, že jste v Monte.

56
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Posaďte se k nám.

57
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie van Hopperová.
Vzpomínáte si na mého synovce Billyho?

58
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Znáte se z Blenheimu.
Billy Whitney. Vysoký asi jako já.

59
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Má slámové vlasy a trošinku šilhá.

60
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Na toho bych nezapomněl.
Pozdravujte Billyho.

61
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Představte si,

62
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
oženil se s okouzlující dívkou.

63
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
Poslal fotky.

64
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
Ukážu vám je. Pojďte. Svatba byla úžasná.

65
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Raději bych obědval sám.

66
00:05:02,083 --> 00:05:03,541
Sbohem, slečno van Hopperová.

67
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
- To ne.
- Co?

68
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Nejsme příbuzné. Slouží u mě.

69
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Ovšem, dalo by se říci,
že je moje schovanka.

70
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Aha. Nyní mě omluvte.

71
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Drahá, přines ty fotky.
Pan de Winter se rád podívá.

72
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Ne, prosím. Neobtěžujte se.

73
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- Není třeba.
- To není žádná obtíž.

74
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Jen běž. Za momentíček se vrátí.

75
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Tohle bylo nejlepší.

76
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Povídám jí, ať přinese ty fotky.

77
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
Vystřelí od stolu a zmizí. A nevrací se.

78
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Říkám si: „Snad proboha zase nekreslí!“

79
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Vážně, je to umělkyně.

80
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Pak se přiřítí, táhne z ní laciná voňavka.

81
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Takový puch!

82
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Ukažte mi vhodného nápadníka,

83
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
a já vám ukážu houf žen,
které se chovají jako smyslů zbavené.

84
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Je pozdě.

85
00:06:19,458 --> 00:06:21,166
- Promiňte.
- To nic.

86
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Příbuzné? Představ si to!

87
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Manderleyský ples jsem zbožňovala.
Býval naprosto úžasný.

88
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Od té tragédie je s tím ovšem konec.

89
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Bylo to otřesné!

90
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Jak to vysvětlit?
- Hrůza.

91
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Zbožňoval ji!

92
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Svou Rebeku.

93
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Dobré ráno.

94
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Paní van Hopperová?

95
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Jste v pořádku?

96
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Je mi zle.

97
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Celou noc mi bylo zle.

98
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Zavolej lékaře.
- Ano.

99
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Hned ho zavolej. Doktora.
- Dobře.

100
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Kde je kyblík?

101
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Přinesu ho. Prosím.

102
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Čekáte na madam?

103
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Není jí dobře. Lékař jí nařídil odpočinek.

104
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Dnes jsem přišla sama.

105
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
To není možné. Terasa je pouze pro hosty.

106
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Ale já jsem společnice dámy... Opravdu?

107
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Ano, není pro zaměstnance.

108
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur! Tato mladá dáma
si přisedne ke mně. Prostřete pro ni.

109
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Prosím, pane.

110
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- To ne, prosím. Nemohu...
- To nestojí za řeč.

111
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Nemusíme mluvit, pokud nebudeme chtít.

112
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
To jste nemusel.

113
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Mé pohnutky byly zcela sobecké.

114
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Ty noviny jsou včerejší. Už jsem je četl.

115
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Děkuji. Jste laskavý.

116
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- Co vlastně děláte pro...
- Jsem společnice pro dámu.

117
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Když dáma platí za společnost,
něco to o ní říká.

118
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Objednáte si?

119
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

120
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
K snídani?

121
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Slyšel jste. Et encore du café.

122
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

123
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Pokud dovolíte, proč právě ona?

124
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Byla byste výtečnou společnicí
pro mnoho lidí.

125
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Vždy jsem chtěla cestovat.
A dostávám 90 liber ročně.

126
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Asi se vám to nezdá mnoho,
ale pro mě je to hodně.

127
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Osamělost asi má svou cenu.

128
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Není to zvláštní?
Někdo je spokojený, když je sám,

129
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
a jiný potřebuje s někým trávit čas.
A je jedno s kým.

130
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
A co vy?

131
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Rodiče jsou mrtví...
Jsem zvyklá na samotu.

132
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Vaše snídaně.

133
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Vždycky jsem je chtěla ochutnat...

134
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Do toho, než zteplají.

135
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Děkuji. V životě jsem toho
asi tolik nenamluvila.

136
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Bylo to působivé.

137
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- A omlouvám se za ty ústřice.
- Není proč.

138
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Děkuji vám...

139
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Už dlouho jsem se tak nebavil.

140
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

141
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Je tu někdo?

142
00:10:17,125 --> 00:10:18,083
Vzkaz z recepce.

143
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Madam je indisponována. Předám.

144
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Je pro vás.

145
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

146
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Co chtějí?

147
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Z recepce se ptají...

148
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
POJĎTE NA PROJÍŽĎKU

149
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
...jak se máte.

150
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Jak jste unikla?

151
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Řekla jsem, že mám tenis.
Chce, abych se zlepšila.

152
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Jste mazaná.

153
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- Kam chcete jet?
- Kamkoli.

154
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Něco určitě chcete vidět.

155
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Je to dost daleko.

156
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Výborně. Rád se provětrám.

157
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
To je 3,5litrový Bentley?

158
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Ano. Jak to, že se tak vyznáte v autech?

159
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Otec je miloval.

160
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Pokud dovolíte, kdy vaši rodiče zemřeli?

161
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Před dvěma roky. Na chřipku.

162
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Matka zemřela na chřipku a...

163
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
otec zemřel čtyři dny po ní.

164
00:11:36,458 --> 00:11:38,833
Myslíte, že lze zemřít na zlomené srdce?

165
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- To bylo bezohledné. Omlouvám se.
- Ne.

166
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Pozor!

167
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Nic se nestalo.

168
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Všechno podle plánu.

169
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
EXOTICKÁ ZAHRADA
NEDOTÝKAT SE

170
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Jeden mexický kaktus dorůstá až 20 metrů,

171
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
žije 200 let a rozkvétá až po 70 letech.

172
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Jak takové věci víte?

173
00:12:19,208 --> 00:12:21,916
Někde jsem to četla.
Všechno znám jen z knih.

174
00:12:22,000 --> 00:12:27,291
Nic jsem ještě nezažila.
Ale mám to v plánu, než zestárnu.

175
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Podívejte!

176
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Už jste tu někdy byl?

177
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Před lety, na svatební cestě.

178
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- Jak vaše žena...
- Prosím, nemluvme o tom.

179
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Pane de Wintere.

180
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Jen do toho!
- Ale ne.

181
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Ale ano. Umíte přece řídit, ne?

182
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Ano, ale...

183
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Výborně. Jestli jste to jen nevyčetla.

184
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Povíte mi o Manderley?
Prý je to krásné místo.

185
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Ano, to je. Manderley je víc
než jen dům. Je to můj život.

186
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Předává se z otce na syna už po staletí.

187
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Až doposud.

188
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Když zemřu bez dědice,
dům připadne mé sestře.

189
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Její synové jsou sice milí,
ale nejsou to de Winterové.

190
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
A jsme tady.

191
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Díky, že jste nás dovezla bezpečně domů.

192
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Nezapomeňte své věci.

193
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Pomůžete nám?

194
00:14:48,916 --> 00:14:50,416
ANTOLOGIE MILOSTNÉ POEZIE

195
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Mohl byste to chytit
a zvednout současně se mnou?

196
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Raz, dva, tři.

197
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAXOVI REBEKA

198
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Vraťte to, prosím.

199
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Jistě. Omlouvám se.

200
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
Klíčky dejte zřízenci. Dobrou noc.

201
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Dobrou noc.

202
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Dobrý večer.

203
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Ošetřovatelka odešla před hodinou.

204
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Tenisový trenér měl volno jen pozdě večer.

205
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
Procvičovala jsem si podání.

206
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Lekce tenisu ve tmě?

207
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Ano.

208
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Maxovi Rebeka. Rebece Max.

209
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Huso. Proč se díváš
do jeho soukromé knihy?

210
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Pro vás. Od Monsieur de Wintera.

211
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
OBĚD V CAP D'AIL?

212
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

213
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Tak já jdu.
- Co to máš na sobě?

214
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Všechno je vidět.

215
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Máš pod tím prádlo?
- Jistě.

216
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
PROCHÁZKA V MONACO-VILLE?

217
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Chci malovat krásné domy.

218
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Tenisovou raketu nepotřebuješ.

219
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle.

220
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

221
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- Co děláš?
- Uvidíš.

222
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Představ si, že bys mohl zavřít
vzpomínku do lahvičky jako parfém.

223
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
A kdykoli budeš chtít, zase ji otevřít.

224
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Jako bys ten okamžik prožíval znovu.

225
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
Které okamžiky ze svého mladého života
bys dala do lahvičky?

226
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Tenhle týden. Každou minutu.

227
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Nikdy nezapomenout.

228
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
A vzpomínky, které nechceš,
bys mohla prostě vyhodit.

229
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
„Pojďte na projížďku.“

230
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
„Oběd v Cap d'Ail.“

231
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
Pláž.

232
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Miluji zdejší pobřeží.

233
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Je překrásné.

234
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
To je ono!

235
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Na co se díváš?

236
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Je to...
- Ukaž.

237
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
Být tebou, nedělám to.

238
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Ale nejsi. Podívám se.

239
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Pardon.
- To nic.

240
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Pojď. Zaplaveme si.

241
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
No tak, pojď!

242
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Pojď do vody!
- Ne!

243
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Proč ne?
- Nechci!

244
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Čeho se bojíš?

245
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Je moc studená. Ledová.

246
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Ale není. Je příjemná.

247
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Cítím, že je ledová.

248
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Pojď sem!
- Ne. Vypiju všechno šampaňské!

249
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
To je mi fuk!

250
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Vidíš, k čemu mě nutíš?

251
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Jste vzhůru?

252
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Já...

253
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Těší mě, že je vám lépe.
Kde je ošetřovatelka?

254
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Propustila jsem ji.

255
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Byla jsi plavat? Po tenisu?

256
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Ano.

257
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
No tak, osuš si vlasy. Pospěš si!

258
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Půjdeme dolů na večeři?

259
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Já jdu.

260
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Ty na recepci zařídíš lístky
na zítřejší ranní vlak.

261
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
A můžeš začít balit.

262
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Zítra?

263
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy odplouvá v sobotu do New Yorku.
Můžeme jet s ním.

264
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Evropa už mě otravuje.

265
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Netvař se jako zmoklá slepice.

266
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Na New York si rychle zvykneš.

267
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Je tam spousta hochů a zábavy.

268
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Všichni z tvých poměrů.

269
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Opravdu sis myslela, že se to neroznese?

270
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Takhle to bude lepší. Všichni vědí,
že se po její smrti málem pomátl.

271
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Bylo to moc náhlé a tragické.

272
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Vážně věříš, že se do tebe zamiloval?

273
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Bylo to jen rozptýlení, nic víc.

274
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Odjedeme do New Yorku.

275
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Poradíš si.

276
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Zapomeneš na to.

277
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Věř mi, na všechno zapomeneš.

278
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Moment!

279
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Paní van Hopperová odjíždí
a já musím s ní.

280
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- Co to povídáš?
- Ještě dnes.

281
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Chtěla jsem se rozloučit.

282
00:22:57,791 --> 00:23:01,083
- Proč jsi mi to neřekla dřív?
- Rozhodla o tom v noci.

283
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Jedeme do Paříže za jejím synovcem.

284
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Pak do Cherbourgu a do New Yorku.

285
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Nesmíš plakat.
Dej mi chvíli na rozmyšlenou.

286
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Já...

287
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Nemůžu se zdržet dlouho. Čeká na mě dole.

288
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Pojeď se mnou.

289
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Cože?

290
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Na Manderley.

291
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Jako tvoje sekretářka?

292
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Ne.

293
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Jako moje manželka.

294
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Žádám tě o ruku, ty blázínku.

295
00:23:41,875 --> 00:23:43,541
Nemůžu s tebou na Manderley.

296
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Ale můžeš. Říkalas, že chceš poznat svět.

297
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley je na světě nejlepší.

298
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Ovšem že tam je. Kde jinde by byla?

299
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Ano, za dvacet minut jedu na nádraží.

300
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
Povím jí to.

301
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Vlastně se na to těším.

302
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Přesně na to čekám.

303
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Neboj se.

304
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Kdo to zase je?

305
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
To je úžasná zpráva!

306
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Až to uslyší mé známé!

307
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Co máte v plánu? Povězte mi všechno.

308
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Vezmeme se
a pojedeme na svatební cestu po Evropě.

309
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
A pak domů na Manderley.

310
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Božínku, to je tak romantické!

311
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
„Domů na Manderley.“ To je jako z pohádky.

312
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Půjdu dolů a postarám se,
aby tvá zavazadla neskončila ve vlaku.

313
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Pospěšte si.
- Neboj.

314
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Jen jděte. Musíme si toho tolik říct.

315
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
To mě podrž. Neztrácelas čas.

316
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Dělalas věci, které bys neměla?

317
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Nevím, co tím myslíte.

318
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Ještě že to nemusíš vysvětlovat rodině.

319
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Já si nad tím myju ruce.

320
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Na Manderley budeš mít práce nad hlavu.

321
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
A upřímně, nejspíš na to nemáš.

322
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Naučím se to.
- Něco ti povím, drahoušku.

323
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Když chytíš chlapa mezi stehna,
moc dlouho ti nevydrží.

324
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Sbohem, paní van Hopperová.

325
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Bere si tě jenom proto, že nechce žít

326
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
v tom velkém domě s jejím duchem.

327
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Já na duchy nevěřím.

328
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Ale ne. Tohle nesnáším.

329
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
A to jsem nechtěl pozdvižení.

330
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Však víte, jaká je, pane.

331
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Tak to na Manderley chodí.

332
00:26:59,333 --> 00:27:00,458
Drahá, to je Frith.

333
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Dobrý den.

334
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Uděláme to, jak se sluší. Tak pojď!

335
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- Co to děláš?
- Nelíbí se ti to?

336
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
A jdeme.

337
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Maxi, pusť mě.

338
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Paní Danversová.

339
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Vítejte na Manderley.

340
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Dobrý den. Těší mě...

341
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Děkuji vám.

342
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Čaj je připraven.

343
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Danversová vede domácnost.
Neboj, není tak děsivá, jak se zdá.

344
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxime, to je krása!

345
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Přestaň.

346
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
Tady ho máme. Tulák se vrátil.
Rád tě vidím, Maxi.

347
00:28:24,166 --> 00:28:26,625
- I já tebe, Franku.
- Jaká byla cesta?

348
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Poměrně bohatá na události.

349
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
Frank Crawley. Paní de Winterová.

350
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Děkuji. Dobrý den.

351
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Frank je správce panství.

352
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Bez něj by se rozpadlo.

353
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Ale ne, přehání. Nevšímejte si ho.

354
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Nechci být otravný,
ale nutně potřebuji pár podpisů.

355
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Hned vám ho vrátím, slibuji.

356
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- Půjdeme?
- Ano.

357
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danversová, ukažte prosím paní dům.

358
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
To není potřeba. Počkám.

359
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Neblázni. Jen jdi. Přijdu za tebou.

360
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
Panství je v majetku rodiny přes 300 let.

361
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Byl to dar od Jindřicha VIII.

362
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
To je úžasné.

363
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Když přijdou hosté, můžete jít do salonku.

364
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Nezapomeňte říct Frithovi,
aby zatopil v krbu.

365
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
Ale pan de Winter
většinou pije kávu v knihovně.

366
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Jsem ráda, že tu jste, paní Danversová.
To bych si nezapamatovala.

367
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
REBECCA DE WINTEROVÁ
C/O FRANK CRAWLEY

368
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Neobávala bych se, že ho zklamete.

369
00:29:50,500 --> 00:29:52,916
Rod de Winterů pochází z tudorovské doby.

370
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
A kdo je tohle?

371
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Caroline de Winterová.
Prateta pana de Wintera.

372
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Je velmi půvabná.

373
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Ano. A jedna z prvních žen v Anglii,
které vystudovaly medicínu.

374
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
Patří k jeho oblíbeným.

375
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Kde všichni spí?

376
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Služebné v podkroví a muži v přízemí.
nejspíš jako všude jinde.

377
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Já jsem nikdy takový dům neviděla.

378
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Myslela jsem,
že jste byla společnicí dámy.

379
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
Ložnice je ve východním křídle.

380
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
To je hezký vzorek.

381
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
To je Clarice. Bude se o vás starat,
dokud nepřijede vaše komorná.

382
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Nemám komornou,
ale jistě si bez ní poradím.

383
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Zjistíte, že ji budete potřebovat.

384
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Třeba by ji mohla dělat Clarice.

385
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Není odsud vidět moře.

386
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Ne, to není.

387
00:31:12,250 --> 00:31:14,666
Kdyby pán chtěl svou starou skříň,

388
00:31:14,750 --> 00:31:16,500
bohužel se sem nevejde.

389
00:31:16,583 --> 00:31:19,500
Pokoje na této straně jsou mnohem menší.

390
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Nebyla to dřív jeho ložnice?

391
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Ale ne. Pokoje paní de Winterové
byly v západním křídle.

392
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Je to krásný pokoj.
Byla by škoda, kdyby zůstal prázdný.

393
00:31:34,125 --> 00:31:37,000
Pokoje pro hosty
nejsou nikdy dlouho prázdné.

394
00:31:39,250 --> 00:31:43,416
Mívali jsme mnoho hostů,
když byla naživu paní de Winterová.

395
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
Manderleyský ples byl vyhlášený.

396
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Nechám vás tu s Clarice.

397
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Zeptej se mě na něco.

398
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Na co třeba?

399
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Na cokoli.

400
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Nemám před tebou tajemství.

401
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Nemělo by to tak být,
když jsme teď manželé?

402
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Ve všech manželstvích jsou tajemství.

403
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Můžeš o ní se mnou mluvit, jestli chceš.

404
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Dobrou noc, drahá.

405
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxime?

406
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Nechte ho.

407
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Je nebezpečné budit náměsíčného.

408
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
O nic nejde,
ale stáje potřebují novou střechu.

409
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
Tašky jsou rozbité.

410
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Dobré ráno, miláčku.
- Dobré ráno.

411
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- Vyspala ses dobře?
- Ano.

412
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Pojď.

413
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Jak si zvykáte?
- Výborně, děkuji.

414
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
To je dobře.

415
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Uvidíme se tam.

416
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- Hned.
- Paní de Winterová.

417
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Pane Crawley.

418
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Říkejte mi Frank.

419
00:36:24,250 --> 00:36:25,500
Měla jsem vstát dřív.

420
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- Mohli jsme se nasnídat spolu.
- To nevadí.

421
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Víš, že jsi náměsíčný?

422
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Nech si chutnat.

423
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jaspere!

424
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Kam běžíš? Jaspere!

425
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jaspere, kam jsi zmizel?

426
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
HOSTÉ NA MANDERLEY

427
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
MAŠKARNÍ PLES 1935

428
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Promiňte, že ruším...

429
00:39:00,708 --> 00:39:02,916
Clarice, viděla jste pana de Wintera?

430
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Máte náplast? Pořezala jsem se.

431
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Ukažte.

432
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Nic to není.
- Počkejte.

433
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Když tu jste, paní,
schválila byste dnešní jídelníček?

434
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Ano, dobře. Velmi vhodné. Vskutku výborné.

435
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- A omáčka na telecí pečeni?
- Vypadá znamenitě.

436
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Nevypsala jsem ji.

437
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Paní de Winterová si na omáčky potrpěla.

438
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Aha. Ano...

439
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Dáme si, co by zvolila paní de Winterová.

440
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Dobře, paní.

441
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Prosím.
- Děkuji vám.

442
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Je všechno v pořádku, miláčku?

443
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Říkala jsem si, že si objednám
nějaké spodní prádlo z Londýna.

444
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Něco krajkového a noční košilku.

445
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Stěžoval jsem si snad
někdy na to, co nosíš?

446
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Není to pěkné, když jsme tu jen my dva?

447
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Skoro jako zase na svatební cestě.

448
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Stýská se mi po tom. Tobě ne?
Projížďky, výlety, kavárničky...

449
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Zastavit se jen tak v nějakém hotýlku.

450
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
To není skutečný život.

451
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Jaspere!
- Dojdu pro něj.

452
00:41:08,166 --> 00:41:10,833
Nech ho. Vrátí se sám.

453
00:41:10,916 --> 00:41:12,791
Svah je prudký! Co když spadne?

454
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Říkám ti, nech ho!

455
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jaspere!

456
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jaspere, pojď sem!

457
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jaspere!

458
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jaspere!

459
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jaspere, vylez!

460
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jaspere, pojď sem.

461
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Tak dobře, přivážu tě.

462
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
JÁ SE VRÁTÍM

463
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Je tu někdo?

464
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Nic tu není, hlupáčku. No tak!

465
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Já...

466
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Nevěděla jsem, že tu někdo je.

467
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Taky že ne. Bydlím v hájovně.

468
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Celé ráno jsem hledal mušle.

469
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Taky jste hledala mušle?

470
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Ne, jen...

471
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Potřebovala jsem uvázat psa.
Hned zase zmizím.

472
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- Není váš.
- Ne.

473
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- Patří panu de Winterovi.
- Ne.

474
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Je to její pes.

475
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Už sem nechodí.

476
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Ona... Zmizela v moři.

477
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Utopila se.

478
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Nejste jako ona.

479
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Ne. Pojď, Jaspere.

480
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Nic jsem neřekl. Jasný?

481
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Pojď, Jaspere.

482
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Vím, proč jsi sem nechtěl jít.

483
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Jak to mám vědět?

484
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Jak mám něco vědět, když mi nic neříkáš?

485
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Má tam být zamčeno.
- Někdo tam byl.

486
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Nejspíš syn hajného, Ben. Je neškodný.

487
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxime...

488
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Jejda!

489
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
To je z Itálie.

490
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
To je hned po svatbě.

491
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Moc hezké prosté šaty.

492
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max měl pravdu.
Jste jiná, než jsem čekala.

493
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
A ty vypadáš líp, starouši.

494
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Ne tak utýraně.

495
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Prosím tě.
- Kuš!

496
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Všichni vědí, žes byl
před šesti měsíci na dně.

497
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Babi, vidělas ty fotky?

498
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Podívej, že jim to sluší?

499
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
To ano.

500
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Ty jsou ze svatby.

501
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Slyšela jsem, že prý nelovíte?

502
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Bohužel nejezdím na koni.

503
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
To musíte! Přijdete o všechnu zábavu.

504
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Přijeďte, naučím vás to.

505
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
Lepší jezdkyně v hrabství není.

506
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Uklidni se, Gilesi.

507
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Pro mou sestru možná bude šok,
že všichni nesdílejí její záliby.

508
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Ať jsou jakékoli, má právo se bavit.

509
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Přemýšlela jsem, že bychom obnovili plesy.

510
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
To je báječný nápad.

511
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
O tom jsme se nebavili.

512
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Nebuď takový bručoun.

513
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Kdysi sis je užíval.

514
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Uspořádej ples na počest své nevěsty.

515
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Dobře.

516
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
To bychom měli.

517
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- Na naši novou hostitelku.
- Na hostitelku.

518
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Jste na Manderley na návštěvě, má drahá?

519
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Žije tady.

520
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Pamatuješ, babi?
- Představili jsme vás.

521
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Je to Maximova manželka.

522
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Ale není.

523
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Není to Maximova manželka.

524
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Takový nesmysl!

525
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Inu... rád slyším, že bude ples.

526
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Je to už příliš dlouho.

527
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Nepamatuji si vás.

528
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Ne, já...

529
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Ještě jsme se nesetkaly.

530
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxime, kdo je to dítě?

531
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Panebože. Odvezeme babičku domů.

532
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Co jsi udělal s Rebekou?

533
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Nech toho.
- Ale ne!

534
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Chci vidět Rebeku!

535
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Nechte mě!
- Je jen trochu...

536
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
V tuhle dobu bývá...

537
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Prosím vás, naložte ji.
- Já jen chci...

538
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Jdi, promluv si s ní.

539
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Nastoupíme do auta, babi. No tak.

540
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Je z květinového salonku, snad to nevadí.

541
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Děkuji.
- Omlouvám se.

542
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Zapomněla jsem,
jak měla babička Rebeku ráda.

543
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Nic se nestalo.

544
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Byla to strašně otravná ženská.

545
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Nikdo jí neodolal.
Muži, ženy, děti, zvířata.

546
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
My smrtelnice jsme se s ní nemohly měřit.

547
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Pane.
- Proč pláče?

548
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Pane, v ranním pokoji
schází jedna porcelánová figurka

549
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
a Danversová ho teď chce propustit.

550
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
Která figurka?

551
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Nejsme si jisti.

552
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danversová!

553
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Je vše v pořádku?
- Ano.

554
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Z ranního pokoje se něco ztratilo.

555
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Danversová!
- Co se ztratilo?

556
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Proč myslíte, že ji vzal Robert?

557
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
Drážďanský porcelán je velmi cenný.

558
00:49:13,666 --> 00:49:17,250
- Ten kus má cenu sto liber.
- Já to nebyl!

559
00:49:17,333 --> 00:49:18,875
Tak kdo, Frithe?

560
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
Služebná nemá do ranního pokoje přístup.
Uklízím tam já.

561
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Když žila paní, dělaly jsme to spolu.

562
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Frith jen říká...
- To já.

563
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Já ji rozbila. Rozbila se.

564
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Nešťastnou náhodou. Spadla.

565
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Tak vidíte.

566
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Roberte, jsi z obliga.

567
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Kde jsou střepy, paní?

568
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
V zásuvce vzadu v sekretáři.

569
00:49:57,833 --> 00:50:01,166
- Zkuste je poslat do Londýna.
- Jistě, pane.

570
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Smím navrhnout,
pokud by se něco podobného opakovalo,

571
00:50:04,708 --> 00:50:07,000
aby mi to paní de Winterová řekla?

572
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Skončili jsme?

573
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Franku.

574
00:52:08,125 --> 00:52:09,208
Paní de Winterová.

575
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Nejela jste s Maxem do Londýna?

576
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
On je v Londýně?

577
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Ano, vyřizuje nějaké papírování.

578
00:52:18,875 --> 00:52:22,000
Mám dát na dveře zámek.
Málem jsem vás tu zamkl.

579
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Je to škoda.

580
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Nechat to tu rozpadnout.

581
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
No... Teď už nemáme člun.

582
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max nerad jezdí na moře.

583
00:52:53,125 --> 00:52:55,041
Ben říkal, že se utopila.

584
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Promiňte, myslel jsem, že to víte.

585
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- Ne...
- Je to...

586
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
Bylo hrozné počasí.

587
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
I pro ni. Byla skvělá jachtařka.

588
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Člun se potopil.

589
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Nenašli ho.

590
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Moře ji vyplavilo v Edgcumbe
asi o dva měsíce později.

591
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Za dva měsíce? Proboha!

592
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Chudák Maxim.

593
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Sám jsem ho tam vezl,
aby ji identifikoval.

594
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Nesmíte se příliš zabývat minulostí.

595
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Máte na Maxe dobrý vliv. Úplně se změnil.

596
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Musela se tolik bát.

597
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Sama na moři.

598
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ta se nebála ničeho.

599
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Smím se na něco zeptat?
A slibte, že mi povíte pravdu.

600
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
To není moc fér.
Nevím, na co se chcete ptát.

601
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Byla Rebeka velmi krásná?

602
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Ano.

603
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Byla to asi...

604
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
nejkrásnější bytost,
jakou jsem v životě viděl.

605
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Není to krása?

606
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Nic se tu nezměnilo.

607
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Jako by jen na chvíli odešla.

608
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Vyděsila jste mě.

609
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Tuhle měla nejraději.

610
00:55:32,375 --> 00:55:35,000
Toho večera jsem ji pro ni připravila.

611
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Jen si ji vezměte.

612
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Sáhněte si.

613
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Neměla komornou. Říkávala:
„Nechci nikoho jiného než vás, Danny.“

614
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Vidíte, jak byla vysoká?

615
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
Se svou postavou mohla nosit cokoli.

616
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Každý večer jsem jí kartáčovala vlasy.

617
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
„Danny, jdeme na vlasy,“ říkala.

618
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Stála jsem za ní...

619
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
a občas ji kartáčovala i dvacet minut.

620
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Měla hustou tmavou hřívu.

621
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Taky se zapojil.

622
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Dělal to velice rád.

623
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Oblékali se na večeři, hosté čekali dole.

624
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
„Zaber, Maxi, víc!“

625
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
A on řval smíchy.

626
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Tehdy se pořád smál.

627
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
Kartáčuje vám vlasy?

628
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Ne.

629
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Paní Danversová, udržujete pokoj
v tomto stavu na přání pana de Wintera?

630
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Nemusí nic říkat.

631
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ona je stále zde.

632
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Cítíte ji?

633
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Co si asi myslí o vás?

634
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
O tom, že jste jí vzala manžela
a používáte její jméno.

635
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Chtěla by, aby byl šťastný.
- Šťastný?

636
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Nikdy nebude šťastný.

637
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ona byla jeho životní láska.

638
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxime?

639
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Dobré ráno, paní.

640
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Ale ne! Škrábala jste se?

641
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Stýskalo se nám?

642
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Dobrý den. Vy nejspíš budete
nová paní de Winterová.

643
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Došlo k nedorozumění.

644
00:59:28,000 --> 00:59:31,291
- Pan de Winter je v Londýně.
- Nechal vás samotnou?

645
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Nebojí se, že vás nějaký lump unese?

646
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Já jsem Jack Favell. Těší mě.

647
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Chcete mu nechat navštívenku?

648
00:59:45,958 --> 00:59:48,500
Příliš zdvořilá,
abyste mě poslala k čertu.

649
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Jste roztomilá.

650
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Nebojte, přišel jsem za Danny.

651
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Pozvala mě na čaj.

652
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Přijel jsem příšerně brzo.
- Paní Danversová?

653
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Proto raději vyčkám tady,

654
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
jinak bych mohl dostat přes prsty.

655
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Pane Favelle? Kam jdete?

656
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Charlie, pojďte.

657
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
- Pane Favelle!
- Už jdu.

658
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippo! Pojďte, Charlie.

659
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
Klid, Starlighte.

660
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Máš moc energie. Zanedbávají tě.

661
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
To mě nepřekvapuje.

662
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Jedině Rebeka tě dokázala zkrotit.

663
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Ano.

664
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Znal jste Rebeku?

665
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Je to má sestřenice. Teda byla.

666
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Projedeme se.

667
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Neumím jezdit.

668
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Naučím vás to.
Nebo máte něco lepšího na práci?

669
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- Jak...
- Na tři přehoďte nohu...

670
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- Můžeme?
- Vy...

671
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Raz, dva, tři.

672
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Vysadíte mě? Dobrá.
- Ano.

673
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Vy...

674
01:01:07,625 --> 01:01:08,708
Nepojedeme rychle.

675
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
To je ono.

676
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Jaký je to pocit?

677
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Teď uchopte uzdu.
- Dobře.

678
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
- Pěkně volně.
- Ano.

679
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
A nízko. To je ono.

680
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Dobře.
- Na klín.

681
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Hlavně ho musíte tisknout stehny.

682
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Ukažte zvířeti, že tu jste.

683
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Večer vás bude všechno bolet jako čert.

684
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
A teď se pohybujte se mnou. Můžeme?

685
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Tak dobře.

686
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Smím se na něco zeptat?

687
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Mluvil s vámi Max o té nehodě?

688
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
A nezmínil,
že Rebeka ten den jela do Londýna?

689
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Ne.

690
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Vůbec o tom nechce mluvit.

691
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Takže nevíte, jestli ji viděl,
když se ten večer vrátila,

692
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
než si vyjela na člunu?

693
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Ne.

694
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Chtěla mi něco říct.

695
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Něco velmi důležitého.

696
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Nevím, o co šlo...

697
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
A to mi nedá spát.

698
01:02:45,500 --> 01:02:48,583
Tím jsem své lotrovské image
moc neposloužil, že?

699
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Měl byste se zeptat Maxima.

700
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Zeptal bych se.

701
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Ale bohužel sem nesmím.

702
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Radši mu neříkejte, že jsem tu byl.

703
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Myslela jsem, že jste přátelé.

704
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Ani ne.

705
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
A nerad bych, abychom já nebo vy

706
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
zakusili jeho pověstnou prchlivost.

707
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Nevím, o čem mluvíte.

708
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
No, je ještě brzo.

709
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Neměl bych nechat Danny čekat. Znáte ji.

710
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Proč jste ho pozvala?

711
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jacka Favella.

712
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Pozvala jste ho na čaj,

713
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
i když víte, že pan Winter
mu zakázal vstup.

714
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
To bude nedorozumění, paní.

715
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Už přes rok jsem pana Favella neviděla.

716
01:04:55,666 --> 01:04:57,875
- Dobrý večer, Frithe.
- Dobrý večer.

717
01:04:57,958 --> 01:05:00,208
Bez ohlášení nás navštívil pan Favell.

718
01:05:04,750 --> 01:05:06,791
Je mi jedno, co řekla Frithovi!

719
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
Pan Favell mi řekl, že ho pozvala ona.

720
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
A paní Danversová tě nutila,
abys s ním jela na projížďku?

721
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Ne, vysvětlím ti to.

722
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- Co?
- Chtěla jsem ti to říct.

723
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Chceš mi říct,
jak jsi ho zatáhla do lodního domku?

724
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Předváděla se mu
ve svém novém nočním prádle?

725
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Jak si to můžeš myslet?

726
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Nikdy bych ho sem nepustila,
kdybych věděla, že si to nepřeješ, Maxime.

727
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Prosím tě. Miluji tě.

728
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Opravdu?

729
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Pozvala ho paní Danversová.

730
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
O Danversové už ani slovo!

731
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Vstupte.

732
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Paní Danversová,

733
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
přišla jsem vám dát výpověď.

734
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
Schválil to pan de Winter?

735
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Je to moje rozhodnutí.

736
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Víte...

737
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Starala jsem se o Rebeku,
když byla ještě malá.

738
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Přišly jsme sem spolu, když se vdala.

739
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Byly jsme přítelkyně.

740
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Mohla se mi svěřovat.

741
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Takové pouto nelze zlomit.

742
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Ani nahradit. Neměla jsem to od vás čekat.

743
01:07:07,583 --> 01:07:09,166
Najdete si jiné místo.

744
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Ne.

745
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
My ženy se můžeme buď vdát,
nebo jít do služby.

746
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
A já jsem na obojí příliš stará.

747
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Postaráme se, abyste byla zajištěná.

748
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
O peníze nejde.

749
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Pro mě to nebyla práce.
Rebeka byla můj život.

750
01:07:36,541 --> 01:07:37,583
Ano.

751
01:07:37,666 --> 01:07:39,833
Mrzí mě, jestli jsem vás zklamala.

752
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
To jsem neměla v úmyslu.

753
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Zdálo se, že chcete za každou cenu
dělat vše po svém.

754
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Ne. Všechno je pro mě nové.

755
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Dům, služebnictvo...

756
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Myslím, že pan de Winter doufal,
že mi pomůžete.

757
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Nežádala jste mě o pomoc.

758
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Ano...

759
01:08:10,750 --> 01:08:12,916
Co kdybych vás požádala nyní?

760
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Promiň.

761
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Byl jsem hlupák. Nebyla to tvá chyba.

762
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Já vím.

763
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Moc mě to mrzí.

764
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
PLES NA MANDERLEY

765
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Dobrá.

766
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
HORS D'OEUVRES
ÚSTŘICE

767
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Výborně, paní. Nechám je vytisknout.

768
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
A do pátku musíme
upozornit Voce v Londýně,

769
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
pokud od nich chcete kostým.

770
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Ano. Ale zatím mě bohužel nic nenapadlo.

771
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Budete nejdůležitější dáma plesu.

772
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Berte na to při své volbě ohled.
- Ano.

773
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Věřte si.

774
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Ukažte svou přirozenou krásu.

775
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Paní?

776
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Snad to není ode mě drzé,

777
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
ale paní Danversová říkala,
že jste si ještě nevybrala kostým...

778
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Měla byste zájem o radu?

779
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Ano, prosím. Cokoli. Posaďte se.

780
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Ty staré obrazy v galerii.

781
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Vždycky jsem si myslela,
že to by byl krásný kostým.

782
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Zvláště ta dáma v červených šatech.

783
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Skvělá volba.

784
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice mě informovala.

785
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
A pokud dovolíte,
volba hodná paní tohoto domu.

786
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Omlouvám se.

787
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
VÉVODA A VÉVODKYNĚ

788
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Zanesete to paní Danversové?

789
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Ať má všechno.
- Dobře.

790
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Děkuji vám.
- Jděte k domu.

791
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
Promiňte.

792
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Vítejte.
- Všechno v pořádku?

793
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Ano, ale zvedá se vítr, Franku.
- Ano.

794
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Snad nezačne pršet.
- Určitě ne.

795
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Ale ne.

796
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- Nelez mi do toho!
- Nemůžu se podívat?

797
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Ne, zkazíš překvapení.

798
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Víš, že nemám rád překvapení.

799
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Tohle se ti bude líbit.

800
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Ani mě nepoznáš.

801
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Jsem na tebe hrdý.

802
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Nenechávej mě tam moc dlouho.

803
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Tak jdi, ať se můžu připravit.

804
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Prosím.

805
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
To nemůžu.

806
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Nebuďte pošetilá. Nikomu to neřeknu.

807
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Ne, odejděte! Sem nesmíte!

808
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Hosté přijíždějí, paní.

809
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Tak je půjdeme uvítat.

810
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Vyřiďte jim, že paní přijde za okamžik.

811
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Dobrá.

812
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- Na co tady číháš?
- Na nic.

813
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Není to jako za starých časů?
- Je to dobré.

814
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Kde máš kostým?

815
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
To je můj kostým, Gilesi.

816
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- Nádhera.
- Šampaňské.

817
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Pozdě jako obvykle.
- Máš omluvu?

818
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Měli jsme strom přes cestu.

819
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Ne, myslím tohle.

820
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Nosím to každý rok.

821
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Konečně. Už přichází.

822
01:14:20,625 --> 01:14:22,083
Dobrý večer, pane de Wintere.

823
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
To má být nějaký vtip?

824
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Ovšem že ne.
Jde o ten obraz. Myslela jsem...

825
01:14:42,833 --> 01:14:44,000
Jdi se převléknout.

826
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Co se stalo? Co jsem...

827
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Okamžitě se jdi převléknout.

828
01:14:53,083 --> 01:14:54,583
Nechápu. Co jsem udělala?

829
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Okamžitě!

830
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Odpusťte mi, paní. Netušila jsem.

831
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Byl to nápad paní Danversové.

832
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Stejné šaty měla Rebeka, že?

833
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Paní Danversová říkala,
že pán bude rád a vy budete ráda.

834
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Podrž mi to.

835
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- To je nemilé.
- Neskutečná podoba, co?

836
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Ne, já nemůžu.
- Drahoušku, musíš.

837
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Ne.

838
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Není to tak strašné.

839
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Ty to nechápeš. Nemůžu.
Po tom, co jsem udělala.

840
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Jak jsi to měla vědět?

841
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Umyj si obličej. Najdu ti něco na sebe.

842
01:16:15,250 --> 01:16:16,375
Měla jsem to vědět.

843
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Neměla jsem si je oblékat.
- Uklidni se.

844
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Můžeš se tady litovat,

845
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
nebo jít se mnou dolů a zasmát se tomu.

846
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Jak se tvářil...

847
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Na ni by tak nemluvil.

848
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Jsi prostě úplně jiná.
Za to se nemusíš stydět.

849
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
No tak.

850
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Teď nejsi na kontinentu.
Nedáme na sobě nic znát.

851
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- Co říkáš?
- Ano, jistě.

852
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Tohle ujde.

853
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Zvládnu to.

854
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Zlom vaz.

855
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Uvidíme se dole.
- Ano.

856
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- Ano?
- Ano.

857
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Nic bych raději...

858
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lorde Crowane, lady Crowanová,
paní de Winterová.

859
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
To je pech, že vám nepřišly šaty.

860
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Ano.
- To nevadí.

861
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Vypadáte rozkošně

862
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
a je to pohodlnější
než ta moje směšná maškara.

863
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Neblázni, miláčku. Vypadáš božsky.

864
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Maxime...
- Celé to bylo chyba.

865
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Neměl jsem tě sem brát.

866
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Námořníci a vojáci, navrátilci z války.

867
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Tady to není pro vás.

868
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Statečně bojovali za svou vlast.

869
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Teď doma hladoví,
raději měli zůstat, kde byli...

870
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebeka!

871
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxime?

872
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Tak už vidíte?

873
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
Nikdy ji nenahradíte.
Nemůžete ji nahradit.

874
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Je to vaše dílo.

875
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Od začátku jste byla proti mně.

876
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Ne, pomáhala jsem vám.

877
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Ošálila jste mě. Záměrně.

878
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Obě víme, že jste nicka. Jste bezcenná.

879
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Nejste hodna jeho ani tohoto domu.

880
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Nikdy vás nebude milovat.

881
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
A proč by měl?

882
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Miloval mě.

883
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Nemůže vás milovat, protože nejste ona.

884
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Měla jste ji vidět.

885
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
V 16 letech na koni jejího otce.
Byl to obrovský hřebec,

886
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
ale ona ho ovládla.

887
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Když dojezdila, byl samá pěna a krev.

888
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Zklamala jsem ji,
že vás tu tak dlouho trpím.

889
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
To si nenechá líbit.

890
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
„Uvidíme se v pekle, Danny.“

891
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Ale Rebeka je mrtvá! Je mrtvá!

892
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Opustí vás, rozvede se s vámi.
A co budete dělat?

893
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Prostě půjdu.

894
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Půjdete? Kam?

895
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Už se nemůžete znovu vdát.

896
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Domácnost vést neumíte, to je jisté.
Nemáte rodinu, aby se o vás postarala.

897
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Nic to není.

898
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Vím, jak se cítíte. Není to tak strašné.

899
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Bude to chvilka.

900
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Nebojte se. Je to tak nejlepší.

901
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Nikdo vás tu nechce.

902
01:22:49,125 --> 01:22:50,416
Frithe! Roberte!

903
01:22:50,500 --> 01:22:53,458
Rybáři najeli na skálu.
Zavolejte pobřežní stráž.

904
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Už jsou na cestě.
- Maxime.

905
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Co tam dělá?

906
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Danieli, počkej na mě!

907
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Zaberte! To je ono.

908
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Uhněte! Jdeme!

909
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Je tam potápěč.

910
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Bude tam něco cenného.

911
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
To je z té lodi.

912
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Našli tam ještě něco.

913
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
To je ono! Pašák!

914
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
JÁ SE VRÁTÍM

915
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Jdeme!

916
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Nic jsem neřekl!

917
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Ta už se nevrátí.

918
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Teď už ji sežraly ryby.

919
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Franku.

920
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Neměla byste tu být.

921
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Nečekejte tu. No tak, pohyb. Uhněte.

922
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Tělo našli v jejím člunu.

923
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Stejná barva vlasů.

924
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
A nápis na snubním prstenu.
Není pochyb, že je to ona.

925
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Nebuď pitomý.

926
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Jistě je nějaké logické vysvětlení.

927
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Nezdá se ti to divné?

928
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Že tvůj bratr pohřbil cizí tělo
coby svou ženu?

929
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Ne, Gilesi, nezdá.

930
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Jestli tě to tak trápí,
zeptej se Maxima sám.

931
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Zeptal bych se,
ale už pár hodin ho nikdo neviděl.

932
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Co se stalo? Proč ho policie vyslýchala?

933
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Ne, není doma. Proč? Kdy ho propustili?

934
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Dejte mi vědět, až se objeví.

935
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Ovšem, Franku. Děkuji.

936
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Nebojte se. Opatrujte se.

937
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Je po všem. Vyhrála.

938
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Kdo vyhrál?

939
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebeka.

940
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Jestli teď našli její tělo,
koho jsi to pohřbil?

941
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Nevím.

942
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxime.

943
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Pověz mi pravdu.

944
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Nevím. Přísahám.

945
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Jak se utopila?

946
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Neutopila se.

947
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Nelži mi.

948
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Neutopila se.

949
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Byla už mrtvá.

950
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
Člun byl poškozený.

951
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Já jsem ho poškodil.

952
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Úmyslně.

953
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Maxime!

954
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Tys ji neznala.

955
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Nikdo ji neznal.

956
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Na líbánkách mi řekla, jak to bude.

957
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Jak si nechá byt v Londýně.

958
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Ty zástupy mužů. I její vlastní bratranec.

959
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Prosím tě, Maxime!

960
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Vyžívala se v tom. Hrála si

961
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
na dokonalou manželku.
Věděla, že se s ní nikdy nerozvedu.

962
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Protože jsi ji miloval.

963
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Nenáviděl jsem ji.

964
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
Její krutost.

965
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Svou zbabělost.

966
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Věda, že se s ní nerozvedu,
že to nemohu udělat našemu jménu.

967
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Jak zemřela?

968
01:28:18,458 --> 01:28:20,041
Když se vrátila z Londýna,

969
01:28:20,125 --> 01:28:22,458
řekla mi, že očekává Favella.

970
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Když jsem přišel, byla sama.

971
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Vypadala jinak. Byla bledá.

972
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
V Londýně byla u doktora.

973
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Řekla: „Představ si, že bych měla dítě.
Nikdy bys nedokázal, že není tvoje.“

974
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Nestačilo jí, že mě zbavila hrdosti.

975
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Chtěla mi vzít mé jméno, můj dům, všechno.

976
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Řekla: „Jen to udělej, Maxi.

977
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Stiskni spoušť, a budeš volný.“

978
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Prosím.

979
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
Kulka prošla jejím tělem.

980
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
Nespadla hned. Stála.

981
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Tak klidná.

982
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Skoro s úlevou.

983
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
A pak bylo po ní.

984
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
Celou dobu jsem si myslela,
žes Rebeku miloval.

985
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Proč jsi mi to neřekl?

986
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Nemohl jsem.

987
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Tolik jsem se bál, že tě ztratím.

988
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Běž na policii, všechno jim pověz.

989
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Nevědělas to. Nic se ti nestane.

990
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Chápu, jestli už se mnou nechceš žít.

991
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
To je na tobě.

992
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Zmýlil ses... při identifikaci těla.

993
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
To ten zármutek a šok.

994
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Víme to jen my dva. Nikdo se to nedoví.

995
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Nevyhrála, Maxime.

996
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Nevyhrála.

997
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
Nenecháme ji.

998
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Nemusíte s nimi mluvit.

999
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Povstaňte, přichází ctihodný James Crouch.

1000
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Ustupte.

1001
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Klid v soudní síni! Usaďte se.

1002
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Zahajuji... Sedněte si, pane.

1003
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Zahajuji soudní vyšetřování

1004
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
nálezu těla Rebeky de Winterové.

1005
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
V této chvíli nejde o trestní řízení.

1006
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
Máme pouze zjistit,
jak paní de Winterová zemřela.

1007
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Soud nyní vyslechne
detektiva Welche z kerrithské policie.

1008
01:31:56,625 --> 01:31:57,625
Detektive Welchi.

1009
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Tělo, jež pan de Winter
loni identifikoval,

1010
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
nepatřilo jeho ženě.

1011
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Tělo Rebeky de Winterové
se našlo v kabině jejího člunu.

1012
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
To mě znepokojilo.

1013
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
Stejně jako povaha poškození člunu.

1014
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Jaké bylo to poškození?

1015
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Čtyři otvory pod čarou ponoru,

1016
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
které mohl způsobit lodní hák.

1017
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
- Nebo bodlo.
- Co to znamená?

1018
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Člun byl záměrně potopen.

1019
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Dle mého názoru, pane koronere,

1020
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
může vyšetřování vést
jen ke dvěma závěrům.

1021
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Sebevražda, nebo zabití.

1022
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
V den smrti byla vaše žena v Londýně.

1023
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Je čas.

1024
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
Ve výpovědi na policii uvádíte,
že se vám manželka zdála

1025
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
po návratu „zamyšlená a nešťastná“.

1026
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Nebuď nedůtklivý. Odpovídej klidně.

1027
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Jaký byl účel její cesty?

1028
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Netuším.

1029
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
Bylo u vaší ženy běžné,

1030
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
že takovou věc neprobrala s manželem?

1031
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Ptáte se mě na potíže v manželství?

1032
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Chci pochopit,

1033
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
jak je možné,
že jste loni nepoznal vlastní ženu.

1034
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Byla dva měsíce v moři.
Odneslo ji 30 km daleko.

1035
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
Byla oteklá, v rozkladu,

1036
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
paže utržené a z obličeje nic nezbylo.

1037
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Klid v soudní síni!

1038
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Byl jsem arogantní a hloupý.

1039
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- Ztratil jsem nervy.
- Ne, byl jsi vášnivý.

1040
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Uvěří tomu.

1041
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Kdo ještě ví, že byla v Londýně u doktora?

1042
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Ty, já a ten doktor.

1043
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Nejspíš nenajdou žádné fyzické důkazy,

1044
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
po takové době v moři.

1045
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
Mají jen toho doktora.

1046
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Řekla jsem panu Favellovi,
že není vítán, ale naléhal.

1047
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Děkuji, paní Danversová.

1048
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Co sakra chceš?

1049
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Další whisky a soda by byla prima.

1050
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Jde o Rebeku.

1051
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
Možná pošli manželku spát.

1052
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Nikam nepůjdu. Vím o vás a Rebece všechno.

1053
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Opravdu?

1054
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Víte o tom všechno?

1055
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Bylo to o vlas, Favelle.

1056
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Kdybych vás tu noc přistihl...

1057
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Tu noc tady nebyl.

1058
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Ale pozvala mě.

1059
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
A o to jde.

1060
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Sebevražda nebo zločin,
tak to ten chlapík povídal, že?

1061
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Pozvat si návštěvu,

1062
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
to člověk nedělá,
když se chystá se vším skoncovat.

1063
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
A to mě celý rok hryzalo.

1064
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Teď to začíná dávat smysl.

1065
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Konečně se rozhodla tě opustit, co?
Proto jsi ji zabil?

1066
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Nemáš důkazy.
Je to tvoje slovo proti mému.

1067
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Ne.

1068
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Tvoje slovo proti Rebečině.

1069
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
„Až to dostaneš, přijeď na Manderley.

1070
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Něco ti musím říct.

1071
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
A chci tě vidět co nejdříve. Rebeka.“

1072
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Ukažte!

1073
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Vypadni.
- Nenech se vydráždit.

1074
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Jo, nenech se vydráždit, Maxi.

1075
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Přišel jsem ti jen poděkovat.

1076
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Byl jsi celé ty roky tak velkorysý,

1077
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
když ses s tolika z nás dělil o manželku.

1078
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Říkal jsem si,
že bych to zkusil s tou novou.

1079
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
To je právě ta jeho prchlivost.

1080
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Kolik chcete?

1081
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Je chytřejší, než vypadá.

1082
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Máte tu krvavou skvrnu.

1083
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Ale ne.

1084
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Ale má pravdu.

1085
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Nejsem boháč, Maxi.

1086
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Na to mám příliš rád hazard.

1087
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
Zvykl jsem si však
na jistý příjemný životní styl.

1088
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Myslím, že bych si vystačil...

1089
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
s 10 000 librami za ten vzkaz

1090
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
a mlčenlivost, až zítra budu svědčit.

1091
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
To je vydírání.

1092
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- Co chceš dělat?
- Zavolám policii.

1093
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Jasně, zavolej policii.

1094
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Třeba budeme sedět spolu.

1095
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Ale ne dlouho.

1096
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Tebe nejspíš čeká oprátka, Maxime.

1097
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
Na žádost inspektora Welche

1098
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
dojde k změně v dnešním jednání.

1099
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Nyní vyslechneme

1100
01:37:15,875 --> 01:37:19,000
správcovou domu paní de Winterové,
paní Danversovou.

1101
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Lze říci, že na Manderley

1102
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
máloco ujde vaší pozornosti?

1103
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Starám se o hladký chod domácnosti.

1104
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Tak jste se dozvěděla

1105
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
o vztahu zesnulé paní de Winterové
s panem Favellem.

1106
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Bylo mi známo, že jsou si blízcí.

1107
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
Ale soukromí mé paní byla její věc.

1108
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
To je správné.

1109
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Avšak vzhledem k okolnostem

1110
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
byste mohla sdělit soudu,
co jste včera večer řekla mně.

1111
01:37:53,791 --> 01:37:56,416
Dozvěděla jsem se o vzkazu
pro pana Favella.

1112
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Naléhala jsem, aby vám ho předal.

1113
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Jak se zdá, pan de Winter se snažil
tento vzkaz před soudem utajit.

1114
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Ano.

1115
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Paní de Winterová zvala pana Favella,
aby za ní přijel...

1116
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
tu noc, kdy má paní zemřela.

1117
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
Pan de Winter za ten vzkaz nabídl peníze.

1118
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- Ten vzkaz byl od Rebeky de Winterové.
- Ano.

1119
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Psala, že mu naléhavě
potřebuje něco sdělit.

1120
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Kolik bylo panu Favellovi nabídnuto?

1121
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Deset tisíc liber.

1122
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Šek...

1123
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
vypsaný panem de Winterem
výměnou za onen vzkaz.

1124
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Kde to stojí? Máte jenom ten šek.

1125
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Prosím o klid, paní.

1126
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Paní Danversová, zdá se vám pravděpodobné,
že se paní de Winterová utopila?

1127
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Nikoli, pane.

1128
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
V týdnech před svou smrtí

1129
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
bývala unavená a trpěla nevolnostmi.

1130
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
A požádala mě, abych jí povolila kalhoty.

1131
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Rostlo jí břicho.

1132
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
V den své smrti
jela do Londýna. Řekla proč?

1133
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
- Ne.
- Zvláštní.

1134
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Muselo to být něco velmi osobního,
že se mi nesvěřila.

1135
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Například návštěva u lékaře?

1136
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Ne u rodinného lékaře,
ale u někoho diskrétního.

1137
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Pryč od slídivých pohledů,

1138
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
jako by chtěla svůj stav
utajit před veřejností

1139
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
a sdělit ho pouze svému milenci,
panu Jacku Favellovi.

1140
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Ty vrahu! Mordýři!

1141
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Čekala mé dítě! Doufám, že tě pověsí.

1142
01:39:54,666 --> 01:39:57,041
Doufám, že tě pověsí! Zavraždils Rebeku!

1143
01:39:57,125 --> 01:39:58,833
Jsou jen dva možné verdikty.

1144
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Snad budete souhlasit,
že neexistoval důvod k sebevraždě.

1145
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Zato však jasný důvod k vraždě.

1146
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Jednání se přerušuje
do zahájení trestního řízení.

1147
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Dámy a pánové, zasedání je ukončeno.

1148
01:40:13,375 --> 01:40:14,916
Nikdo nestojí nad zákonem.

1149
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Nesahejte na mě! Pusťte mě!

1150
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Paní Danversová.

1151
01:40:20,333 --> 01:40:22,125
Nic neříkej. Nic ti nedokážou.

1152
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Chci její kalendáře, deníky,

1153
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
účty z domácnosti, všechno.

1154
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Byla u toho doktora a musela mu zaplatit.

1155
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Začněte obvolávat ženské lékaře v Londýně.

1156
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLICIE

1157
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Promiňte, máte povolení k prohlídce?

1158
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Paní de Winterová?

1159
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- Franku!
- Co je?

1160
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Chci její šeky, výpisy z banky.

1161
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Cokoli s adresou jejího lékaře.

1162
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Jistě. Vím, co potřebujete.

1163
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Doktor.
- Hledáte doktora? Tady.

1164
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR. J. BAKER A SPOLEČNÍCI

1165
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
To bude ono.

1166
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Styďte se.

1167
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Styďte se, že jste na jeho straně.

1168
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Nejsem na ničí straně, paní Danversová...

1169
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
A vy, Franku!
Přes den jste lízal boty panu de Winterovi

1170
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
a v noci šmátral na dveře toho domečku.

1171
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Vzlykal jako školák.

1172
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Všemi vámi pohrdala.

1173
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Muži v Londýně,
muži na večírcích na Manderley.

1174
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Jenom si s vámi pohrávala.

1175
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
A proč by se žena neměla bavit?

1176
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Má Rebeka si žila, jak se jí zlíbilo.

1177
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Není divu, že ji nějaký muž zabil.

1178
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Muselo to bolet.

1179
01:42:45,583 --> 01:42:49,583
Vědět, že vaše jediná přítelkyně
si vzala takové tajemství do hrobu.

1180
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Sbalte se, paní Danversová.

1181
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Do večera ať jste pryč.

1182
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR. J. BAKER A SPOLEČNÍCI

1183
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- Slečno?
- Promiňte, zapomněla jsem kabelku.

1184
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
U koho jste byla, slečno?

1185
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
U doktora Bakera.

1186
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Děkuji vám.

1187
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Počkejte tu.

1188
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Doktore Bakere.
- Dobrý večer, Tasi.

1189
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
Danversová.

1190
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Mám mnoho pacientek.

1191
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Nepamatuji si ji.

1192
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Možná si vzpomenete,
až uvidíte její složku.

1193
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Ano, chorobopis by se hodil.

1194
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Pomůžeme vám, jak jen bude možné.

1195
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Takhle by to nemělo být.

1196
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Kam zmizela?

1197
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Kdo?

1198
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
Ta mladá žena.

1199
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Není tady.

1200
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Promluvím si se sekretářkou.

1201
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Možná ji někam založila.

1202
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Mohla se ta dívka dostat odsud ven?

1203
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
...HLUBOCE USAZENÝ VÝRŮSTEK V DĚLOZE
...MALIGNÍ DĚLOŽNÍ SARKOM

1204
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Jen jsem si to přečetla.
Nic jsem nezměnila.

1205
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebeka Danversová.
Teď si vzpomínám. Hrůza.

1206
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Nejmenovala se tak. A nebyla těhotná.

1207
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Tak nač to falešné jméno?

1208
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
Proč jela až do Londýna

1209
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
k vám, a ne k rodinnému lékaři?

1210
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Možná chtěla ušetřit rodinu té zprávy.

1211
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Že dítě neměla s manželem?

1212
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Pane inspektore,
já nejsem takový ženský specialista.

1213
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Nejsem gynekolog. Můj obor je onkologie.

1214
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Léčím rakovinu reprodukčního systému.

1215
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Nadmutí, únava. To jsou běžné symptomy.

1216
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Měla rakovinu.

1217
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
To chtěla říct Favellovi.

1218
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
To nedokazuje, že se zabila.

1219
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Nechtěla trpět.

1220
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Ano, to také říkala.

1221
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
Byla už v pokročilém stadiu.

1222
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Vyšetřil jsem ji v dubnu

1223
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
a v květnu už bylo jasné,
že na léčbu je příliš pozdě.

1224
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Zbývaly jí pouhé týdny
a měla nejspíš značné bolesti.

1225
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
Jak to udělala?

1226
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Vyjela si na člunu a potopila ho.

1227
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Utopila se.

1228
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Hodně štěstí, Maxi.

1229
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Asi si myslíš, žes vyhrál.

1230
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Zákon na tebe možná nemůže, ale já ano.

1231
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
Chcete ještě něco dodat?

1232
01:49:16,125 --> 01:49:17,375
Teď je pravá chvíle.

1233
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
Víš, za co ji nejvíc nenávidím?

1234
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Za to, co ti vzala.

1235
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Je navždy pryč ta veselá, mladá
bezstarostnost, kterou jsem tolik miloval.

1236
01:49:44,458 --> 01:49:46,541
Už nejsi taková.

1237
01:49:46,625 --> 01:49:48,458
Za to ji nemusíš nenávidět.

1238
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Co to hoří? Proboha, to je Manderley.

1239
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Rychle, utečte odtud.

1240
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Zmizte z trávníku! No tak!

1241
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Frithe, pryč z trávníku!

1242
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Jsou všichni venku z domu?

1243
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- Nevím, pane.
- Jste v pořádku? Co se stalo, Clarice?

1244
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- Viděla jsem ji.
- Cože? Koho jste viděla?

1245
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Paní Danversovou.

1246
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Kde jsou hadice?

1247
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Kde je?
- Šla k lodnímu domku.

1248
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Paní Danversová! Prosím vás!

1249
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Pojďte zpátky.

1250
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Žádala jste mě o pomoc. Tady je.

1251
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Paní Danversová, prosím vás.

1252
01:52:30,500 --> 01:52:33,166
Zabil jedinou osobu, kterou jsem milovala.

1253
01:52:34,250 --> 01:52:36,000
Nemůžu vám nechat Manderley.

1254
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Bylo naše.

1255
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Nemusíte to dělat.

1256
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Vím, že budete stát při něm.
Ale nikdy nepoznáte štěstí.

1257
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Ale poznám.

1258
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Včera se mi zdálo,
že zase jedu na Manderley.

1259
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Zdálo se mi o paní Danversové a Rebece.

1260
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Ráno jsem se však probudila
a nechala mrtvé za sebou.

1261
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Sedím před zrcadlem
v našem pokojíku v Káhiře,

1262
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
další zastávce na cestě
za skutečným domovem,

1263
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
a vidím ženu, kterou jsem teď.

1264
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
A vím, že jsem se rozhodla správně.

1265
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
Zachránit to jediné,
za co stojí projít ohněm.

1266
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Lásku.

1267
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
PODLE ROMÁNU DAPHNE DU MAURIEROVÉ

1268
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Překlad titulků: Vít Bezdíček



