1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
‎NETFLIX 出品

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
‎昨夜我又夢見自己回到曼陀麗莊園

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
‎夢裡我身在那條昔日的車道
‎四周幽暗、密林叢生

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
‎依然屹立的莊園埋沒在叢林中

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
‎曼陀麗莊園

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
‎一如既往的隱蔽靜謐

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
‎死而復生

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
‎正如所有夢者，我得以在回憶中穿梭

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‎猶如踏上時光廊橋

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
‎回到那年蒙特卡羅的夏日
‎當時的我不諳世事，前景混沌未明

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
‎你是說8元嗎？

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
‎-對
‎-好

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
‎當年的我清晰可見
‎即使我再也認不出她

16
00:02:06,500 --> 00:02:09,541
‎若沒有范霍珀夫人
‎我不知道我的人生會是如何

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
‎若沒有那份工作

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
‎妙的是，我那千鈞一髮的人生歷程
‎全拜她的好奇心所賜

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
‎若不是因為她
‎我永遠不會踏入曼陀麗莊園…

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
‎也永遠不會遇到你

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
‎范霍珀夫人

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
‎怎麼現在才來？

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‎抱歉，我要等郵局的包裹，我…

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
‎是妳的姪子寄來的

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
‎想必是他跟那妖女度蜜月的照片

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
‎打開吧

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
‎-去樓下預定午餐座位
‎-是，照樣預定1點鐘嗎？

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
‎-現在，我剛剛看到邁克西姆德溫特
‎-是

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
‎瞧他那副模樣，想必還在悲痛中

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
‎他是妳的朋友嗎？

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
‎邁克西姆德溫特，曼陀麗莊園的主人

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
‎-那是英國最奢華的莊園
‎-是

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
‎他的妻子去年過世，他一定急需找伴

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
‎請領班幫我跟他安排在同一桌

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
‎妳要給他小費

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
‎說真的，我教了妳這麼多規矩
‎應該是妳付錢給我

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‎-謝謝妳，范霍珀夫人
‎-蠢丫頭

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
‎-你好
‎-小姐

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
‎范霍珀夫人的座位照常？

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
‎是的，謝謝你

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
‎噢，不對

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
‎等等，抱歉
‎她希望能跟德溫特先生同桌

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
‎-邁克西姆德溫特先生？
‎-是的

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
‎德溫特先生想跟誰坐，要由他決定

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
‎是，當然

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
‎謝謝

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
‎真抱歉，不夠嗎？我這裡還有

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
‎天啊，真抱歉，先生

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
‎請稍等

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
‎別這樣，我聽說他很乏味

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
‎-你說什麼？
‎-那個叫德溫特的傢伙

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
‎謝謝你

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‎德溫特先生，這邊請

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
‎一打生蠔

55
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
‎“一打生蠔”

56
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
‎邁克西姆德溫特先生，真沒想到

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
‎我不知道你在蒙特

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
‎你一定要跟我們一起坐

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
‎伊蒂范霍珀
‎我想你記得我的姪子比利？

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
‎你在布倫安見過他
‎比利惠特尼，他跟我差不多高

61
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
‎淡棕橙色的頭髮，有點弱視

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
‎沒想到我竟然忘了，代我向比利問好

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
‎你知道嗎？

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
‎他結婚了，對方是絕世佳人

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
‎-是嗎？
‎-他寄來照片

66
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
‎我拿給你看，過來
‎那場婚禮真是隆重

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
‎我相信，但我想獨自用午餐

68
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
‎日安，范霍珀小姐

69
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
‎-不是
‎-什麼？

70
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
‎我們不是親戚，她是僕人

71
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
‎我想她算是歸我監護

72
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
‎原來如此，失陪了

73
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
‎妳去拿那些照片
‎德溫特先生會想看的

74
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
‎不用，謝謝，別麻煩了

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
‎-不必麻煩
‎-老天！一點都不麻煩！

76
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
‎不麻煩，去拿吧，快點
‎她很快就拿下來

77
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‎這是我最愛的部分

78
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
‎我叫她去拿照片

79
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
‎她迅速離開
‎然後不見人影，好一陣子沒回來

80
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
‎我心想，她別又跑去哪裡畫畫

81
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
‎噢，不，她可是藝術家

82
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
‎反正等她跑下來時
‎渾身散發廉價的玫瑰水味

83
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
‎我都聞到了！

84
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‎給我一個黃金單身漢

85
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
‎保證引來一群像是患了失心瘋的女人

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
‎太慢了

87
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
‎-抱歉
‎-算了，坐下吧

88
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
‎親戚，想得美

89
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
‎我喜歡曼陀麗莊園的舞會
‎令人如癡如醉

90
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
‎我想自從那場悲劇後就沒再辦了吧

91
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
‎那件事真是駭人聽聞

92
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
‎-這要從何解釋？
‎-真可怕

93
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
‎他深愛著她！

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
‎他的蕾蓓卡

95
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
‎早安，范霍珀夫人

96
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
‎范霍珀夫人？

97
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
‎妳還好嗎？

98
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
‎我想吐…

99
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
‎我整晚都不舒服

100
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
‎-叫大夫來
‎-好

101
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
‎-立刻叫醫生來
‎-好

102
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
‎桶子在哪裡？桶子呢？

103
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
‎我去拿桶子！來，我拿來了

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
‎妳在等夫人？

105
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
‎不是，她身體不適，醫生要她休息

106
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
‎今天只有我

107
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
‎那就不行，露臺僅供賓客使用

108
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
‎但我是夫人的祕書…不會吧？

109
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
‎是的，僕從不能使用

110
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
‎先生？那位小姐跟我一起坐
‎請再安排一張椅子

111
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
‎是的，德溫特先生

112
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
‎-不用了，謝謝，這實在不妥
‎-沒關係

113
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
‎不想交談也沒關係

114
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‎你無須如此

115
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
‎我完全是出於私心

116
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
‎這份報紙是昨天的，我已經看過了

117
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
‎謝謝你，你太客氣了

118
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
‎-妳是做什麼…
‎-我是所謂的貴婦的貼身祕書

119
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
‎如果貴婦需要花錢請祕書作伴
‎她一定相當寂寞

120
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
‎請問要點餐嗎？

121
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
‎一打生蠔

122
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
‎早餐嗎？

123
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
‎你聽到她說的，再來一些咖啡

124
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
‎好的，德溫特先生，小姐

125
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
‎冒昧問一下，為何當她的祕書？

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
‎妳選擇當其他人的祕書會更好

127
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
‎我一直想旅行，所以出於這原因
‎還有年薪有90英鎊

128
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
‎我知道這對你來說不多
‎但對我來說很多

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
‎看來寂寞是可以定價的

130
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
‎很怪吧？有些人似乎很喜歡獨處

131
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
‎有些人則需要人陪伴，不管對方是誰

132
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‎妳是哪種人？

133
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
‎我的父母過世了，所以…我習慣獨處

134
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
‎妳的早餐來了

135
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
‎我一直想試吃看看…

136
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‎吃吧，趁新鮮

137
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
‎感謝你，我這輩子從沒說過這麼多話

138
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
‎相談甚歡

139
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
‎-生蠔的事也很抱歉，我…
‎-不，沒關係

140
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
‎感謝妳，我…

141
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
‎我很久沒這麼愉快了

142
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
‎告辭

143
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
‎有人嗎？

144
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
‎櫃臺有字條給妳

145
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
‎謝謝，夫人身體不適，我替她收下

146
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
‎就是給妳的，小姐

147
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‎謝謝

148
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
‎他們有什麼事？

149
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
‎是櫃臺，他們…

150
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
‎（德溫特，一起去兜風）

151
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
‎…想知道妳的狀況

152
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
‎妳怎麼溜出來的？

153
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
‎我說我要上網球課
‎她也一直嘮叨要我加強球技

154
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‎機靈

155
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
‎-妳想去哪裡？
‎-都可以

156
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
‎妳一定有想去的地方

157
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
‎其實有點遠

158
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
‎很好，我也想呼吸新鮮空氣

159
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
‎這是3.5升賓利嗎？

160
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
‎沒錯，妳怎麼這麼瞭解汽車？

161
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
‎因為我爸爸喜歡車子

162
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
‎冒昧問一下，妳父母何時過世？

163
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
‎兩年前，因為流感

164
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
‎我母親死於流感，而我的…

165
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
‎我父親在四天後跟著過世

166
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
‎你認為有人會因為心碎而死嗎？

167
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
‎-我失言了，抱歉
‎-不

168
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
‎小心！

169
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
‎沒事

170
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
‎都在掌握之中

171
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
‎（異國花園，請勿碰觸植物）

172
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
‎這其實是仙人掌，原生長地是墨西哥
‎可以長到20公尺高

173
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
‎壽命可達200年
‎但要活70年才會開花

174
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
‎妳從哪學來這些知識？

175
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
‎從書上看來的
‎我所知的一切都是看書學到的

176
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
‎我其實沒見過什麼世面
‎我想在年老前多看看

177
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
‎你看！

178
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
‎你以前來過這裡嗎？

179
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
‎多年前，度蜜月時

180
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
‎-你的妻子是怎麼…
‎-拜託，別說這個

181
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
‎德溫特先生

182
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎-上車吧
‎-噢，不行，我不能

183
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
‎妳可以的，妳會開車吧？

184
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
‎是，我…

185
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
‎很好，只要妳不是從書上學的就好了

186
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
‎你能說說曼陀麗莊園嗎？
‎我聽說那裡很漂亮

187
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
‎是沒錯，曼陀麗莊園不只是住所
‎也是我的人生

188
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
‎我們家族世代相傳了好幾百年

189
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
‎一直傳到現在

190
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
‎若我過世後沒子嗣
‎就會由我姐姐繼承

191
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
‎她的兒子都是好孩子
‎只是他們不姓德溫特

192
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
‎到了

193
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
‎謝謝妳安全載我們回來

194
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
‎別忘了妳的東西

195
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
‎先生，能幫個忙嗎？

196
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
‎（《情詩選集》）

197
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
‎你抓住那塊篷頂
‎跟我同時拉起來好嗎？

198
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
‎一、二、三

199
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‎（蕾蓓卡贈邁克斯）

200
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
‎請放回去

201
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
‎好，抱歉

202
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
‎把鑰匙交給侍從，晚安

203
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
‎晚安

204
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
‎喂

205
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‎護士一小時前離開

206
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
‎網球教練只在晚上免費上課

207
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
‎我在練習發球

208
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‎天色這麼暗還上網球課？

209
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
‎是的

210
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
‎蕾蓓卡贈邁克斯…

211
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
‎我真傻，怎麼會去看他私人的書？

212
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
‎德溫特先生給妳的

213
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
‎（到卡代吃午餐？）

214
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
‎給我的？謝謝

215
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
‎-我要出門了
‎-妳穿那什麼衣服？

216
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
‎我都能透視

217
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
‎-妳有穿內衣嗎？
‎-當然有

218
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
‎（摩納哥舊區散步？）

219
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
‎我想畫那些美麗的房子

220
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‎其實妳不用帶網球拍，好

221
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
‎小姐

222
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
‎謝謝

223
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
‎-你在做什麼？
‎-等一會就知道

224
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
‎想像一下
‎你若能將回憶像香水一樣裝入瓶子

225
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
‎那麼，只要想回憶時，隨時都能打開

226
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
‎彷彿再次回到那一刻

227
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
‎妳想把哪一段青春回憶存入瓶中？

228
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
‎這一星期和現在的每分每秒

229
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
‎永生不忘

230
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
‎有不想要的回憶，便可直接丟棄

231
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
‎“一起去兜風”

232
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
‎“到卡代吃午餐”

233
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
‎海灘

234
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
‎但我喜歡這裡的海岸

235
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
‎真美

236
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
‎有意思！

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‎你在看什麼？

238
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
‎-這…
‎-讓我看看

239
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
‎我要是妳就不會看

240
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
‎不…但你不是我…

241
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
‎-抱歉
‎-沒關係

242
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
‎走吧，我們去游泳

243
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
‎走吧！

244
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
‎-下來！
‎-不要！

245
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
‎-為何不要？
‎-我不想下水！

246
00:19:10,625 --> 00:19:11,833
‎你在怕什麼？

247
00:19:11,916 --> 00:19:15,291
‎太冷了，不要，太冰了

248
00:19:15,375 --> 00:19:17,291
‎不會，很舒服！

249
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
‎我可以感覺得到，太冰冷了！

250
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
‎-你快下來！
‎-不要，我要把香檳都喝光

251
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
‎我不在乎！

252
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
‎天啊！真拿妳沒辦法

253
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
‎妳起來了

254
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
‎我…

255
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
‎很高興看到妳好多了，護士呢？

256
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
‎遣走了

257
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
‎看來是游泳了，網球課後？

258
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
‎是

259
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
‎去把頭髮擦乾，動作快

260
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
‎我們要下樓吃晚餐？

261
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
‎只有我

262
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
‎妳去找門房幫我們訂明天一早的火車

263
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
‎然後妳就準備收拾行李

264
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‎明天？

265
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
‎比利週六要搭船去紐約
‎我們可以趕上同一班船

266
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
‎我厭倦歐洲了

267
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
‎別一副落湯雞的模樣看著我

268
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
‎妳很快就能適應紐約的

269
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
‎那裡有很多年輕小伙子和花花世界

270
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
‎都跟妳的地位相當

271
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
‎妳真以為都沒人說閒話嗎？

272
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
‎妳最好別陷進去
‎眾所周知，他在妻子過世後失魂落魄

273
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
‎那是一場突如其來的悲劇

274
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
‎妳真的以為他會愛上妳？

275
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
‎他不過是想轉移注意力
‎親愛的，如此而已

276
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‎我們離開吧，我們去紐約

277
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
‎妳會找到適合妳的人

278
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
‎妳會忘記這一切

279
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
‎相信我，妳會忘記這一切

280
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‎稍等

281
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
‎范霍珀夫人要離開了，我也會跟她走

282
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
‎-妳在說什麼？
‎-現在，今天

283
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
‎我只是想來道別

284
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
‎妳怎麼不早說？

285
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
‎因為她昨晚才剛決定

286
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
‎我們要去巴黎…見她的姪子

287
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
‎然後我們會去榭堡，然後搭船去紐約

288
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
‎好，聽著，別哭，讓我想一下

289
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
‎我…

290
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
‎我不能待太久，她以為我在樓下

291
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
‎跟我走吧

292
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
‎什麼？

293
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‎回曼陀麗莊園

294
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
‎什麼？當你的祕書嗎？

295
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
‎不是

296
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
‎當我的妻子

297
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
‎我是在向妳求婚，妳這小傻瓜

298
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
‎我不能去曼陀麗莊園

299
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
‎妳當然可以，妳說過妳想多見見世面

300
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
‎曼陀麗莊園是世上最漂亮的地方

301
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
‎她當然在樓下，不然她會在哪裡？

302
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
‎對，我在20分鐘內要離開
‎去趕火車

303
00:23:55,833 --> 00:23:57,708
‎-我來告訴她
‎-一定要去嗎？

304
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
‎對，我其實很期待

305
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
‎我正是在等這個

306
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
‎好了，別擔心

307
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
‎這次又是誰？

308
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
‎這真是我聽過最美妙的消息！

309
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
‎我等不及要告訴我的朋友！不敢置信

310
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
‎你們有什麼計畫？我要知道全部詳情

311
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
‎我們會在這裡結婚
‎然後在歐洲度蜜月

312
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
‎然後回曼陀麗莊園的家

313
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
‎老天，你還聽過比這更浪漫的事嗎？

314
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
‎“回曼陀麗莊園的家”
‎老天，簡直是童話故事

315
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
‎好，我要去確保妳的行李
‎不會被運上火車

316
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
‎-那就快去
‎-妳沒事的

317
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
‎當然，去吧，我們還有很多話要說

318
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
‎老天爺，妳上位得還真快啊？

319
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
‎妳是不是做了什麼不該做的事？

320
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
‎我不懂妳的意思

321
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
‎幸好妳沒有家人，不需要跟他們解釋

322
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
‎反正不是我的責任

323
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
‎妳在曼陀麗莊園的日子可不會好過

324
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
‎坦白說，我不認為妳應付得來

325
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
‎-我可以學
‎-讓我告訴妳，親愛的

326
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
‎當妳靠床笫關係勾引男人
‎他們是不會珍惜妳的

327
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
‎告辭，范霍珀夫人

328
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
‎他之所以娶妳
‎只是因為他不想跟她的鬼魂

329
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
‎一起待在那座古老的大莊園裡！

330
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
‎我不相信鬼

331
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
‎天啊，我真討厭他們搞這排場

332
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‎搞得這麼莊嚴真是夠了

333
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
‎你也瞭解她，先生

334
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
‎曼陀麗莊園一向如此行事

335
00:26:59,375 --> 00:27:00,500
‎親愛的，這位是弗里思

336
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
‎你好

337
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
‎我們該怎麼做就怎麼做吧？來

338
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
‎-你幹嘛？
‎-怎麼？妳不喜歡嗎？

339
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
‎上來

340
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
‎邁克斯，放我下來

341
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
‎丹弗斯太太

342
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
‎歡迎來到曼陀麗莊園

343
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
‎妳好，幸會…

344
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
‎謝謝妳…

345
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
‎茶點準備好了

346
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
‎丹弗斯是管家，別擔心
‎她沒有外表那麼可怕

347
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
‎邁克西姆，這裡真美！

348
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
‎不要叫

349
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
‎在這裡，浪子回來了
‎很高興見到你，邁克斯

350
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
‎-我也是，法蘭克
‎-旅途順利嗎？

351
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
‎結果竟是多彩多姿

352
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
‎-法蘭克柯勞利，德溫特夫人
‎-幸會

353
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
‎謝謝，你好

354
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
‎法蘭克是莊園總管事

355
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
‎少了他，這地方就分崩離析了

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
‎不，他太誇張了，別聽他胡說

357
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
‎我不想打擾你們，但我急需你的簽字

358
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
‎我保證很快就將他還給妳

359
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‎-走吧？
‎-好

360
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
‎丹弗斯
‎帶德溫特夫人四處看看好嗎？

361
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
‎沒關係，我可以等

362
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
‎別傻了，去吧，我等會兒去找妳

363
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
‎這座莊園在此家族世代傳承三百多年

364
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
‎原本是亨利八世的封賞

365
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
‎富麗堂皇

366
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‎若有客人來，可以用這間會客室

367
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
‎別忘了請弗里思生火

368
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
‎但通常德溫特先生
‎喜歡在這裡的書房喝咖啡

369
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
‎丹弗斯太太，幸好有妳在
‎我無法記全這些事

370
00:29:44,250 --> 00:29:46,291
‎（蕾蓓卡德溫特
‎致法蘭克柯勞利先生）

371
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
‎我相信妳不會讓他失望的
‎妳若擔心這點的話

372
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
‎德溫特家族可追溯到都鐸王朝

373
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
‎那是誰？

374
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
‎那是卡洛琳德溫特
‎德溫特先生的姑婆

375
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
‎她真是風華絕代

376
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
‎是的，她也是英國首位合格女醫生

377
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
‎這是他最愛的一幅畫

378
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
‎大家的寢室都在哪裡？

379
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
‎女僕的房間在閣樓，男僕在地下室
‎我想應該跟妳之前待的宅邸一樣

380
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‎我從沒見過這樣的宅邸

381
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
‎不好意思，我以為妳曾是貴婦的侍女

382
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
‎主臥室現在位於東廂

383
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
‎這樣式真是…漂亮

384
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
‎這位是克萊絲
‎在妳的侍女抵達之前，她會照料妳

385
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
‎我沒有侍女，但我想我不需要侍女

386
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
‎我想妳會發現妳需要的

387
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
‎或許克萊絲可以當我的侍女

388
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
‎這裡看不到海景啊

389
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‎看不到

390
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
‎德溫特先生應該會問起他的舊衣櫃

391
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
‎可惜這裡放不下

392
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
‎這廂的房間比較小

393
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
‎這以前不是他的房間嗎？

394
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
‎噢，不是的
‎以前德溫特夫人的房間都在西廂

395
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
‎這房間很舒適，閒置就太可惜了

396
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
‎客房不會閒置太久的

397
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
‎已故德溫特夫人還在時
‎我們經常宴客

398
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
‎曼陀麗莊園舞會是相當重要的盛事

399
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
‎我就讓克萊絲留下侍候妳

400
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
‎問我問題

401
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
‎哪種問題？

402
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
‎隨便

403
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
‎我對你毫無保留

404
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
‎你不覺得我們結婚後
‎就不該有祕密嗎？

405
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
‎所有婚姻都有祕密

406
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‎你可以跟我談談她…如果你願意的話

407
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
‎晚安，親愛的

408
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
‎邁克西姆？

409
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‎別碰他

410
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
‎叫醒夢遊者很危險

411
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
‎不用擔心，但馬廄需要換屋頂

412
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
‎因為瓦片損壞…

413
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
‎-早安，親愛的
‎-早安

414
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
‎-睡得好嗎？
‎-還不錯

415
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‎過來

416
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
‎-妳適應得還好嗎？
‎-很好，謝謝你

417
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
‎很好

418
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
‎我…等一會樓上見？

419
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
‎-一會兒見
‎-德溫特夫人

420
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
‎柯勞利先生

421
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‎叫我法蘭克就好

422
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‎我應該早點起床

423
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
‎-我們就能一起吃早餐
‎-沒關係

424
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
‎你知道你會夢遊嗎？

425
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
‎享用妳的早餐

426
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
‎杰斯珀！

427
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
‎你去哪裡？杰斯珀！

428
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
‎杰斯珀，你跑哪去了？

429
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
‎（曼陀麗莊園賓客錄）

430
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‎（1935年，化裝舞會）

431
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
‎抱歉打擾你們…

432
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
‎克萊絲，妳看到德溫特先生了嗎？

433
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
‎妳有沒有藥膏？我的手割傷了

434
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
‎我看看

435
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
‎-其實還好，我沒事
‎-天啊，請稍等

436
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
‎既然妳來了，夫人
‎能否請妳批准今天的菜單？

437
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
‎好，挺合適的，真的很好

438
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
‎-烤牛肉用的醬汁呢？
‎-是，好極了

439
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
‎但我沒寫

440
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
‎以前德溫特夫人對醬汁特別講究

441
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
‎好，那…

442
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
‎就照以前德溫特夫人用的吧，謝謝

443
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
‎很好，夫人

444
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
‎-敷好了
‎-感謝妳

445
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‎親愛的，一切都還好嗎？

446
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
‎我在想…從倫敦訂製幾件新內衣

447
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
‎有蕾絲的那種，還要一件睡袍

448
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
‎我什麼時候抱怨過妳穿什麼了？

449
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
‎這樣不是很好嗎？只有我們倆

450
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
‎好像回到度蜜月時

451
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
‎我很想念，你不想念嗎？
‎兜風、探險、小咖啡館？

452
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
‎看到古怪的老旅館便入住看看

453
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
‎那不是真正的生活，親愛的

454
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
‎-杰斯珀！
‎-我去追牠

455
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
‎不用，別管牠了，牠會自己回家

456
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
‎這裡太陡，牠要是掉下去呢？

457
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‎我說了，別管牠！

458
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‎杰斯珀！

459
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
‎杰斯珀！

460
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
‎杰斯珀，過來！

461
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
‎杰斯珀！

462
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
‎杰斯珀！

463
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
‎杰斯珀，出來

464
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
‎杰斯珀，過來

465
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
‎好，找條繩子把你拴住

466
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
‎（吾將歸來）

467
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
‎有人嗎？

468
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
‎這裡什麼都沒有，我真傻，喂！

469
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
‎我…

470
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
‎我不知道這裡有住人

471
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
‎要是我也想不到吧？
‎誰會住在守衛小屋

472
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
‎我從上午就在挖貝殼

473
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‎妳也在挖貝殼嗎？

474
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
‎不是，我只是，我…

475
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
‎等我找繩子拴住我的狗後
‎我便離開這裡

476
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
‎-牠才不是妳的狗
‎-不是

477
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‎-牠是德溫特先生的狗
‎-不是

478
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
‎那是她的狗

479
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
‎她不再來這裡了

480
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
‎她…消失在海裡了，對不對？

481
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
‎她是淹死的

482
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
‎妳不像她

483
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
‎好，來，杰斯珀

484
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
‎我什麼都沒說，對吧？

485
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
‎來，杰斯珀

486
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
‎我知道你為何不想來這裡

487
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
‎我怎麼會知道？

488
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
‎你若什麼都不告訴我
‎我又怎麼會知道其中原委？

489
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
‎-那屋子應該上鎖
‎-有人在裡面

490
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
‎可能是守衛的兒子班，他不會害人

491
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
‎邁克西姆，我…

492
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
‎天啊！

493
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
‎-那是在義大利
‎-他在這裡

494
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
‎對，這是在婚禮之後

495
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
‎這件素色連衣裙真好看

496
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
‎邁克斯說得對，妳完全出乎我的意料

497
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
‎你的氣色也好多了，老弟

498
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
‎不會太憔悴

499
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
‎-拜託
‎-別囉唆！

500
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
‎大家都知道你半年前形容枯槁

501
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
‎來，奶奶，妳看過這些照片嗎？

502
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
‎瞧他們多可愛？

503
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‎天啊！對

504
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
‎這些是我的婚禮照片

505
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
‎我聽說妳不狩獵，為什麼？

506
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
‎很遺憾，我不會騎馬

507
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
‎但妳一定要會！
‎否則妳便錯過其中樂趣了

508
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
‎來我家待一陣子，我可以教妳

509
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
‎她可是本郡最好的女騎士

510
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
‎少來這套，賈爾斯

511
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
‎有人對消遣的想法跟我姐姐不一樣
‎這一點大概讓她很震驚

512
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
‎不管她對消遣的想法是什麼
‎她都該試一試

513
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
‎其實我在想，我可能會恢復舞會

514
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
‎多美妙的主意

515
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
‎我們沒討論過這個

516
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
‎別一副這麼討厭的樣子

517
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
‎你以前很喜歡

518
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
‎你可以用祝賀新娘的名義舉辦

519
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
‎好吧

520
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
‎那就這麼說定了

521
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
‎-敬新女主人
‎-好，敬新女主人

522
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
‎親愛的，妳要留宿曼陀麗莊園嗎？

523
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
‎她就住在這裡

524
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
‎-奶奶，記得嗎？
‎-奶奶，我們向妳介紹過了

525
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‎她是邁克西姆的妻子

526
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‎她才不是呢

527
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‎她才不是邁克西姆的妻子

528
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
‎說什麼傻話

529
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
‎這…辦舞會是好消息

530
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
‎太久沒辦了

531
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
‎我不記得妳

532
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
‎不是，我…

533
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
‎我們以前沒見過

534
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
‎邁克西姆，這孩子是誰？

535
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
‎天啊，好了，我們現在就帶奶奶回家

536
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
‎你對蕾蓓卡做了什麼？

537
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
‎-放手
‎-不用，我來！

538
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
‎我要見蕾蓓卡

539
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‎-放開我！
‎-她只是有一點…

540
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
‎時間也差不多了…

541
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
‎-老天！扶她上車
‎-我只是想…

542
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
‎我扶她上車，妳去跟她說

543
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
‎我們上車，奶奶，來

544
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
‎這是從花房拿的，希望沒關係

545
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
‎-謝謝
‎-真抱歉

546
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
‎我忘了奶奶有多疼愛蕾蓓卡

547
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
‎我沒事

548
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
‎她就是那種胡攪蠻纏的人

549
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
‎誰都招架不住，男女老少、動物

550
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
‎我們只是泛泛之輩，不願與之較勁

551
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
‎-先生
‎-他為何在哭？

552
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
‎先生，起居室有一件瓷器不見了

553
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
‎丹弗斯正要求解雇這男孩

554
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
‎-那不是…
‎-哪件瓷器？

555
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
‎不知道，先生

556
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
‎丹弗斯！

557
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
‎-一切都還好吧？
‎-沒事

558
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
‎起居室有東西不見了

559
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
‎-丹弗斯！
‎-是什麼？什麼東西不見了？

560
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
‎妳為何認為是羅伯特偷的？

561
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
‎德勒斯登瓷器十分貴重，先生

562
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
‎-但不是我！
‎-單是那件瓷器就值一百英鎊

563
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
‎-先生，我覺得不太可能是…
‎-弗里思，那會是誰？

564
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
‎雜務女僕不准進入起居室
‎是我負責打理

565
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
‎以前德溫特夫人還在時
‎是我們一起打理

566
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‎-弗里思只是說…
‎-是我

567
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
‎是我打破的

568
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
‎是不小心摔破的

569
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
‎好了

570
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
‎羅伯特，你沒事了

571
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
‎夫人，瓷器在哪裡？

572
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
‎後面書桌的抽屜

573
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
‎送到倫敦，看能不能修補

574
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
‎是的，先生

575
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
‎我可否建議，若再有此類事情發生

576
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
‎德溫特夫人應主動告知我

577
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
‎就這樣吧

578
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
‎法蘭克

579
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
‎德溫特夫人

580
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
‎我以為妳跟邁克斯到倫敦去了

581
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
‎他在倫敦？

582
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
‎對，處理一些文書工作

583
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
‎他要我來這裡上鎖
‎我差點把妳鎖在這裡

584
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
‎真可惜

585
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
‎這地方要荒廢了

586
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
‎這…現在沒船了

587
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
‎邁克斯不喜歡航海

588
00:52:53,125 --> 00:52:54,416
‎班說她是淹死的

589
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
‎抱歉，我以為妳早就知道

590
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
‎-沒有
‎-那…

591
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
‎那日天氣惡劣

592
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
‎即使她擅長駕船也抵擋不了

593
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
‎船沉了

594
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
‎他們沒找到船

595
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‎兩個月後她在艾基康山沖刷上岸

596
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
‎兩個月？天啊！

597
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
‎可憐的邁克西姆

598
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
‎我載他去那裡認屍

599
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
‎妳真的不用沉湎於過去

600
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
‎妳是邁克斯的良配，妳改變了他

601
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
‎她一定很害怕

602
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
‎獨自漂流著

603
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
‎她什麼都不怕

604
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‎法蘭克，我能問你一件事嗎？
‎保證告訴我實話

605
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
‎很難保證，不知道妳要問我什麼

606
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
‎蕾蓓卡很美嗎？

607
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
‎是的

608
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
‎是，我想她是…

609
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
‎我這輩子見過最美的人

610
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
‎很漂亮吧？

611
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
‎我讓這裡保持原樣

612
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
‎感覺像是她只是暫時離開

613
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
‎妳嚇了我一跳

614
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
‎這件是她的最愛

615
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
‎我那晚幫她放在床上

616
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
‎來，拿著

617
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
‎摸摸看

618
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
‎她不請侍女，她說
‎“我不需要別人，除了妳，丹妮”

619
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
‎妳看得出來她有多高䠷嗎？

620
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
‎她的身材穿什麼都好看

621
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
‎我每晚替她梳頭

622
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
‎她會說：“來，丹妮，梳頭”

623
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
‎我會站在她身後…

624
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
‎每次梳20分鐘

625
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
‎那一頭濃密的黑髮

626
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
‎他會過來接手

627
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
‎他喜歡替她梳頭

628
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
‎他們一起為晚宴梳妝打扮
‎賓客就在樓下等著

629
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
‎“邁克斯，用力一點！”

630
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
‎他會大笑起來

631
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
‎他以前總是開懷大笑

632
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
‎他幫妳梳過頭髮嗎？

633
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
‎沒有

634
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
‎丹弗斯太太
‎德溫特先生要妳將這房間維持原樣？

635
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
‎不用他說

636
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
‎她還在這裡

637
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
‎妳感覺得到她吧？

638
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
‎我好奇她會怎麼看妳

639
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
‎搶走她的丈夫…頂著她的頭銜

640
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
‎-我相信她希望他幸福
‎-幸福？

641
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
‎不，他永遠不會幸福

642
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
‎她是他這一生的至愛

643
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
‎邁克西姆？

644
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
‎早安，夫人

645
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
‎天啊！妳抓傷了

646
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
‎有想念我嗎？

647
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
‎妳好，妳一定是新任德溫特夫人

648
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
‎我想你來得不湊巧

649
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
‎-德溫特先生在倫敦
‎-他留下妳一人？

650
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
‎他不怕哪個無賴來把妳拐走嗎？

651
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
‎我是傑克法佛，妳好嗎？

652
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
‎你要留下名片嗎？

653
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
‎不好意思趕我走啊

654
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
‎妳真是心善

655
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
‎別擔心，我只是來看看丹妮

656
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
‎她請我來喝茶

657
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
‎-我太早到了吧
‎-丹弗斯太太嗎？

658
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
‎所以我才想在外面晃一下

659
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
‎不然我可能會被警告

660
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
‎法佛先生？你要去哪裡？

661
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
‎查理，過來

662
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
‎-等等，法佛先生
‎-來了

663
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
‎菲利帕！進來，查理

664
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
‎-慢點，星光
‎-穩住

665
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
‎你精力太旺盛，他們一直怠慢你

666
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
‎這不意外

667
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
‎只有蕾蓓卡能駕馭你，老兄

668
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
‎對

669
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
‎你認識蕾蓓卡？

670
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
‎她是我表妹

671
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
‎我們出去騎馬吧

672
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
‎不，我其實…我不會騎馬

673
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
‎我可以教妳，或是妳有更想做的事？

674
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
‎-我怎麼…
‎-一、二、三，腿就跨過去

675
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
‎-準備好了嗎？
‎-你…

676
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
‎一、二、三

677
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
‎-可以讓一個馬鐙給我嗎？好
‎-好

678
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
‎你…

679
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
‎我們不會騎太快

680
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
‎就是這樣

681
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
‎妳覺得如何？

682
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
‎-對，妳來拿韁繩
‎-好

683
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
‎-輕輕拿著就好
‎-好

684
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
‎放低，就這樣

685
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
‎-明白了
‎-就放在腿上

686
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‎現在很重要，收緊大腿

687
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
‎讓牠知道妳在駕馭

688
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
‎今晚妳的腿會非常酸痛

689
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
‎跟著我騎，準備好了嗎？

690
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
‎好

691
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
‎親愛的，我能問問妳嗎？

692
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
‎邁克斯曾跟妳談過那場意外嗎？

693
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
‎他從沒提過蕾蓓卡那天去倫敦的事？

694
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
‎沒有

695
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
‎沒有，他什麼都不說

696
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
‎所以妳不知道那晚她回來後
‎在登船前

697
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
‎他是否見過她？

698
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
‎不知道

699
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
‎她本來有事情想告訴我

700
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‎很重要的事

701
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
‎不知道到底是什麼事…

702
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
‎實在令人難以釋懷

703
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
‎這樣有點不符合我無賴的形象吧？

704
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
‎你應該再回來問邁克西姆

705
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
‎我會的

706
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
‎但恐怕我被禁止來訪

707
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
‎其實妳最好別跟他提到我今天來過

708
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
‎我以為你們是朋友

709
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
‎不算是

710
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
‎我不希望我們倆任何一個

711
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
‎招惹到他那出了名的火爆脾氣

712
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
‎我不懂你的意思

713
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
‎畢竟你們才剛新婚

714
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
‎我最好別讓丹妮等太久
‎妳知道她的個性

715
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
‎妳為何邀請他？

716
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
‎傑克法佛

717
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
‎妳請他來喝茶

718
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‎妳明知道德溫特先生禁止他踏進莊園

719
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
‎這一定是誤會，夫人

720
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
‎我已經一年多沒見到法佛先生

721
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
‎你好，弗里思

722
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
‎你好，先生，法佛先生突然造訪

723
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
‎我不管她告訴弗里思什麼！

724
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
‎法佛先生說，是她邀請他來這裡

725
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
‎那丹弗斯太太
‎有強迫妳跟他一起騎馬嗎？

726
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
‎沒有，我可以解釋！

727
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
‎-解釋什麼？
‎-我本來要告訴你，真的

728
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
‎想告訴我妳帶他到船庫嗎？

729
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
‎向他炫耀妳花俏的新睡衣嗎？

730
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
‎你怎麼能這樣想？

731
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
‎如果我知道你會生氣
‎我根本不會讓他踏進莊園，邁克西姆

732
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
‎拜託，我愛你

733
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
‎是嗎？

734
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
‎是丹弗斯太太邀請他來的

735
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
‎我不想再聽到丹弗斯的事！

736
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
‎進來

737
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
‎丹弗斯太太

738
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
‎我是來請妳離開的

739
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
‎德溫特先生也同意嗎？

740
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
‎是我自己的決定

741
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
‎妳要知道…

742
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
‎我從蕾蓓卡小時候便開始照顧她

743
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
‎她結婚時，我們一起來到莊園

744
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
‎我是她的朋友

745
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
‎是可以分享她的祕密的人

746
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
‎我們的關係密不可分

747
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
‎無法取代
‎我是不該對妳有同樣的期望

748
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
‎妳會找到適合妳的宅邸

749
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
‎不

750
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
‎我們女人，若不是嫁人，就是當女僕

751
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
‎我年紀太大，兩條路都行不通

752
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
‎我們會確保妳生活無虞…

753
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
‎這無關乎錢…

754
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
‎我不把這當成工作
‎蕾蓓卡是我的人生

755
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
‎也是

756
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
‎我若是讓妳失望，那很抱歉

757
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
‎我無意讓妳失望

758
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
‎只不過妳似乎堅決用妳的方式行事

759
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
‎不，我只是完全沒經驗

760
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
‎這座莊園、僕人…

761
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
‎我只是…
‎我認為德溫特先生希望妳會幫我

762
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
‎妳沒有請求我幫妳

763
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
‎那…

764
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
‎那如果我現在請求呢？

765
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
‎對不起

766
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
‎我愚蠢至極，那不是妳的錯

767
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
‎我知道不是

768
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
‎真對不起

769
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
‎（曼陀麗莊園舞會）

770
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
‎好

771
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
‎（開胃菜，生蠔）

772
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
‎很好，夫人，完美
‎我立刻讓他們印出來

773
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
‎我們必須在週五前
‎通知倫敦的沃斯成衣鋪

774
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
‎如果妳想請他們縫製妳的禮服

775
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
‎是，但我現在一點設計靈感都沒有

776
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
‎妳會是舞會中最重要的貴夫人

777
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
‎-根據這點找靈感吧
‎-好

778
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
‎拿出信心

779
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
‎讓他們看看妳的自然美

780
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
‎夫人？

781
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
‎我希望這不會太冒昧

782
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
‎聽丹弗斯太太說，妳還沒選好禮服…

783
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
‎不知道妳是否想聽個主意

784
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
‎好，請說，任何想法都好，坐吧

785
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
‎就是…樓座上的那些舊畫

786
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
‎我一直覺得
‎那會是化裝舞會上最漂亮的禮服

787
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
‎尤其是穿著紅禮服的貴夫人

788
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
‎上上之選

789
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‎克萊絲已經告訴我

790
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
‎要我說的話
‎這是最配得上這座莊園的貴夫人

791
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
‎真抱歉

792
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
‎（公爵與公爵夫人）

793
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
‎你能把這交給丹弗斯太太嗎？

794
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
‎-確保她一切準備妥當
‎-好

795
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‎-感謝
‎-麻煩走進屋裡

796
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
‎-抱歉
‎-對不起！

797
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
‎-歡迎
‎-妳還好吧？

798
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
‎-沒事，有點起風了吧，法蘭克
‎-是的

799
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
‎-希望不會下雨
‎-我相信不會的

800
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
‎天啊

801
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‎-什麼？手拿開！別碰！
‎-我不能看嗎？

802
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
‎不行，這樣會毀了驚喜

803
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
‎妳知道我不喜歡驚喜

804
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
‎這次你會喜歡的

805
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
‎你會認不出我來

806
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
‎我真是以妳為榮

807
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
‎別讓我在下面等太久

808
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
‎那就出去，好讓我準備

809
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
‎來

810
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
‎不，我不行

811
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
‎別傻了，沒關係，我不會告訴別人

812
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
‎不行，走開！你不能進來！

813
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
‎賓客都到了，夫人

814
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
‎好，我們去迎接他們

815
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
‎請通知他們，夫人一會兒就下去

816
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
‎很好

817
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
‎-你一個人窩在這裡做什麼？
‎-沒什麼

818
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
‎-這不像回到往日美好時光嗎？
‎-很好

819
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
‎你的裝束呢？

820
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
‎-這就是我的裝束，賈爾斯
‎-鬧烘烘的

821
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
‎-妙極了
‎-香檳

822
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
‎-一如既往地遲到
‎-所以你這次的理由呢？

823
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
‎車道有樹倒塌，要把它移開

824
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
‎不是，我是說這一身裝束

825
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
‎但我每年都穿這件

826
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
‎終於來了，她來了

827
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
‎德溫特先生，你好嗎？

828
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
‎這是在開玩笑嗎？

829
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
‎當然不是，是那幅畫，我以為…

830
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
‎去換掉

831
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‎怎麼了？我做了什麼…

832
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
‎立刻去換掉

833
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
‎我不懂，我做錯了什麼？

834
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
‎立刻去換！

835
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
‎對不起，夫人，我不知道

836
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
‎那是丹弗斯太太的主意

837
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
‎這是蕾蓓卡以前穿過的，是不是？

838
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
‎丹弗斯太太說他會很高興
‎妳也會很高興

839
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
‎拿著

840
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
‎-真是的
‎-簡直唯妙唯肖吧？

841
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
‎-不，我沒辦法
‎-別說傻話！親愛的，妳要下樓

842
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
‎不

843
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
‎情況沒那麼糟

844
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
‎妳不懂，我沒辦法，我才剛闖了禍

845
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
‎妳怎麼會知道其中原由呢？

846
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
‎去洗把臉
‎我幫妳找其他衣服換上，好嗎？

847
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
‎我早該知道的

848
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
‎-我不該穿的
‎-振作一點

849
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
‎妳可以坐在這裡自怨自艾

850
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
‎或者妳跟我到樓下，將此事一笑置之

851
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
‎他的表情…

852
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
‎他就不會用這種口氣對她說話

853
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
‎妳不是她，這沒什麼可恥

854
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
‎-好
‎-來

855
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
‎妳這不是在歐洲大陸，要沉得住氣

856
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
‎-怎麼了？
‎-噢，好

857
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
‎這件可以

858
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
‎我不會有事的

859
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
‎好好表現

860
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
‎-我們樓下見
‎-好

861
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
‎-好嗎？
‎-好

862
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
‎沒什麼能讓我開心…

863
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
‎柯萬勳爵，勳爵夫人
‎請容我介紹德溫特夫人

864
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
‎可惜看不到妳穿禮服了

865
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
‎-是
‎-別在意

866
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
‎妳穿這身很漂亮

867
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
‎而且比我這身可笑的裝束還舒服多了

868
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
‎別說傻話，親愛的，妳明豔動人

869
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
‎-邁克西姆，我…
‎-這整個主意就是個錯誤

870
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
‎我不該帶妳回來

871
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
‎水手和士兵都從戰場返回了

872
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
‎這不是妳該來的地方

873
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
‎他們為國家大業英勇作戰

874
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
‎回到家鄉，卻飽受飢餓
‎最好就留在戰場…

875
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
‎蕾蓓卡…

876
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
‎邁克西姆？

877
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
‎妳現在看清了嗎？

878
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
‎妳永遠取代不了她，妳無法取代她

879
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
‎是妳幹的

880
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
‎妳從一開始就在對付我

881
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
‎不是，我是在幫妳

882
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
‎妳欺騙我，是妳策劃這一切

883
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
‎妳我都知道，妳一無是處、一文不值

884
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
‎妳配不上他，妳沒資格留在這座莊園

885
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
‎他永遠不會愛妳

886
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
‎他有什麼理由愛妳？

887
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
‎他有

888
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
‎不，他無法愛妳，因為妳不是她

889
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
‎妳應該看看她

890
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
‎16歲時
‎騎上她父親那匹桀驁不馴的馬

891
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
‎但她馴服了那匹馬

892
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
‎待她馴服牠後
‎牠口吐白沫，渾身血跡斑斑

893
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
‎我讓妳待在這裡這麼久
‎已是辜負她了

894
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
‎她忍受不了的

895
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
‎“地獄見吧，丹妮，先到地獄等我”

896
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
‎但蕾蓓卡死了！她死了！

897
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
‎他會離開妳，跟妳離婚
‎然後妳怎麼辦？

898
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
‎那我就離開

899
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
‎離開？去哪裡？

900
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
‎妳無法再婚

901
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
‎妳也當不了侍女，妳又沒家人資助妳

902
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
‎沒關係

903
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
‎我懂妳的感受，情況沒那麼糟

904
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
‎不會拖太久

905
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
‎別害怕，這一切都是出於好意

906
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
‎這裡沒人想看到妳

907
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
‎弗里思！羅伯特！快來

908
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
‎有漁船觸礁，去通知海岸巡防隊

909
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
‎-他們去通知了，先生
‎-邁克西姆

910
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
‎他在下面做什麼？

911
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
‎丹尼爾，等我

912
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
‎用力！快，對

913
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
‎後退！借過！

914
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
‎潛水員下去了

915
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
‎一定有什麼貴重的東西

916
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
‎是那艘漁船的

917
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
‎他們在下面發現其他東西

918
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
‎撈上來了！好傢伙！

919
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
‎（吾將歸來）

920
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
‎來了！

921
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
‎我什麼都沒說過吧？

922
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
‎她不可能現在出現

923
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
‎她早就被魚啃食光了，不是嗎？

924
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
‎法蘭克

925
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
‎妳真不該來的

926
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
‎別呆站著，快，大家都退後

927
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
‎屍體在她的船上找到

928
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
‎髮色一樣

929
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
‎還有婚戒上的刻字，毫無疑問就是她

930
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
‎別傻了

931
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
‎我相信一定有合理解釋

932
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
‎妳不覺得奇怪嗎？

933
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
‎妳弟弟會把陌生人指認為妻子

934
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
‎不，賈爾斯，我不覺得

935
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
‎你若是這麼在意，自己去問邁克西姆

936
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
‎我會問的
‎但大家已經好幾個小時沒見到他…

937
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
‎怎麼回事？為何警方還在訊問他？

938
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
‎沒有，他沒回家，為什麼？
‎他們何時釋放他的？

939
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
‎妳看到他時通知我

940
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
‎好，當然，法蘭克，謝謝你

941
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
‎別擔心，妳要保重

942
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
‎結束了，她贏了

943
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
‎誰贏了？

944
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
‎蕾蓓卡

945
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
‎他們發現的遺體若是她
‎那你埋葬的是誰？

946
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
‎我不知道

947
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
‎邁克西姆

948
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
‎說實話

949
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
‎我不知道，我發誓

950
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
‎她是怎麼淹死的？

951
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
‎她不是淹死

952
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
‎不要騙我

953
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
‎她不是淹死

954
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
‎她落水前就死了

955
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
‎她的船損毀

956
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
‎是我毀壞的

957
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
‎故意毀壞的

958
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
‎噢，邁克西姆

959
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
‎妳不瞭解她

960
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
‎沒人瞭解她

961
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
‎她在我們度蜜月時露出真面目

962
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
‎她告訴我她在倫敦有自己的公寓

963
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
‎她與多名男人有染，甚至自己的表哥

964
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
‎別這樣，邁克西姆！

965
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
‎她為此沾沾自喜，更是逢場作戲

966
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
‎扮演完美賢妻，知道我無法跟她離婚

967
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
‎因為你愛她

968
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
‎我恨她

969
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
‎憎恨她的殘忍

970
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
‎我恨自己懦弱

971
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
‎知道自己無法離婚
‎知道自己為了名譽無法離婚

972
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
‎她是怎麼死的？

973
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
‎她從倫敦回來時

974
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
‎她告訴我，她在等法佛來見她

975
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
‎等我到這裡時，她獨自一人

976
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
‎她神情有異，臉色蒼白

977
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
‎她到倫敦去看醫生

978
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
‎她說：“想想看，我若是懷孕
‎邁克斯，你無法證明不是你的孩子”

979
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
‎瞧，她要奪走我的尊嚴還不夠

980
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
‎她還要奪走我的姓氏、莊園等一切

981
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
‎她說：“開槍吧，邁克斯，開槍

982
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
‎扣下扳機，你就自由了”

983
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‎拜託不要

984
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
‎子彈穿過她的身體

985
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
‎她沒立刻倒下，而是站在那裡

986
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
‎如此冷靜

987
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
‎一副如釋重負

988
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
‎然後她不見了

989
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
‎這些日子以來
‎我以為你還愛著蕾蓓卡

990
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
‎你為何不告訴我？

991
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
‎我說不出口

992
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
‎我太害怕會失去妳

993
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
‎去報警吧，告訴他們一切

994
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
‎妳不知情，妳不會有事

995
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
‎妳若想跟我撇清關係，我也能理解

996
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
‎那是妳的選擇

997
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
‎你指認錯…屍體

998
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‎那是因為悲痛、創傷

999
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
‎除了我們，沒人知道實情
‎別人不會知道

1000
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
‎不，她沒贏，邁克西姆

1001
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
‎她沒贏

1002
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
‎我們不會讓她得逞

1003
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
‎妳不用跟他們說話

1004
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
‎詹姆斯柯勞奇法官到，全體起立

1005
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
‎退後

1006
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
‎肅靜！坐定

1007
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
‎以下…坐下，先生

1008
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
‎以下是驗屍官

1009
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
‎針對發現蕾蓓卡德溫特遺體進行審訊

1010
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
‎此案目前不是刑事訴訟

1011
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
‎我們在此僅是想查明
‎德溫特夫人的死因

1012
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
‎法庭現將聽取
‎克瑞斯警局的魏奇警探報告

1013
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
‎魏奇警探

1014
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
‎德溫特先生去年指認的遺體…

1015
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
‎不是他的妻子

1016
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
‎事實上，蕾蓓卡德溫特的遺體
‎在她船上的客艙裡發現

1017
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
‎這點令我不解

1018
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
‎船隻的損毀情況也是

1019
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
‎是什麼情況？

1020
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
‎我們在船體吃水線以下發現四個洞

1021
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
‎與船隻斜桁造成的破洞一致

1022
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
‎-或是尖物
‎-你的推測是？

1023
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
‎那艘船是刻意鑿沉的

1024
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
‎驗屍官先生，依我之見

1025
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
‎這場審訊結果只會得出兩種判決

1026
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
‎不是自殺，就是他殺

1027
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
‎你的妻子在死亡那天曾前往倫敦

1028
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
‎該走了

1029
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
‎根據你對警方的陳述，你說你的妻子

1030
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
‎回來後似乎“心事重重和痛苦”

1031
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
‎不要有防衛心，冷靜回答他們的問題

1032
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
‎她去倫敦有何目的？

1033
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
‎不知道

1034
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
‎你的妻子

1035
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
‎一向不跟丈夫談論這類事情嗎？

1036
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
‎你這是在暗示我的婚姻有問題嗎？

1037
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
‎我只是想瞭解

1038
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
‎你去年為何認錯自己的妻子

1039
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
‎她在海中漂流了兩個月
‎漂流了30公里

1040
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‎她當時屍身腫脹腐爛

1041
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
‎手臂脫落，臉部已經剝落

1042
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
‎肅靜…

1043
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
‎我剛剛自負又愚蠢

1044
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
‎-我不知所措
‎-不是，你是一時激動

1045
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
‎他們會相信的

1046
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
‎還有誰知道她去倫敦看醫生？

1047
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
‎妳、我和醫生

1048
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
‎他們應該無法在屍體上找到證據

1049
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
‎畢竟在海裡泡這麼久

1050
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
‎他們只能找醫生

1051
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
‎我明確告訴法佛先生
‎這裡不歡迎他，但他堅持進來

1052
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
‎謝謝妳，丹弗斯太太

1053
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
‎你到底想要什麼？

1054
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
‎再來一杯威士忌蘇打水也不錯

1055
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
‎是關於蕾蓓卡的事

1056
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
‎或許你該請你妻子先去就寢

1057
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
‎我哪裡都不去
‎我知道所有關於你和蕾蓓卡的事

1058
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
‎真的嗎？

1059
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
‎妳都知道，是嗎？

1060
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
‎法佛，就差一點

1061
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
‎如果那晚我抓到你跟她在這裡…

1062
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
‎那晚他不在這裡

1063
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
‎但她確實邀請過我

1064
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
‎這就是重點

1065
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
‎不是自殺，就是他殺
‎那傢伙是不是這麼說的？

1066
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
‎會邀請人過來

1067
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
‎不太像是計畫結束生命的人會做的事

1068
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
‎去年此念頭一直在我腦海中糾纏不清

1069
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
‎但現在開始越來越清晰了

1070
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
‎她終於決定要離開你
‎所以你才殺了她？

1071
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
‎你沒有證據，那是你的片面之詞

1072
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
‎不

1073
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
‎是你和蕾蓓卡在各說各話

1074
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
‎“收到字條後來曼陀麗

1075
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
‎我有事相告

1076
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
‎我想盡快見到你，蕾蓓卡”

1077
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‎我看看

1078
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
‎-滾出我的莊園
‎-別上當，邁克西姆

1079
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
‎對，別上當，邁克斯

1080
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
‎我只是來謝謝你的，真的

1081
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
‎這麼多年來你一直很大度

1082
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
‎跟我們這麼多男人分享你的妻子

1083
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
‎其實，我好奇能不能試試這位新人

1084
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
‎這就是我跟妳說過的火爆脾氣

1085
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
‎你要多少錢？

1086
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
‎這位比外表看起來要聰明多了

1087
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
‎好像流血了

1088
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
‎哎呀

1089
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
‎但她說得對

1090
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
‎我不是富翁，邁克斯

1091
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
‎因為我嗜賭如命

1092
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
‎但我確實喜歡過著這種優渥的生活

1093
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
‎我想我可以要求…

1094
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
‎那張字條值一萬英鎊吧

1095
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
‎那麼明天我出庭時便會保持沉默

1096
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
‎這是勒索

1097
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
‎-你在做什麼？
‎-報警

1098
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
‎對，報警

1099
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
‎或許我們還會進同一間牢房

1100
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
‎但不會待太久

1101
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
‎我想你會被判死刑，邁克西姆

1102
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
‎按魏奇警探所要求

1103
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
‎今早的審訊程序有變動

1104
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
‎我們現在要聽取

1105
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
‎德溫特宅邸的管家
‎丹弗斯太太的陳述

1106
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
‎相信曼陀麗莊園發生的事

1107
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
‎幾乎沒有妳不知道或未經妳允許的
‎我這麼說對吧？

1108
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
‎我確保莊園一切事務順利執行

1109
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
‎所以妳會察覺到

1110
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
‎已故德溫特夫人
‎與法佛先生之間的關係

1111
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
‎我知道他們很親密

1112
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
‎但我不會干涉女主人的私事

1113
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
‎應該的

1114
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
‎但由於這些情況十分不尋常

1115
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
‎或許妳願意在法庭上
‎說出妳昨晚告訴我的事

1116
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
‎我得知有一張字條是給法佛先生的

1117
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
‎我催促他將字條交給你

1118
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
‎德溫特先生似乎不願將字條呈上法庭

1119
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
‎沒錯

1120
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
‎這張字條的內容是邀請法佛先生
‎到莊園見德溫特夫人

1121
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
‎就在女主人過世那晚

1122
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
‎德溫特先生用錢交換那張字條

1123
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
‎-那張字條是蕾蓓卡德溫特寫的
‎-是的

1124
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
‎她寫道，她有急事要告訴他

1125
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
‎他付給法佛先生多少錢？

1126
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
‎一萬英鎊

1127
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
‎這張支票…

1128
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
‎是德溫特先生寫的…為了交換字條

1129
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
‎上面有註明嗎？你只有一張支票

1130
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
‎肅靜！夫人

1131
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
‎丹弗斯太太
‎妳認為蕾蓓卡德溫特是自殺淹死嗎？

1132
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
‎不，先生，我不認為

1133
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
‎在她過世前數週

1134
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
‎她變得易倦，感到噁心

1135
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
‎她還請我放寬她褲頭的束腰帶

1136
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
‎她的腹部在鼓起

1137
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
‎德溫特夫人在死亡那天曾前往倫敦
‎她曾說理由嗎？

1138
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
‎-沒有
‎-奇怪

1139
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
‎一定是很私人的理由，所以不告訴我

1140
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
‎譬如，與她的醫生有約診

1141
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
‎不是各位所料的家庭醫生
‎而是不為他人所知的醫生

1142
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
‎避開他人窺探的目光

1143
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
‎似乎不願讓他人知道她的狀況

1144
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
‎只希望與她的情人傑克法佛分享

1145
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
‎你這王八蛋，殺人凶手！

1146
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
‎殺了我的孩子！希望他們判你絞刑

1147
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
‎希望他們判你絞刑！你殺了蕾蓓卡！

1148
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
‎只有兩種可能的判決

1149
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
‎希望庭上同意此案無自殺的動機

1150
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
‎而是明顯的謀殺

1151
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
‎在刑事調查期間，審訊暫緩進行

1152
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
‎各位女士先生，休庭

1153
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
‎沒有人能凌駕於法律之上

1154
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
‎手拿開！別碰我！

1155
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
‎丹弗斯太太

1156
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
‎保持緘默，他們無法證明

1157
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
‎我要查看她的預約簿、日記、通訊錄

1158
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
‎家庭財務等所有紀錄

1159
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
‎她曾看過醫生，付過診療費

1160
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
‎開始打電話給倫敦的婦科醫生

1161
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
‎（警察）

1162
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
‎不好意思，你們有搜索令嗎？

1163
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
‎德溫特夫人？

1164
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
‎-法蘭克！
‎-怎麼了？

1165
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
‎我需要她的支票、銀行對帳單

1166
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
‎上頭有她醫生的名字
‎和地址的任何文件

1167
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
‎好，在這裡，我知道妳需要什麼

1168
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
‎-我要找位醫生
‎-妳想找她的醫生？這裡

1169
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
‎（貝克醫師聯合事務所）

1170
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
‎一定是這個

1171
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
‎真可恥

1172
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
‎你站在他那邊真是可恥

1173
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
‎我沒站在哪一邊，丹弗斯太太，我…

1174
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
‎法蘭克
‎你白天對德溫特先生阿諛奉承

1175
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
‎晚上則到小屋門口毛手毛腳

1176
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
‎像個學童一樣啜泣

1177
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
‎她鄙視你們所有人

1178
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
‎倫敦那群男人
‎曼陀麗舞會上那群男人

1179
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
‎你們對她來說只不過是玩物

1180
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
‎女人為何不能尋歡作樂？

1181
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
‎她過著恣情縱欲的生活，我的蕾蓓卡

1182
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
‎難怪有男人要殺掉她

1183
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
‎妳一定很痛心

1184
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
‎得知妳在世上唯一的朋友
‎帶著那種祕密進入墳墓

1185
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
‎去收拾妳的行李，丹弗斯太太

1186
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
‎日落前離開這裡

1187
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
‎（貝克醫師聯合事務所）

1188
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
‎-小姐？
‎-真是抱歉，我落下了皮包

1189
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
‎小姐，妳是看哪位醫生？

1190
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
‎約翰貝克醫生

1191
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
‎謝謝你

1192
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
‎在這裡稍等

1193
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
‎-貝克醫生，先生
‎-晚安，塔斯

1194
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
‎“丹弗斯”

1195
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
‎我看過很多病患

1196
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
‎我不記得有她

1197
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
‎等你看到她的病歷或許能想起來

1198
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
‎看病歷會比較方便

1199
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
‎我們會盡量協助

1200
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
‎噢，不，這裡原本不是這樣的

1201
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
‎她到哪裡去了？

1202
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
‎誰？

1203
01:46:08,875 --> 01:46:10,125
‎剛剛有位小姐來這裡

1204
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
‎不在這裡

1205
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
‎我要問一下我的祕書

1206
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
‎她可能放錯地方

1207
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
‎剛剛那位小姐
‎這裡有什麼地方能讓她出去嗎？

1208
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
‎（…子宮生長異物
‎…惡性子宮肉瘤）

1209
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
‎我只是看而已
‎我沒改動貝克醫生寫的任何一個字

1210
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
‎蕾蓓卡丹弗斯
‎對，我想起來了，真是不幸

1211
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
‎那不是她的真名，她不是懷孕

1212
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
‎那她為何要用假名？

1213
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
‎她為何大老遠跑到倫敦

1214
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
‎跟你預約看診
‎而不是她的家庭醫生？

1215
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
‎或許她不想讓家人知道這消息

1216
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
‎孩子不是她丈夫的消息？

1217
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
‎警探，我不是那種婦科

1218
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
‎我不是婦產科醫生，我是腫瘤專科

1219
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
‎我治療生殖系統癌症

1220
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
‎腹部鼓起和易倦，兩者的症狀都一樣

1221
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
‎她罹患癌症

1222
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
‎這就是她想告訴傑克法佛的事情

1223
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
‎這無法證明她自殺

1224
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
‎她不想受苦

1225
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
‎對，她也這麼跟我說過

1226
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
‎她出現症狀時已經是末期

1227
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
‎我從4月開始替她看診

1228
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
‎到了5月，明顯治療無望

1229
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
‎她只剩幾星期時間，而且痛苦加劇

1230
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
‎她是怎麼自殺的？

1231
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
‎她駕船出海，將船鑿沉

1232
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
‎她讓自己淹死

1233
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
‎邁克斯，算你走運

1234
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
‎我猜你以為你贏了

1235
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
‎或許法律制裁不了你，但我可以

1236
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
‎你還想說什麼？

1237
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
‎你現在最好一次說完

1238
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
‎妳知道我最恨她什麼嗎？

1239
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
‎她把妳奪走了

1240
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
‎逗趣、青春、迷惘的妳
‎我原本深愛的模樣永遠消失了

1241
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
‎妳已經不是原來的模樣

1242
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
‎別因為這個而恨她

1243
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
‎哪裡失火了？天啊，是曼陀麗莊園

1244
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
‎快！快離開

1245
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
‎快離開草坪！快跑！快！

1246
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
‎快離開草坪！弗里思

1247
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
‎裡面還有多少人？大家都出來了嗎？

1248
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
‎-我不知道，先生
‎-妳還好嗎？克萊絲，怎麼回事？

1249
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
‎-我看到她
‎-什麼意思？妳看到誰？

1250
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
‎丹弗斯太太

1251
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
‎幫幫她！馬都在哪裡？

1252
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
‎-她在哪裡？
‎-她去了船庫

1253
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
‎丹弗斯太太！拜託！

1254
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
‎拜託快過來

1255
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
‎妳曾請求我幫妳，我這是在幫妳

1256
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
‎丹弗斯太太，拜託

1257
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
‎他殺了我唯一愛的人

1258
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
‎我不能讓妳擁有曼陀麗

1259
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
‎那是我們的，妳要知道

1260
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
‎妳不需要做到這地步

1261
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
‎我知道妳會支持他，但妳不會幸福的

1262
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‎我會的

1263
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
‎昨夜我又夢見自己回到曼陀麗莊園

1264
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
‎我夢到丹弗斯太太和蕾蓓卡

1265
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
‎但今早我醒來，將她們拋諸腦後

1266
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
‎在我們位於開羅的悶熱小房間裡
‎我坐在鏡子前

1267
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
‎這只是我們尋找真正家園之旅又一站

1268
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
‎我可以清晰看到現在的自己

1269
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
‎我知道我做了正確的決定…

1270
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
‎拯救值得赴湯蹈火的一樣東西

1271
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
‎愛情

1272
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
‎（根據達夫妮杜穆里埃的小說改編）

1273
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
‎字幕翻譯： 黃書英



