1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,259
UN ESPECIAL ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,342 --> 00:00:10,969
Filipinas...

5
00:00:11,803 --> 00:00:15,140
¿Están listos?

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,395
Damas y caballeros,

7
00:00:20,478 --> 00:00:25,942
¡demos la bienvenida a Jo Koy!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,414
Hola.

9
00:00:42,333 --> 00:00:43,251
¡Sí!

10
00:00:46,755 --> 00:00:49,841
¡Los quiero! ¡Gracias!

11
00:00:52,093 --> 00:00:54,512
Esto es increíble, chicos.

12
00:00:57,932 --> 00:01:01,436
Estoy muy emocionado.
Ni siquiera sé cómo expresarlo.

13
00:01:01,519 --> 00:01:05,065
Perdón si lo sigo repitiendo,
pero eso es lo que siento.

14
00:01:05,148 --> 00:01:06,107
Estoy muy emocionado.

15
00:01:06,191 --> 00:01:09,152
Esta es la cumbre de mi carrera.
Lo juro por Dios.

16
00:01:09,736 --> 00:01:13,364
Todos tienen listas de deseos.
Este es un momento de mi lista.

17
00:01:14,949 --> 00:01:19,913
Traje a Netflix a Filipinas, hombre.
¿No les parece mentira?

18
00:01:22,665 --> 00:01:25,794
Es un momento hermoso
porque les mostraré mi historia

19
00:01:25,877 --> 00:01:27,295
mientras hacemos historia.

20
00:01:27,378 --> 00:01:31,132
Le mostraremos
la cultura filipina al mundo. Esta noche.

21
00:01:31,216 --> 00:01:32,592
Eso haremos.

22
00:01:32,675 --> 00:01:34,928
Representamos a Filipinas ante el mundo.

23
00:01:35,011 --> 00:01:37,388
Les mostraré música, artistas, comida.

24
00:01:37,806 --> 00:01:41,392
Cada elemento
de este programa es filipino.

25
00:01:43,436 --> 00:01:44,312
Todos. Miren.

26
00:01:44,395 --> 00:01:47,899
Todos aquí son filipinos.
Este casino es propiedad de un filipino.

27
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
Este maldito camarógrafo es filipino.

28
00:01:55,824 --> 00:01:59,953
Y recién me enteré de que somos parientes.
También es mi tío.

29
00:02:02,539 --> 00:02:06,084
Le preguntaré al mundo,
¿alguna vez conocieron a un filipino?

30
00:02:06,209 --> 00:02:08,878
Si fueron a un hospital,
la respuesta es sí.

31
00:02:11,256 --> 00:02:14,425
Todos los enfermeros cantan,
todos los enfermeros bailan.

32
00:02:14,509 --> 00:02:18,054
y siempre hay un comediante
en la sala de emergencias.

33
00:02:18,138 --> 00:02:23,393
Eso hacen los filipinos.
Cantan, bailan y se ríen.

34
00:02:25,145 --> 00:02:27,063
Y te toman la presión sanguínea.

35
00:02:28,648 --> 00:02:30,775
Y si estás sentado en casa viendo esto,

36
00:02:30,859 --> 00:02:33,069
este programa te va a encantar,
porque te daremos

37
00:02:33,153 --> 00:02:36,531
un boleto de primera clase
con todos los gastos pagos a Filipinas

38
00:02:36,614 --> 00:02:39,159
y Netflix lo pagará.

39
00:02:41,953 --> 00:02:44,873
Les contaré algo gracioso.
Sé que mucha gente no lo sabe,

40
00:02:44,956 --> 00:02:47,500
pero Filipinas
son siete mil islas separadas.

41
00:02:47,584 --> 00:02:48,751
Siete mil islas.

42
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
Y se hablan unos 187 idiomas.

43
00:02:51,379 --> 00:02:55,842
¡Ciento ochenta y siete idiomas!

44
00:02:55,925 --> 00:02:58,136
- ¿Entendieron eso?
- ¡Sí!

45
00:02:58,219 --> 00:03:01,014
Pero hay un idioma
que todos hablan con fluidez.

46
00:03:01,472 --> 00:03:04,517
Karaoke. ¡Y eso es japonés!

47
00:03:08,605 --> 00:03:10,857
Así que supongo que son 188 idiomas.

48
00:03:11,649 --> 00:03:15,278
El entretenimiento está en nuestra sangre.
Mi hermana cantaba y yo bailaba.

49
00:03:15,361 --> 00:03:17,197
Sé lo que están pensando. "¿Bailabas?".

50
00:03:17,280 --> 00:03:18,573
Sí, solía bailar.

51
00:03:18,740 --> 00:03:21,242
Soy un bailarín callejero de los años 80.

52
00:03:22,660 --> 00:03:24,913
Aún recuerdo cuando hacía

53
00:03:24,996 --> 00:03:27,123
la caminata lunar
en los concursos de talentos.

54
00:03:27,207 --> 00:03:30,126
Y cuando mi mamá se enteró
de que podía imitar a Michael Jackson,

55
00:03:30,210 --> 00:03:32,795
fue el mejor y el peor día de mi vida.

56
00:03:33,963 --> 00:03:36,966
El mejor, porque mi mamá
dijo: "Ay, tienes talento".

57
00:03:37,467 --> 00:03:39,177
Y el peor, porque mi mamá dijo:

58
00:03:39,260 --> 00:03:41,054
"Ay, tienes talento".

59
00:03:44,349 --> 00:03:46,809
Y cuando vio que podía bailar
como Michael Jackson,

60
00:03:46,893 --> 00:03:50,271
me obligó a hacerlo
cada vez que alguien venía a la casa.

61
00:03:51,189 --> 00:03:53,399
Siempre.
No importaba quién estuviera.

62
00:03:53,483 --> 00:03:56,778
"Tu tía está aquí.
Joseph, haz el Michael Jackson".

63
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
"Joseph, tu tío está aquí.
Haz el Michael Jackson".

64
00:04:02,784 --> 00:04:04,661
Y no solo una vez.

65
00:04:06,412 --> 00:04:09,082
"Joseph, mis amigos
del trabajo están aquí.

66
00:04:09,165 --> 00:04:12,001
Haz el Michael Jackson una vez, Joseph".

67
00:04:12,794 --> 00:04:15,630
Me obligó a hacer
de Michael Jackson toda mi vida

68
00:04:15,713 --> 00:04:18,299
y luego llegué al punto
en que estaba harto.

69
00:04:18,383 --> 00:04:20,551
Ya no haré el Michael Jackson.

70
00:04:20,635 --> 00:04:22,136
Recuerdo ese día.

71
00:04:22,220 --> 00:04:26,641
"Joseph, mis compañeros están aquí.
Haz el Michael Jackson para mí, Joseph".

72
00:04:26,724 --> 00:04:29,560
Dije: "No lo haré. Me cansé. Basta.

73
00:04:29,644 --> 00:04:31,396
Deja de decir que hago eso".

74
00:04:31,896 --> 00:04:34,107
"Pero les dije a todos mis compañeros y…

75
00:04:36,276 --> 00:04:38,152
Mira, están esperando. Solo...

76
00:04:40,154 --> 00:04:43,283
Vamos, Joseph. Solo hazlo. Vamos.

77
00:04:44,075 --> 00:04:45,994
Solo una vez, Joseph".

78
00:04:46,661 --> 00:04:49,914
"No, mamá. Deja de decir que hago
a Michael Jackson. No lo haré más.

79
00:04:49,998 --> 00:04:51,457
Me cansé. No lo haré".

80
00:04:51,541 --> 00:04:53,751
"Dios mío, Joseph.
Se lo dije a mis compañeros.

81
00:04:53,835 --> 00:04:56,379
Por eso vinieron.
Quieren que hagas el Michael Jackson.

82
00:04:56,462 --> 00:04:58,798
¿Y tú no lo harás? Eso me avergüenza.

83
00:04:59,674 --> 00:05:01,968
¿Por qué no quieres
hacer Michael Jackson, Joseph?

84
00:05:02,051 --> 00:05:04,262
Dime por qué. ¿Por qué?

85
00:05:04,345 --> 00:05:07,807
Dime por qué no quieres hacer
Michael Jackson, Joseph. ¿Por qué?".

86
00:05:10,643 --> 00:05:12,562
Y yo pensaba: "Porque tengo 33".

87
00:05:20,236 --> 00:05:22,947
Y ella: "Entonces múdate".
Y yo: "Al carajo".

88
00:05:29,078 --> 00:05:30,163
Esto es increíble.

89
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
Esto es lo que amo
de este espectáculo.

90
00:05:32,832 --> 00:05:35,043
Puedo traer a algunos de mis amigos,

91
00:05:35,126 --> 00:05:37,503
mis amigos filipinos
a los que les va genial,

92
00:05:37,587 --> 00:05:40,423
de regreso a Manila,
a ver dónde empezó todo.

93
00:05:40,506 --> 00:05:42,342
El próximo amigo que vendrá

94
00:05:42,425 --> 00:05:45,219
es uno de los mejores break-dancers
del mundo.

95
00:05:45,636 --> 00:05:48,973
Representa a los Estados Unidos
en los Juegos Olímpicos, París, Francia,

96
00:05:49,057 --> 00:05:50,016
en break-dance.

97
00:05:50,099 --> 00:05:51,100
Miren esto.

98
00:05:52,393 --> 00:05:54,771
¿Qué les pasa?
Estamos en un complejo de viviendas

99
00:05:54,854 --> 00:05:57,774
y me siento muy bendecido
y honrado de estar aquí.

100
00:05:57,857 --> 00:06:00,735
Los lugareños no son ricos,
pero algo que tienen

101
00:06:00,818 --> 00:06:02,236
es su amor por el baile.

102
00:06:02,612 --> 00:06:05,114
Y es una gran parte de la cultura filipina

103
00:06:05,198 --> 00:06:08,576
y tendré la oportunidad
de dar una clase magistral aquí.

104
00:06:10,370 --> 00:06:13,206
¡Música! Lo hacemos una vez todos juntos.

105
00:06:13,289 --> 00:06:14,707
Bien. ¿Están listos?

106
00:06:15,958 --> 00:06:16,834
Aquí vamos.

107
00:06:18,836 --> 00:06:20,213
Esta vez lo veré.

108
00:06:23,299 --> 00:06:25,468
Cinco, seis, siete, ocho. Vamos.

109
00:06:32,475 --> 00:06:34,602
Seis, ocho. Y bum.

110
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
Cuatro.

111
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
Ocho.

112
00:06:39,273 --> 00:06:41,192
Dos. Bien.

113
00:06:43,319 --> 00:06:45,947
- Muy bien.
- De esto se trata. Justo aquí.

114
00:06:46,364 --> 00:06:47,865
Lo conozco desde hace 20 años.

115
00:06:48,658 --> 00:06:50,993
Dos niños en Las Vegas y ahora míranos.

116
00:06:51,536 --> 00:06:53,246
Sí. Es como una carrera torpe.

117
00:06:53,329 --> 00:06:54,872
En vez de correr así, corren así.

118
00:06:55,039 --> 00:06:55,873
¿Sí?

119
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
Una vez más. Hagámoslo.

120
00:07:19,063 --> 00:07:20,606
¡Sí!

121
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
Tomemos un descanso.

122
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
Solo a modo de devolución,

123
00:07:27,113 --> 00:07:29,407
piensen en los movimientos
como una foto.

124
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
Así saben si son limpios.

125
00:07:31,033 --> 00:07:33,494
Cuando se mueven rápido,
no ven lo que hacen.

126
00:07:33,578 --> 00:07:36,497
Crees que les sale,
pero cuando empiezan a cansarse,

127
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
no exageran los movimientos,
así que cuando digo "doble rodilla",

128
00:07:40,626 --> 00:07:41,586
toma la cabeza.

129
00:07:42,253 --> 00:07:44,130
Toma el pecho. Pie. Pie.

130
00:07:44,213 --> 00:07:46,132
Presten atención a esos detalles,

131
00:07:46,215 --> 00:07:48,718
porque son los que hacen
que la práctica sirva.

132
00:07:50,094 --> 00:07:51,762
Es un honor estar aquí.

133
00:07:51,846 --> 00:07:55,558
Ustedes aprenden rápido,
logran hacer los pasos y tienen estilo.

134
00:07:55,641 --> 00:07:58,686
El baile urbano filipino
tiene estilo y complejidad.

135
00:07:59,187 --> 00:08:00,897
Y movimientos originales.

136
00:08:00,980 --> 00:08:04,233
Y puedo verlo en cada uno de ustedes.
Son geniales.

137
00:08:04,317 --> 00:08:05,151
Respeto.

138
00:08:06,569 --> 00:08:08,654
Felicitaciones, amigos.
Eso fue excelente.

139
00:08:11,407 --> 00:08:14,118
Veremos alguna salida.
Esta es una buena ronda.

140
00:08:14,494 --> 00:08:16,829
Todos miran a Ronnie.
Así se ganan su lugar.

141
00:08:16,913 --> 00:08:18,915
Así los conocen
en el mundo del baile urbano,

142
00:08:18,998 --> 00:08:20,833
cuando enfrentan a alguien como Ronnie.

143
00:08:20,917 --> 00:08:21,751
Miren esto.

144
00:08:22,168 --> 00:08:23,002
Y eso es todo.

145
00:08:24,212 --> 00:08:25,546
Arrasaste, hermano.

146
00:08:25,630 --> 00:08:28,633
- Yo represento a Paranaque.
- Bien.

147
00:08:28,716 --> 00:08:30,343
Vivo en Filipinas.

148
00:08:30,426 --> 00:08:33,179
Yo soy pobre. Vivo en un yipni.

149
00:08:33,262 --> 00:08:35,389
- También enseño a los niños...
- Sí.

150
00:08:35,473 --> 00:08:37,308
...a no consumir drogas.

151
00:08:37,433 --> 00:08:40,269
- Sí.
- Enseño a los niños a cambiar sus vidas.

152
00:08:40,353 --> 00:08:41,771
Es grandioso, hombre.

153
00:08:42,355 --> 00:08:46,025
- Estoy contigo.
- Soy un bailarín callejero de Paranaque.

154
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
Elegante.

155
00:08:55,243 --> 00:08:56,118
Lo tienes, Mouse.

156
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
Esto es talento
para el baile urbano, aquí mismo.

157
00:09:12,134 --> 00:09:13,803
¡Oye, vamos!

158
00:09:18,349 --> 00:09:20,184
Vaya. Dios mío.

159
00:09:27,984 --> 00:09:30,528
- Aquí está Jo.
- Así se hace.

160
00:09:33,281 --> 00:09:34,198
Es inesperado.

161
00:09:34,282 --> 00:09:37,076
No esperaba
que vinieran tantos bailarines.

162
00:09:37,159 --> 00:09:38,244
Fue una locura.

163
00:09:38,327 --> 00:09:42,164
Algunos eran de la ciudad
de donde es mi familia. De Iloilo.

164
00:09:42,665 --> 00:09:44,000
De Pangasinan.

165
00:09:44,083 --> 00:09:48,629
Me alegra saber
que vinieron hasta aquí para este taller.

166
00:09:48,713 --> 00:09:49,880
¿No esperabas eso?

167
00:09:49,964 --> 00:09:51,173
- No.
- Estuvieron increíbles.

168
00:09:51,257 --> 00:09:52,300
Eran estupendos.

169
00:09:52,383 --> 00:09:56,012
Mi historia favorita del encuentro
fue cuando salió un bailarín.

170
00:09:56,095 --> 00:09:59,140
Dijo: "Vivo en un yipni,
pero esto es lo que hago.

171
00:09:59,223 --> 00:10:03,269
Bailo. Enseño a bailar a los niños
y a alejarse de las drogas.

172
00:10:03,811 --> 00:10:05,646
Y hoy me enfrento a Ronnie".

173
00:10:06,147 --> 00:10:08,399
Te ha visto en YouTube

174
00:10:08,482 --> 00:10:12,737
y eso lo inspira a intentar que otro niños
se alejen de las drogas y bailen.

175
00:10:12,820 --> 00:10:13,654
Eso es profundo.

176
00:10:13,738 --> 00:10:15,072
- Un ejemplo.
- Eso logras.

177
00:10:15,906 --> 00:10:17,491
Tengo familiares viviendo aquí.

178
00:10:18,075 --> 00:10:21,412
- Y los visité.
- Sí.

179
00:10:21,495 --> 00:10:23,372
Y estar aquí es como…

180
00:10:23,998 --> 00:10:25,958
- Lo sé.
- De aquí venimos.

181
00:10:26,042 --> 00:10:28,836
- Es nuestro linaje.
- Sí. 100%.

182
00:10:28,919 --> 00:10:30,921
Es aleccionador.
Es un gran honor estar aquí.

183
00:10:31,005 --> 00:10:32,465
Miren este lugar.

184
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
- Esto les enseñará.
- Sí.

185
00:10:34,175 --> 00:10:36,636
Esto demuestra
que puedes lograr lo que sea.

186
00:10:36,844 --> 00:10:39,221
No importa cuál sea tu situación,
puedes hacerlo.

187
00:12:46,724 --> 00:12:47,850
¡Sí!

188
00:12:56,108 --> 00:12:56,942
¡Sí!

189
00:13:00,905 --> 00:13:02,782
¿Pueden creerlo? Ese es Ronnie.

190
00:13:02,865 --> 00:13:05,993
Quiero que sepan que lo conozco
desde que tenía 17 años.

191
00:13:06,076 --> 00:13:09,038
Solía hacer espectáculos cómicos

192
00:13:09,163 --> 00:13:11,332
y él solía participar de ellos.

193
00:13:11,415 --> 00:13:15,127
Así que es una locura que dos filipinos
desde hace 20 años

194
00:13:15,211 --> 00:13:17,463
sigan haciendo lo mismo que aman hacer

195
00:13:17,546 --> 00:13:20,549
aquí en la madre patria, Filipinas.

196
00:13:21,425 --> 00:13:22,718
¿No es una locura?

197
00:13:24,261 --> 00:13:26,764
Y es aún más loco estar en este vecindario

198
00:13:26,847 --> 00:13:29,600
y que esos chicos conocieran
a Ronnie de Internet.

199
00:13:30,142 --> 00:13:31,727
Estos chicos del complejo

200
00:13:31,811 --> 00:13:34,522
pueden entrar a Youtube
y encontrar a otro bailarín filipino

201
00:13:34,605 --> 00:13:35,689
al otro lado del mundo

202
00:13:35,773 --> 00:13:38,484
y sin darte cuenta,
están bailando juntos. Eso es hermoso.

203
00:13:39,151 --> 00:13:40,820
Cuando era niño eso era imposible.

204
00:13:41,278 --> 00:13:45,366
No había internet en 1989.
¿Me entienden? ¿Saben lo que me costaba?

205
00:13:46,283 --> 00:13:47,785
¿Saben cuánto me costó

206
00:13:47,910 --> 00:13:50,454
encontrar otro cómico filipino en 1989,

207
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
sin internet?

208
00:13:52,122 --> 00:13:56,085
¿Sabes lo difícil que fue para mí
encontrar otro filipino en 1989?

209
00:13:56,168 --> 00:13:57,044
Fue difícil.

210
00:13:57,461 --> 00:14:00,589
Por eso usé la bandera filipina
en The Tonight Show.

211
00:14:01,173 --> 00:14:04,593
Me preguntaron: "¿Por qué
usaste esa bandera en el pecho?".

212
00:14:04,677 --> 00:14:08,264
Porque quería que los niños filipinos
que quisieran ser cómicos

213
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
se inspiraran al verme.

214
00:14:10,182 --> 00:14:13,894
Si me veían esa noche,
dirían: "Yo también puedo hacer eso".

215
00:14:15,980 --> 00:14:18,357
Solo la usé por ese motivo esa noche.

216
00:14:19,066 --> 00:14:22,069
En realidad, hay otra razón
por la que me la puse.

217
00:14:22,611 --> 00:14:26,115
Porque el día después
de grabar The Tonight Show,

218
00:14:26,699 --> 00:14:28,325
había un luchador experimentado,

219
00:14:28,409 --> 00:14:31,287
un luchador filipino
llamado Manny Pacquiao...

220
00:14:31,871 --> 00:14:35,708
Peleaba contra Antonio Barrera.
El tipo noqueaba a todos.

221
00:14:35,791 --> 00:14:38,544
No había forma de que Manny
ganara esa pelea. Nunca.

222
00:14:38,627 --> 00:14:41,005
Si hubieras apostado todo
por Manny esa noche,

223
00:14:41,088 --> 00:14:42,673
seguirías pagando hoy.

224
00:14:43,340 --> 00:14:44,508
No debía ganar.

225
00:14:44,592 --> 00:14:47,720
Y todo el mundo lo vio.
Y yo estaba ansioso por verlo.

226
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
Pensaba: "Sí, al fin.

227
00:14:49,471 --> 00:14:52,224
habrá un filipino en su mejor momento.

228
00:14:52,308 --> 00:14:54,143
listo para representar a los filipinos".

229
00:14:54,643 --> 00:14:56,353
No podía esperar. Todos iban a verlo.

230
00:14:56,437 --> 00:14:58,355
Cientos de millones de personas.

231
00:14:59,732 --> 00:15:00,691
Y él ganó.

232
00:15:01,775 --> 00:15:02,902
Él ganó.

233
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
Ganó.

234
00:15:08,407 --> 00:15:11,368
Y recuerdo haberlo visto.
"Dios mío, ganó".

235
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
Fue increíble.

236
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
Porque sabía que ese era el día

237
00:15:17,750 --> 00:15:20,002
en que cientos de millones de personas

238
00:15:21,337 --> 00:15:24,381
escucharían el acento filipino más fuerte.

239
00:15:24,465 --> 00:15:25,966
Era tan intenso.

240
00:15:26,508 --> 00:15:31,597
Era un acento filipino muy intenso
y yo estaba muy feliz.

241
00:15:31,680 --> 00:15:34,975
Yo pensaba: "Ese es
mi maldito acento, justo ahí".

242
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
Recuerdo esa entrevista
como si fuera ayer.

243
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
"Manny, ¿cómo te preparaste
para pelear con Barrera?".

244
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
Él dijo: "Bueno, ya saben, el...

245
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
Bueno, él estaba...

246
00:15:44,360 --> 00:15:46,236
Golpeó así y...

247
00:15:46,403 --> 00:15:47,279
él hizo así,

248
00:15:47,363 --> 00:15:48,280
yo hice así

249
00:15:48,364 --> 00:15:51,951
Y luego me pegó.
Lo miro y lo golpeo.

250
00:15:52,034 --> 00:15:54,703
Él hace así y después él...

251
00:15:55,037 --> 00:15:56,372
Él...

252
00:15:56,455 --> 00:15:58,540
Él... Ya saben, él...

253
00:15:58,624 --> 00:16:01,835
Él... Jesucristo".

254
00:16:09,802 --> 00:16:13,055
Pero diré esto.
Estaba orgulloso de Manny.

255
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
Porque habló en inglés.

256
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
Y no intento ser gracioso.

257
00:16:18,143 --> 00:16:21,605
Esa fue la primera vez
que el mundo vio un acento filipino,

258
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
Manny me enorgulleció ese día.

259
00:16:23,232 --> 00:16:25,651
Y sin faltarle el respeto
a Antonio Barrera,

260
00:16:25,734 --> 00:16:28,570
no importa cuántas veces
haya ganado el campeonato,

261
00:16:28,654 --> 00:16:31,156
siempre habló español.
Está bien, porque es mexicano.

262
00:16:31,740 --> 00:16:34,994
Pero esa noche, Manny
dijo: "Yo hablaré en inglés".

263
00:16:36,078 --> 00:16:38,038
Lo aplaudo por eso.

264
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
Es increíble.

265
00:16:40,541 --> 00:16:43,502
Ese era su momento
y sabía que había conmocionado al mundo.

266
00:16:43,585 --> 00:16:48,465
"Y hablaré lo mejor que pueda
para que todos sepan quién carajo soy".

267
00:16:48,549 --> 00:16:49,800
Y eso es lo que hizo.

268
00:16:51,301 --> 00:16:54,013
Recuerdo que HBO Sports
le puso un intérprete.

269
00:16:55,097 --> 00:16:55,973
Es la verdad.

270
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
Mírenlo. Le dieron un intérprete.

271
00:16:58,475 --> 00:17:00,894
Recuerdo cuando Manny Pacquiao
terminó de hablar,

272
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
"Gracias, Manny".

273
00:17:02,104 --> 00:17:04,606
Luego fueron al intérprete
y dijeron: "¿Qué dijo?".

274
00:17:04,690 --> 00:17:07,484
Y el intérprete dijo: "¡Habla en inglés!

275
00:17:09,028 --> 00:17:10,863
¿No entienden lo que dice?

276
00:17:10,946 --> 00:17:13,907
Todo lo que él dice, yo lo repito.
¿No lo entienden?

277
00:17:13,991 --> 00:17:15,826
¿No entienden "Jesucristo"?

278
00:17:15,909 --> 00:17:18,412
¿En serio? ¡Este hijo de puta está loco!

279
00:17:18,495 --> 00:17:20,497
Hijo de puta. Vete a la mierda".

280
00:17:23,625 --> 00:17:26,003
Hoy en día,
hay muchas más oportunidades

281
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
para que los cómicos
filipino-estadounidenses

282
00:17:27,921 --> 00:17:29,840
puedan subir a un escenario y actuar.

283
00:17:29,923 --> 00:17:32,885
Pero muchos no han regresado
a la madre patria.

284
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
Miren esto.

285
00:17:36,930 --> 00:17:40,559
AEROPUERTO INTERNACIONAL NINOY AQUINO
GRAN MANILA

286
00:17:41,185 --> 00:17:42,644
Siento que llevo dos horas aquí.

287
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
Siento que...

288
00:17:44,605 --> 00:17:46,565
opción a, se olvidaron de nosotros

289
00:17:46,648 --> 00:17:49,276
o b, estamos en la ciudad equivocada.

290
00:17:49,359 --> 00:17:51,862
Cielos. Me duele el estómago.

291
00:17:52,613 --> 00:17:53,614
¿Es un yipni?

292
00:17:54,198 --> 00:17:55,282
¡No puede ser, maldición!

293
00:17:57,242 --> 00:17:58,577
¡Maldición!

294
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
¡Sí!

295
00:18:02,039 --> 00:18:05,375
- ¿Nos viniste a buscar en yipni?
- ¿Qué?

296
00:18:05,459 --> 00:18:08,837
- ¿Viniste en un yipni?
- Esto es increíble.

297
00:18:08,921 --> 00:18:11,924
- Así los buscamos.
- Es un lujo. Feliz Filipinas.

298
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
- ¿Es su primera vez?
- Primera vez.

299
00:18:13,759 --> 00:18:15,135
- Vamos por sus maletas.
- Sí.

300
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
Dejen todo. Nos espera un yipni.

301
00:18:17,930 --> 00:18:19,681
Ahora sí estoy en Filipinas.

302
00:18:22,476 --> 00:18:25,437
Siempre oí hablar de los yipnis
y ahora estoy en uno.

303
00:18:25,521 --> 00:18:28,023
Les contaré lo ingeniosos
que son los filipinos.

304
00:18:28,482 --> 00:18:30,901
Un yipni es eso.
Cuando los estadounidenses se fueron,

305
00:18:30,984 --> 00:18:32,027
dejaron sus jeeps.

306
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
Los filipinos dijeron:
"Vamos a usarlos como medio de transporte

307
00:18:36,406 --> 00:18:37,825
- y hagamos un negocio".
- Sí.

308
00:18:37,908 --> 00:18:39,284
Y por eso se llaman yipnis.

309
00:18:39,368 --> 00:18:41,036
- Son los Uber originales.
- Sí.

310
00:18:41,620 --> 00:18:43,664
- Ellos lo empezaron.
- Aquí está.

311
00:18:44,081 --> 00:18:46,959
- ¿Cuándo se fueron sus padres?
- Mi papá nació aquí.

312
00:18:47,042 --> 00:18:48,669
- ¿En serio?
- Sí, papá nació aquí.

313
00:18:48,752 --> 00:18:50,963
Se fue cuando era chico,
cuando tenía seis años.

314
00:18:51,046 --> 00:18:52,589
¿Nunca vinieron de niños?

315
00:18:52,673 --> 00:18:54,925
- Nunca, no.
- Qué locura.

316
00:18:56,301 --> 00:18:58,178
Vaya, ¿cuántos años tiene esta iglesia?

317
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
- Como 200 años, creo.
- Qué locura.

318
00:19:01,557 --> 00:19:02,724
- Hermosa.
- Vaya.

319
00:19:03,392 --> 00:19:06,395
¿Tu mamá y tu papá
se mudaron a Iowa a qué edad?

320
00:19:06,478 --> 00:19:09,439
Mi padre emigró a Iowa
cuando estaba en sexto grado.

321
00:19:09,523 --> 00:19:10,899
- ¿Sexto grado?
- Sí.

322
00:19:10,983 --> 00:19:13,777
Ninguno hablaba inglés.
Se casaron en Filipinas

323
00:19:13,861 --> 00:19:16,071
y llevó a mi mamá a los 21 años.

324
00:19:16,446 --> 00:19:18,574
Cuando les dije a mis padres
que venía aquí,

325
00:19:18,657 --> 00:19:21,243
me llevaron al aeropuerto, se emocionaron.

326
00:19:21,326 --> 00:19:24,705
Fue una de esas cosas...
Me dijeron: "Empápate de todo".

327
00:19:24,788 --> 00:19:27,791
Te agradezco eso, para ellos
fue emocionante saber que vería esto.

328
00:19:29,835 --> 00:19:30,669
Hola.

329
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
- Qué divertido.
- Dios mío.

330
00:19:36,550 --> 00:19:37,843
Volvimos.

331
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
Así que, adelante. ¡Arroz con ajo!

332
00:19:40,304 --> 00:19:42,472
Itlog. ¡Longganisa!

333
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
El mejor desayuno filipino.

334
00:19:45,434 --> 00:19:46,685
Punto.

335
00:19:47,227 --> 00:19:48,061
Así.

336
00:19:48,854 --> 00:19:52,191
¡Dios mío, hay un gato! ¡Por Dios!

337
00:19:58,989 --> 00:20:01,325
- Me alegra que estén aquí.
- Gracias por traernos.

338
00:20:01,408 --> 00:20:03,577
Los quiero.

339
00:20:06,288 --> 00:20:08,874
Por favor, un aplauso
para mi amigo Andrew Lopez.

340
00:20:12,419 --> 00:20:13,462
Hola.

341
00:20:14,171 --> 00:20:16,798
¿Qué tal, todos? Hola.

342
00:20:17,299 --> 00:20:20,093
Es genial estar en Filipinas
por primera vez.

343
00:20:20,177 --> 00:20:21,720
Esto es increíble para mí,

344
00:20:21,803 --> 00:20:24,598
porque estoy con gente que se parece a mí.

345
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
Es increíble.

346
00:20:26,850 --> 00:20:28,727
Los asiáticos no lucen todos igual,

347
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
pero cuando llegué a Filipinas,
ni bien bajé del avión,

348
00:20:31,647 --> 00:20:35,484
todos me miraron y dijeron:
"Te ves exactamente como Coco Martin".

349
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Pensé: "¿Quién diablos es Coco Martin?".

350
00:20:41,531 --> 00:20:44,493
Si no saben quién es Coco Martin,
es el Tom Cruise de Filipinas.

351
00:20:44,576 --> 00:20:46,954
Lo busqué con el teléfono
y me veo igual a él,

352
00:20:47,037 --> 00:20:49,039
si Coco Martin estuviera drogado.

353
00:20:50,832 --> 00:20:54,044
Pero es increíble estar con gente
parecida a mí, nunca tuve eso.

354
00:20:54,127 --> 00:20:57,714
Crecí en un pueblo de diez mil blancos
y luego solo yo.

355
00:20:57,798 --> 00:21:00,425
Era el único asiático de la ciudad.

356
00:21:00,509 --> 00:21:03,637
Si querías ir
al restaurante chino de la ciudad,

357
00:21:03,720 --> 00:21:05,055
ibas a nuestra casa.

358
00:21:05,973 --> 00:21:10,269
Así de blanca es la ciudad.
Y mi nombre es Andrew Lopez.

359
00:21:10,352 --> 00:21:14,815
¿Saben lo confuso que era
para todos los blancos?

360
00:21:14,898 --> 00:21:18,235
Toda mi vida tuve que dar presentaciones
sobre lo que era un asiático,

361
00:21:18,318 --> 00:21:19,945
porque nunca habían visto uno.

362
00:21:20,529 --> 00:21:23,198
Para mi muestra de tercer grado,
¿saben qué hice?

363
00:21:23,282 --> 00:21:25,200
Llevé a mi mamá a la escuela.

364
00:21:27,452 --> 00:21:30,080
La mostré y les dije a los niños
que yo era filipino

365
00:21:30,163 --> 00:21:31,832
y esa palabra les voló la cabeza,

366
00:21:31,915 --> 00:21:34,334
porque nunca habían oído
esa palabra en toda su vida.

367
00:21:34,418 --> 00:21:37,587
Pensaron que estaba hablando
de una enfermedad.

368
00:21:38,672 --> 00:21:42,759
Los niños en el patio decían:
"Amigo, ¿supiste lo del niño mexicano?".

369
00:21:43,302 --> 00:21:46,388
"Sí. Resulta que tiene filipino".

370
00:21:48,390 --> 00:21:49,808
Pero salí de ahí.

371
00:21:49,891 --> 00:21:52,185
Ahora los veo a todos
y estoy conociendo la cultura

372
00:21:52,269 --> 00:21:54,855
y quiero ver a las chicas
y quiero conectarme con ustedes,

373
00:21:54,938 --> 00:21:56,565
y por eso encendí mi Tinder

374
00:21:56,648 --> 00:21:57,983
ni bien llegué aquí.

375
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
Sí. Y busca en un radio de 150 metros,

376
00:22:01,486 --> 00:22:04,573
así que todas las chicas aquí,
vamos a conectarnos.

377
00:22:04,656 --> 00:22:07,701
Tengo pasaporte.
Las puedo llevar a Estados Unidos.

378
00:22:08,744 --> 00:22:12,664
Las abrazaré, bañaré, me casaré,
besaré sus traseros y boca esta noche.

379
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
Hagámoslo. Estoy dentro. Amo a Tinder.

380
00:22:15,000 --> 00:22:16,960
Y no finjan que no están en Tinder.

381
00:22:17,044 --> 00:22:19,129
Vi a las chicas entrar aquí.

382
00:22:19,212 --> 00:22:22,591
Las chicas con las cejas falsas
son las de Tinder. Lo sé.

383
00:22:23,508 --> 00:22:25,677
Y no se preocupen.
Deslicé a la derecha a todas.

384
00:22:25,761 --> 00:22:29,973
Así que, chicas, vamos esta noche.
Deslicé a la derecha en cada foto.

385
00:22:30,057 --> 00:22:32,392
Nunca deslizo a la izquierda
porque solo busco amor.

386
00:22:32,476 --> 00:22:35,187
Ni siquiera miro las fotos.
Lo hago en mi bolsillo, así.

387
00:22:35,270 --> 00:22:36,897
Deslizo a la derecha todo el día.

388
00:22:36,980 --> 00:22:40,067
Ni siquiera sé quién estará
en mi habitación esta noche. Vamos.

389
00:22:40,150 --> 00:22:43,487
Amo tanto a Tinder
que cambió todo sobre mí.

390
00:22:43,570 --> 00:22:46,365
Ojalá fuera gay para poder chupar vergas
y tener más parejas.

391
00:22:46,448 --> 00:22:47,407
¿Entienden?

392
00:22:48,367 --> 00:22:51,620
Me encanta Tinder.
Tinder es lo más positivo de mi vida.

393
00:22:51,703 --> 00:22:53,914
Estoy usando un condón ahora mismo.

394
00:22:54,915 --> 00:22:55,916
Es un magnum.

395
00:22:55,999 --> 00:22:59,211
No me va, pero me hace sentir negro
y así consigo más parejas.

396
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Solo digo tonterías inteligentes.

397
00:23:05,509 --> 00:23:07,219
Conozco mucho tontos inteligentes.

398
00:23:07,594 --> 00:23:11,139
Si no saben lo que es,
deben conocer a un racista inteligente.

399
00:23:11,223 --> 00:23:12,933
Esa es una persona tonta inteligente.

400
00:23:13,392 --> 00:23:15,644
Les daré algunos ejemplos de lo que es.

401
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Conocí a un tipo que era racista.

402
00:23:17,562 --> 00:23:19,689
Él se acercó a mí una vez.
"Oye, hermano.

403
00:23:19,773 --> 00:23:22,818
¿Qué les pasa
a estos asiáticos que usan palillos?".

404
00:23:22,901 --> 00:23:24,694
"¿Tienes problemas con los asiáticos?".

405
00:23:24,778 --> 00:23:27,280
"Creo que los tenedores
y las cucharas son más fáciles".

406
00:23:27,364 --> 00:23:28,198
Entonces yo...

407
00:23:28,782 --> 00:23:30,325
"Sí, tienes razón. Yo no...".

408
00:23:32,494 --> 00:23:35,414
Tengo padres que son muy genuinos.
Mis padres son geniales.

409
00:23:35,539 --> 00:23:37,791
Los adoro.
Se preocuparon por mí toda mi vida.

410
00:23:37,874 --> 00:23:40,502
Mi papá trabajó en la Fuerza Aérea.
Me dio una buena vida.

411
00:23:40,585 --> 00:23:42,337
Mi papá es un filipino competitivo.

412
00:23:42,421 --> 00:23:44,840
Y si conocen alguno,
saben que están locos.

413
00:23:44,923 --> 00:23:47,843
Sabes cuán competitivo es un papá filipino
al verlo estornudar.

414
00:23:48,301 --> 00:23:51,805
Los padres filipinos intentan estornudar
más fuerte que los otros padres.

415
00:23:51,888 --> 00:23:52,722
Es increíble.

416
00:23:53,306 --> 00:23:54,808
Saben a qué me refiero.

417
00:23:54,891 --> 00:23:57,519
Si van a la iglesia,
toda la iglesia estará en silencio,

418
00:23:57,602 --> 00:23:59,479
pero si tu papá necesita estornudar...

419
00:24:02,649 --> 00:24:05,652
se responderá solo, "Salud a mí".

420
00:24:07,988 --> 00:24:10,991
Mi mamá también era genial.
Mamá me dio amor severo.

421
00:24:11,074 --> 00:24:13,326
La primera vez
que mi mamá me sorprendió bebiendo

422
00:24:13,410 --> 00:24:15,454
yo tenía 16 años y una botella de whisky.

423
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
Entré en la habitación,
mi mamá me vio

424
00:24:17,372 --> 00:24:20,083
y me dijo: "¿Qué haces con ese alcohol?

425
00:24:20,167 --> 00:24:23,170
¿Sabes lo que eso le hace a la gente?".

426
00:24:23,545 --> 00:24:26,465
¿Los descubrieron
fumando un cigarrillo de niños?

427
00:24:26,548 --> 00:24:28,967
Y su mamá dijo:
"¿Qué haces con ese cigarrillo?

428
00:24:29,050 --> 00:24:30,760
¿Sabes lo que le hace a la gente?".

429
00:24:30,844 --> 00:24:34,598
¿Y como castigo te hacían fumar
todo el paquete de cigarrillos?

430
00:24:35,432 --> 00:24:37,726
Mi mamá me atrapó
con esa botella de whisky y dijo:

431
00:24:37,809 --> 00:24:40,979
"¿Qué haces con ese whisky?
¿Sabes lo que esto le hace a la gente?".

432
00:24:41,062 --> 00:24:43,023
Y luego ella se lo bebió todo.

433
00:24:44,232 --> 00:24:47,235
Gracias, chicos. Soy Andrew Lopez.
Los aprecio y los quiero.

434
00:24:48,487 --> 00:24:49,905
¡Andrew Lopez!

435
00:24:50,906 --> 00:24:54,659
Mi próximo invitado,
¡hagan ruido para recibir a Joey Guila!

436
00:24:56,411 --> 00:24:59,664
Ah, sí. ¡Filipinas!

437
00:25:00,499 --> 00:25:03,293
Sí, vamos. Siéntanlo, sigan.

438
00:25:07,923 --> 00:25:10,175
Muchas gracias.
Eso sonó como un pedo.

439
00:25:12,552 --> 00:25:14,054
Hagan ruido si creen en esto.

440
00:25:14,137 --> 00:25:17,307
Necesitamos ver más filipinos
en la pantalla grande de Hollywood.

441
00:25:19,100 --> 00:25:19,935
¿Cierto?

442
00:25:20,602 --> 00:25:23,605
Quiero ver la primera película filipina
de vaqueros.

443
00:25:24,814 --> 00:25:25,690
¿Lo imaginan?

444
00:25:28,235 --> 00:25:30,153
Ese no es su caballo. Son sus pantuflas.

445
00:25:40,163 --> 00:25:42,916
Fui a la reunión número 30
de la secundaria.

446
00:25:43,542 --> 00:25:45,210
Sí. Y ni siquiera me gradué.

447
00:25:46,920 --> 00:25:48,713
Solo quería ir a la fiesta.

448
00:25:49,756 --> 00:25:51,424
Todos estaban en esa fiesta.

449
00:25:52,008 --> 00:25:55,303
Cuando el DJ pasó la primera canción,
pensamos: "Esa es mi canción".

450
00:25:55,887 --> 00:25:57,806
Dos canciones después:
"Esa es mi gota".

451
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
Me encanta ir a fiestas filipinas,
en especial a las mías.

452
00:26:06,231 --> 00:26:08,775
Mi tía siempre me recibe con un insulto.

453
00:26:10,652 --> 00:26:13,363
¿A ustedes también les pasa?
Esa tía. ¿Verdad?

454
00:26:13,446 --> 00:26:15,865
Le digo: "Hola, tía".
"¿Qué te pasó en la cara?".

455
00:26:18,910 --> 00:26:20,829
"¿Qué tiene mi cara?".
"Está así.

456
00:26:22,581 --> 00:26:23,790
¿Qué le pasó a tu cuello?"

457
00:26:24,332 --> 00:26:25,458
Tiene una linterna.

458
00:26:26,918 --> 00:26:29,254
"¿Qué le pasa a mi cuello?".
"Está así".

459
00:26:32,090 --> 00:26:34,801
"Esta es mi novia".
"¿Es tu novia? Vaya.

460
00:26:41,975 --> 00:26:43,476
¿Qué pasó con la flaca?".

461
00:26:46,813 --> 00:26:49,190
Digo: "Eres mala, tía".
"No soy mala.

462
00:26:49,816 --> 00:26:50,900
Soy católica".

463
00:26:53,111 --> 00:26:55,155
También es religiosa cuando juega.

464
00:26:56,406 --> 00:26:58,825
Deberían verla en los tragamonedas
de Las Vegas.

465
00:26:58,908 --> 00:27:00,994
Tiene un rosario largo.
Lo pone por ahí.

466
00:27:01,077 --> 00:27:02,454
"Dios, por favor.

467
00:27:03,163 --> 00:27:04,998
Dios, por favor.

468
00:27:05,498 --> 00:27:06,583
Por favor, Dios.

469
00:27:07,125 --> 00:27:08,668
Mejor haz que gane, Dios".

470
00:27:09,669 --> 00:27:10,587
Luego jala.

471
00:27:11,921 --> 00:27:12,756
"Mierda.

472
00:27:13,757 --> 00:27:15,133
¿Qué te pasó?

473
00:27:17,510 --> 00:27:18,553
¿No me amas?".

474
00:27:20,597 --> 00:27:23,767
Estuve en el hospital.
He estado en remisión por cáncer.

475
00:27:23,850 --> 00:27:25,393
Estoy feliz de estar aquí.

476
00:27:25,810 --> 00:27:26,645
Sí.

477
00:27:27,937 --> 00:27:30,815
Y enfermeras...
¿Alguna enfermera presente?

478
00:27:35,445 --> 00:27:37,113
Son todas reinas.

479
00:27:38,907 --> 00:27:41,743
Cuando estaba en el hospital
las enfermeras estaban ocupadas.

480
00:27:41,826 --> 00:27:44,537
Y yo: "¨¡Enfermera, enfermera! Ayuda".

481
00:27:44,621 --> 00:27:46,206
No escuchaban. Seguían de largo.

482
00:27:46,289 --> 00:27:47,707
Digo: "Enfermera, espere.

483
00:27:48,249 --> 00:27:49,292
¡Soy filipino!".

484
00:27:49,834 --> 00:27:52,962
Y ella: "¿Qué?
¿Por qué no me lo dijiste?

485
00:27:54,172 --> 00:27:55,924
Te daré algo gratis".

486
00:27:57,926 --> 00:28:02,138
¡Filipinas! Soy Joey Guila.
Muchas gracias.

487
00:28:03,556 --> 00:28:04,516
Los quiero a todos.

488
00:28:05,934 --> 00:28:06,810
Joey Guila.

489
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
¡Andrew Lopez!

490
00:28:12,691 --> 00:28:13,858
Andrew Lopez.

491
00:28:14,359 --> 00:28:16,820
Un nombre muy confuso para un filipino.

492
00:28:16,903 --> 00:28:19,948
Por eso todos tenemos apodos.
Esa es la verdad.

493
00:28:20,031 --> 00:28:22,409
Jo Koy no es mi verdadero nombre.

494
00:28:22,826 --> 00:28:24,202
Ese mi apodo, chicos.

495
00:28:25,120 --> 00:28:26,955
Miren, están en shock. "¿Qué?

496
00:28:28,289 --> 00:28:29,499
¿Es un impostor?".

497
00:28:32,585 --> 00:28:35,088
Ese es mi apodo. Mi tía me lo puso.

498
00:28:35,171 --> 00:28:38,174
Mi tía Evelyn me dio el nombre Jo Koy
No es mi verdadero nombre.

499
00:28:38,258 --> 00:28:40,510
Comencé a hacer stand-up
hace 30 años, en 1989.

500
00:28:40,593 --> 00:28:44,681
Solía usar mi nombre real, chicos.
Joseph Glenn Herbert.

501
00:28:46,433 --> 00:28:48,643
¡Váyanse a la mierda! Por eso lo cambié.

502
00:28:51,855 --> 00:28:54,482
En serio, porque cuando empiezas
a hacer stand-up,

503
00:28:54,566 --> 00:28:57,402
debes hacer micrófonos abiertos,
bares, restaurantes.

504
00:28:57,485 --> 00:29:00,488
Solo te dan tres minutos
y yo decía mi verdadero nombre

505
00:29:00,572 --> 00:29:02,949
y la gente se reía.
"Joseph Glenn Herbert".

506
00:29:03,032 --> 00:29:04,701
La gente se reía. Maldición.

507
00:29:05,201 --> 00:29:07,328
Todos mis monólogos eran sobre mi nombre.

508
00:29:08,371 --> 00:29:10,498
Fui a lo de mi tía
después de uno de los shows.

509
00:29:10,582 --> 00:29:13,334
Mi prima Mona vive allí
y estábamos hablando.

510
00:29:13,418 --> 00:29:15,378
Le dije: "Debo cambiar mi nombre.

511
00:29:15,462 --> 00:29:19,382
Cada vez que subo al escenario,
escuchan mi nombre y se ríen".

512
00:29:19,632 --> 00:29:22,051
Y mi prima dijo: "Sí, porque tu nombre

513
00:29:22,218 --> 00:29:23,261
apesta".

514
00:29:26,556 --> 00:29:29,267
Digo: "Lo sé. Debemos cambiarlo".

515
00:29:29,350 --> 00:29:33,354
Ella dice: "Muy bien.
¿Por qué no dejas tu apellido

516
00:29:33,438 --> 00:29:35,648
y usas tu segundo nombre como apellido?".

517
00:29:35,732 --> 00:29:36,983
"¿Joseph Glenn?".

518
00:29:37,984 --> 00:29:39,903
"Eso también apesta. Escucha.

519
00:29:40,612 --> 00:29:42,405
Deshazte de tu segundo nombre,

520
00:29:42,489 --> 00:29:45,408
toma tu apellido
y hazlo a tu nombre de pila".

521
00:29:45,492 --> 00:29:47,202
Le digo: "Es Herbert, perra".

522
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
Y justo cuando dije eso,
mi tía Evelyn estaba en la cocina.

523
00:29:52,665 --> 00:29:54,083
Dice: "Jo Koy, come.

524
00:29:55,210 --> 00:29:57,504
Jo Koy, come".

525
00:29:57,587 --> 00:29:59,047
Juro por Dios que dije:

526
00:30:00,048 --> 00:30:01,049
"Ese es mi nombre".

527
00:30:01,633 --> 00:30:04,511
Ella me había llamado así siempre,
pero no fue hasta ese momento

528
00:30:04,594 --> 00:30:06,429
cuando supe que debía cambiar mi nombre.

529
00:30:06,554 --> 00:30:07,680
"Ese es mi nombre.

530
00:30:08,097 --> 00:30:09,432
Seré Jo Koy".

531
00:30:09,766 --> 00:30:11,893
En 1989. Ahí dije: "Usaré a Jo Koy".

532
00:30:11,976 --> 00:30:14,687
Desde entonces,
por 30 años, he sido Jo Koy.

533
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Luego, cuando salió el último especial...

534
00:30:17,899 --> 00:30:20,610
tuve que hacer prensa y me entrevistaron.

535
00:30:21,110 --> 00:30:23,613
Y todos los reporteros
seguían con la misma pregunta.

536
00:30:23,696 --> 00:30:25,323
"¿Por qué te haces llamar Jo Koy?".

537
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Yo decía: "No tengo respuesta.

538
00:30:30,870 --> 00:30:32,747
Así son los filipinos

539
00:30:32,831 --> 00:30:36,125
Te ponen un nombre
y luego te llaman de otro modo".

540
00:30:39,003 --> 00:30:42,298
Y esta es una historia real,
es la primera vez que la cuento.

541
00:30:42,382 --> 00:30:44,217
Esto pasó hace unos cuatro meses.

542
00:30:44,300 --> 00:30:47,679
Fui a Las Vegas
y llevé a mi tía Evelyn a comer.

543
00:30:47,762 --> 00:30:50,348
Y la miré y dije: "Mira, tía Evelyn,

544
00:30:50,431 --> 00:30:54,269
muchos periodistas me preguntan
de dónde saqué mi apodo

545
00:30:54,352 --> 00:30:57,772
y no tengo una historia,
¿puedes contarme la historia?

546
00:30:58,231 --> 00:31:00,859
¿Por qué se te ocurrió el apodo Jo Koy?".

547
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
Es muy vieja. Deben entender.

548
00:31:02,902 --> 00:31:05,154
Me miró e hizo esto, dijo:

549
00:31:06,781 --> 00:31:08,199
"Yo no te llamo Jo Koy".

550
00:31:15,999 --> 00:31:18,293
Y luego pensé: "Dios mío, es vieja.

551
00:31:18,918 --> 00:31:20,545
Se está perdiendo".

552
00:31:21,462 --> 00:31:23,882
Se está perdiendo".

553
00:31:24,507 --> 00:31:27,719
Así que me sentí mal.
Y le dije: "Tía, no. Soy yo.

554
00:31:28,344 --> 00:31:30,430
Soy yo. Soy Jo Koy.

555
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Soy Jo Koy.

556
00:31:33,725 --> 00:31:38,229
Soy Jo Koy, tu sobrino favorito. Soy...

557
00:31:39,439 --> 00:31:40,356
Jo Koy".

558
00:31:41,482 --> 00:31:43,860
Y ella me dice: "Sé quién eres.

559
00:31:44,694 --> 00:31:45,820
No soy estúpida.

560
00:31:47,906 --> 00:31:51,367
Solo te digo que no te llamo Jo Koy".

561
00:31:52,869 --> 00:31:55,496
"¿Cómo puedes decir
que no me llamas Jo Koy?

562
00:31:55,914 --> 00:31:57,457
¿Es un chiste?

563
00:31:58,666 --> 00:32:00,084
¿Hablas en serio?

564
00:32:00,168 --> 00:32:02,795
Hace 30 años que me dicen Jo Koy.
Nunca dijiste nada".

565
00:32:03,254 --> 00:32:05,173
Ella dijo: "Sí, nunca dije nada,

566
00:32:05,256 --> 00:32:08,635
porque sigues diciendo Jo Koy,
así que te dejé decirlo".

567
00:32:09,636 --> 00:32:12,597
"Por 30 años, me dejaste decir Jo Koy,
¿pero no me llamas Jo Koy?

568
00:32:12,680 --> 00:32:15,558
Habría jurado que ese día,
cuando estaba en la casa,

569
00:32:15,642 --> 00:32:18,937
dijiste 'Jo Koy, come',
y yo pensé que era mi apodo.

570
00:32:19,520 --> 00:32:22,482
¿Hablas en serio?".
"Sí. No te llamo Jo Koy".

571
00:32:26,778 --> 00:32:27,946
"¿Entonces cómo...?

572
00:32:29,197 --> 00:32:30,239
¿Cómo me llamas?"

573
00:32:31,324 --> 00:32:33,493
Es una historia real.
¿Están lista para esto?

574
00:32:33,576 --> 00:32:35,119
Los hará llorar.

575
00:32:35,703 --> 00:32:37,997
Juro que acabo de enterarme de esto.

576
00:32:39,123 --> 00:32:42,835
Digo: "¿Cómo me llamas?".
Ella dice "Te llamo Jo Ko.

577
00:32:43,461 --> 00:32:45,505
Ese es tu apodo. Jo Ko".

578
00:32:45,880 --> 00:32:48,716
Y para todos ustedes en casa
que no saben lo que eso significa,

579
00:32:48,800 --> 00:32:50,802
en tagalo, "Ko" significa "mi".

580
00:32:51,302 --> 00:32:56,099
Mi apodo es "Mi Jo". Jo Ko.
¿No es lo más dulce que escucharon?

581
00:33:01,396 --> 00:33:02,897
Qué dulce.

582
00:33:04,023 --> 00:33:05,942
No tenía idea.

583
00:33:06,526 --> 00:33:08,569
Le digo: "Qué apodo tan dulce".

584
00:33:08,653 --> 00:33:11,322
Ella dice:
"Sí, tú eres el que dice Jo Koy.

585
00:33:11,406 --> 00:33:13,157
No sé quién mierda es ese.

586
00:33:13,741 --> 00:33:16,244
En cada especial de Netflix,
'Jo Koy sube al escenario'.

587
00:33:16,327 --> 00:33:18,454
¿Quién diablos es ese? ¡Es Jo Ko!

588
00:33:18,538 --> 00:33:20,289
Ese es Jo Ko".

589
00:33:21,374 --> 00:33:23,876
¿Por qué no me lo dijo hace 30 años?

590
00:33:25,420 --> 00:33:27,839
Todos mis productos, mal escritos.

591
00:33:31,926 --> 00:33:34,512
Mi próximo amigo, Ramón Ibanga,

592
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
tampoco usa su verdadero nombre.

593
00:33:37,306 --> 00:33:39,142
Pero ¿saben con quién ha trabajado?

594
00:33:39,267 --> 00:33:40,143
Con Drake.

595
00:33:41,352 --> 00:33:44,605
Con J. Cole. Jay-Z y Beyoncé.

596
00:33:44,689 --> 00:33:47,108
¿Y adivinen qué? Esos también son apodos.

597
00:33:48,109 --> 00:33:50,028
También son apodos.
Bueno, Beyoncé no.

598
00:33:50,111 --> 00:33:52,321
Siempre pensé que era un apodo. En fin...

599
00:33:53,322 --> 00:33:56,451
Mejor conocido
como el productor ganador del Grammy,

600
00:33:56,534 --> 00:33:57,535
Illmind.

601
00:33:59,328 --> 00:34:02,999
Y lo trajimos a casa para hacer
magia musical aquí, en las Filipinas.

602
00:34:03,082 --> 00:34:03,916
Miren esto.

603
00:34:05,585 --> 00:34:08,629
EL ESTUDIO
GRAN MANILA

604
00:34:09,756 --> 00:34:10,673
Hola.

605
00:34:10,965 --> 00:34:13,092
- Qué bueno, hermano.
- El legendario Illmind.

606
00:34:13,176 --> 00:34:16,054
¿Cómo estás, amigo?
Muchas gracias. ¿Qué tal?

607
00:34:16,137 --> 00:34:18,139
- Soy un admirador.
- Un placer. Igualmente.

608
00:34:18,222 --> 00:34:21,142
- Esto es una locura.
- Es una locura. Es increíble estar aquí.

609
00:34:21,559 --> 00:34:23,436
Tenemos que hacer esta canción para Jo.

610
00:34:23,519 --> 00:34:27,523
Deberíamos usar bases
y sonidos que sean originales.

611
00:34:27,607 --> 00:34:29,275
Estoy ahí. Estoy en esa zona.

612
00:34:29,358 --> 00:34:31,360
Esta es una oportunidad

613
00:34:31,778 --> 00:34:34,906
de presentar la cultura filipina
a Estados Unidos.

614
00:34:35,490 --> 00:34:39,077
Para unir esas dos culturas.
Vamos a trabajar. Vamos.

615
00:34:49,504 --> 00:34:50,797
Me encanta esta base.

616
00:34:51,214 --> 00:34:52,465
¿Cuál es el BMP?

617
00:34:52,548 --> 00:34:53,633
Ochenta y cinco.

618
00:34:53,716 --> 00:34:54,842
¿Puedes ir a 90?

619
00:35:02,183 --> 00:35:03,267
Bien.

620
00:35:03,810 --> 00:35:07,772
¿De qué disco sacaste la guitarra?
¿Tienes ese disco?

621
00:35:07,855 --> 00:35:09,440
- Yo lo creé.
- ¿Lo hiciste tú?

622
00:35:09,524 --> 00:35:10,942
- ¿Trajiste la grabación?
- Sí.

623
00:35:13,820 --> 00:35:15,404
- Es una locura.
- Sí.

624
00:35:16,489 --> 00:35:19,283
Podemos poner ese patrón de fondo.

625
00:35:19,367 --> 00:35:22,912
El patrón de percusión
que pondremos será una locura.

626
00:35:23,496 --> 00:35:25,623
Tenemos suficiente. Bien.

627
00:35:26,082 --> 00:35:27,875
¿Qué tal unas cuerdas nativas?

628
00:35:27,959 --> 00:35:29,085
- Sí, hagamos eso.
- ¿No?

629
00:35:41,097 --> 00:35:43,766
¿Podemos agregar eso?

630
00:35:43,850 --> 00:35:46,769
Y luego vamos a importar las muestras.

631
00:35:46,853 --> 00:35:47,854
Así que lo que haré

632
00:35:47,937 --> 00:35:50,314
es tomar la primera pieza, alinearla.

633
00:35:57,071 --> 00:36:00,283
Si pones un bajo grave, ya sabes...

634
00:36:00,867 --> 00:36:02,994
Créeme. Lo tienes.

635
00:36:03,578 --> 00:36:05,580
- Quiero importar esa voz.
- Bien.

636
00:36:05,663 --> 00:36:08,040
Y luego ver si puedo encajar
esas dos piezas,

637
00:36:08,124 --> 00:36:10,084
- la voz y esta percusión.
- Bien.

638
00:36:10,168 --> 00:36:13,421
Y luego quiero que le agregues
un tambor bum-bap encima.

639
00:36:13,671 --> 00:36:14,672
Bien.

640
00:36:20,553 --> 00:36:21,637
Me gustan los tambores.

641
00:36:21,721 --> 00:36:25,516
Estaba pensando,
en la parte que hace "bum"

642
00:36:26,017 --> 00:36:29,478
solo para la introducción
y luego alguien grite:

643
00:36:30,938 --> 00:36:33,608
- "Otro maldito loco filipino".
- Sí.

644
00:36:33,691 --> 00:36:35,401
"Otro maldito loco filipino",

645
00:36:35,484 --> 00:36:37,945
- antes de que entre un rapero.
- Bien.

646
00:36:51,042 --> 00:36:52,543
- Es genial.
- Bien.

647
00:36:55,713 --> 00:36:56,547
Me encanta.

648
00:36:58,174 --> 00:37:00,843
Muy bien, empiecen después
de ocho compases.

649
00:37:00,927 --> 00:37:02,637
- Ocho.
- Muy bien, hagámoslo.

650
00:37:02,720 --> 00:37:04,263
Illmind, eres mi lodi.

651
00:37:06,807 --> 00:37:08,142
- ¿Sabes qué es "lodi"?
- No.

652
00:37:08,226 --> 00:37:10,102
- Es "Ídolo".
- Ay, hombre.

653
00:37:28,204 --> 00:37:30,081
- Me gusta cómo lo transmite.
- Sí.

654
00:37:35,544 --> 00:37:36,754
¡Presentamos...

655
00:37:38,464 --> 00:37:39,340
a Jo...

656
00:37:40,341 --> 00:37:43,094
Koy!

657
00:37:43,177 --> 00:37:45,263
¡Un aplauso, carajo!

658
00:37:47,223 --> 00:37:48,057
Qué locura.

659
00:37:53,020 --> 00:37:54,730
- Jo.
- Jo Koy ha llegado.

660
00:37:54,814 --> 00:37:56,524
El hombre, el mito, la leyenda.

661
00:37:56,607 --> 00:37:58,317
- ¿Qué tal?
- Amigo.

662
00:37:58,401 --> 00:38:00,861
- ¡Ill! Te quiero, viejo.
- Ay, hombre.

663
00:38:00,945 --> 00:38:03,239
- Increíble. Me alegra verte.
- No puedo creerlo.

664
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
Qué locura. Jo Koy en persona.

665
00:38:05,324 --> 00:38:08,536
- Por supuesto.
- Estoy muy feliz. Es increíble.

666
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
- ¿Les gusta?
- Adoro esta canción.

667
00:38:10,288 --> 00:38:11,622
- ¿Te gusta?
- Sí.

668
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
El mundo se está uniendo.
Esto es lo que queríamos.

669
00:38:15,334 --> 00:38:18,629
Su historia es una historia tan buena

670
00:38:18,713 --> 00:38:20,131
para inspirarse.

671
00:38:20,214 --> 00:38:23,050
Somos una generación que podemos llegar

672
00:38:23,134 --> 00:38:25,761
- a la gente y contarle quiénes somos.
- Sí.

673
00:38:25,845 --> 00:38:28,306
Y ahora tenemos
a estos tres niños inspirados en eso.

674
00:38:28,389 --> 00:38:33,227
Le damos a nuestra gente la oportunidad
de darse cuenta de que es posible.

675
00:38:33,811 --> 00:38:37,315
Puedes parecerte a nosotros
y ser del mismo lugar...

676
00:38:37,398 --> 00:38:39,108
- Exacto.
- ...y lograr algo.

677
00:38:39,191 --> 00:38:41,152
Por mucho tiempo, no tuvimos eso.

678
00:38:41,277 --> 00:38:42,778
- No.
- Esa visión.

679
00:38:42,862 --> 00:38:45,781
"Puedo ir a grabar, porque Illmind pudo".

680
00:38:45,865 --> 00:38:48,576
O "Puedo contar chistes
en un escenario porque Jo Koy pudo".

681
00:38:48,659 --> 00:38:49,910
- Exacto.
- "Puedo hacerlo".

682
00:38:49,994 --> 00:38:52,204
- Exacto.
- "No estoy obligada a ser enfermera".

683
00:38:52,288 --> 00:38:54,707
Eso es real. No, es real. Es verdad.

684
00:38:54,790 --> 00:38:57,209
Maldición, eres lo máximo. Te quiero.

685
00:38:57,293 --> 00:39:00,379
No puedo esperar a que salgas
con esta mierda, hermano.

686
00:39:00,463 --> 00:39:03,591
- ¿Verdad? Será genial.
- Necesito oírlo. Será genial.

687
00:39:10,431 --> 00:39:11,974
Un aplauso para Illmind.

688
00:39:15,019 --> 00:39:16,103
Tremendo, hermano.

689
00:39:17,104 --> 00:39:19,523
¿Escuchan esa pista? Es original.

690
00:39:19,607 --> 00:39:21,776
Eso es auténtico filipino.

691
00:39:24,028 --> 00:39:28,699
Y es una gran colaboración
con mi amigo DJ Medmessiah.

692
00:39:28,783 --> 00:39:31,619
Un aplauso, todos.
Med está presente.

693
00:39:33,412 --> 00:39:36,415
Me encanta todo
lo que estamos haciendo esta noche.

694
00:39:36,499 --> 00:39:39,335
Nada mejor que la autenticidad.
Gracias, Illmind.

695
00:39:39,418 --> 00:39:42,088
Gracias, Medmessiah.
Gracias, chicos.

696
00:39:42,171 --> 00:39:46,175
También traje
a mi amigo Andrew Orolfo aquí,

697
00:39:46,258 --> 00:39:49,261
para probar comida filipina
preparada por mi familia

698
00:39:49,345 --> 00:39:52,181
en un auténtico mercado
de agricultores filipino.

699
00:39:54,350 --> 00:39:57,144
MERCADO DE AGRICULTORES
CIUDAD DE QUENZON

700
00:39:57,228 --> 00:39:58,479
¡Andrew!

701
00:39:59,313 --> 00:40:00,648
¿Qué pasa, cariño?

702
00:40:01,232 --> 00:40:02,191
Vamos.

703
00:40:02,316 --> 00:40:04,819
Querías desayunar.
Aquí tienes el desayuno.

704
00:40:04,902 --> 00:40:06,904
Es el mercado de agricultores.

705
00:40:10,408 --> 00:40:12,201
- Ella es mi hermana, Gemma.
- Hola.

706
00:40:13,786 --> 00:40:15,913
- ¿Cómo estás?
- Esta bella mujer es mi tía.

707
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
- Mi tía Ofie.
- Ven aquí.

708
00:40:18,124 --> 00:40:20,501
- Bienvenido a Filipinas.
- Muchas gracias.

709
00:40:20,584 --> 00:40:24,505
Quiero que pruebes
la mejor comida filipina hecha para ti,

710
00:40:24,588 --> 00:40:26,674
para celebrar el regreso a tu país.

711
00:40:26,757 --> 00:40:28,801
- Caminemos, escojamos algo.
- Sí.

712
00:40:35,724 --> 00:40:37,518
- ¿Qué ponemos en...?
- Sí, solo este.

713
00:40:37,601 --> 00:40:38,978
- ¿Este?
- Bien.

714
00:40:43,399 --> 00:40:46,986
Bienvenido al sector del pollo.
Aquí podemos conseguir todo.

715
00:40:47,069 --> 00:40:50,739
Alas, muslos, pechugas.
Llevaremos una bolsa de pollo.

716
00:40:52,283 --> 00:40:53,159
¿Cómo te llamas?

717
00:40:53,242 --> 00:40:54,160
Llámame Lodi.

718
00:40:54,243 --> 00:40:56,036
Lodi. ¡Ídolo!

719
00:40:56,787 --> 00:40:59,540
Aquí en Filipinas,
eso es "ídolo"  al revés.

720
00:40:59,623 --> 00:41:01,834
Bueno, hermano, en realidad se llama Ludi.

721
00:41:01,917 --> 00:41:04,086
Maldición. Su nombre es Ludi.

722
00:41:04,753 --> 00:41:06,380
- Mi error.
- Es Ludi.

723
00:41:06,464 --> 00:41:08,257
Pero eres mi ídolo. Choca esos cinco.

724
00:41:09,633 --> 00:41:12,052
Muchas gracias.

725
00:41:12,761 --> 00:41:14,054
- Vamos a comer.
- Gracias.

726
00:41:24,482 --> 00:41:25,608
¿Te estás divirtiendo?

727
00:41:25,691 --> 00:41:28,277
Esta es una de las mejores experiencias...

728
00:41:28,360 --> 00:41:31,614
Estoy ansioso.
Mi hermana está cocinando para nosotros.

729
00:41:31,697 --> 00:41:33,908
Nos dejan cocinar en ese restaurante.

730
00:41:33,991 --> 00:41:37,328
No podrías ir a ningún restaurante
en Estados Unidos

731
00:41:37,411 --> 00:41:39,830
y decir: "¿Podemos usar tu cocina?"
Dirán: "¿Qué?"

732
00:41:39,914 --> 00:41:42,458
- Mi plato favorito es el adobo de pollo.
- Sí.

733
00:41:42,541 --> 00:41:44,919
¿Has probado algo
que te remonte a la infancia?

734
00:41:45,419 --> 00:41:47,755
Sí. Mi mamá cocinaba mucho
cuando éramos chicos.

735
00:41:48,255 --> 00:41:50,549
Todavía recuerdo la olla que usaba.

736
00:41:50,633 --> 00:41:52,718
- Sí.
- Creo que aún tiene esa olla.

737
00:41:52,801 --> 00:41:54,803
Si tus amigos
probaban el adobo de pollo,

738
00:41:54,887 --> 00:41:56,222
¿no decían: "¿Qué?"?

739
00:41:56,305 --> 00:41:58,265
- Les encantaba.
- Se volvían locos.

740
00:41:58,349 --> 00:42:00,684
O cuando no sabías
qué cocinar y hacías lumpia

741
00:42:00,768 --> 00:42:02,520
- y todos se entusiasman.
- Se mueren.

742
00:42:02,603 --> 00:42:05,314
Entonces, ¿por qué le insistimos
al mundo con el balut?

743
00:42:06,023 --> 00:42:07,191
¡Suficiente!

744
00:42:07,942 --> 00:42:09,944
¿Cuándo te fuiste? ¿A qué edad?

745
00:42:10,027 --> 00:42:13,322
Vine a visitar cuando era niño,
antes de los diez.

746
00:42:13,822 --> 00:42:16,116
- ¿En serio?
- Solo estuvimos aquí una semana.

747
00:42:16,200 --> 00:42:19,286
Cuando empezaste a hacer stand-up,
¿alguna vez pensaste

748
00:42:19,370 --> 00:42:21,372
que actuarías en tu país?

749
00:42:21,455 --> 00:42:22,790
- Nunca.
- Nunca, ¿no?

750
00:42:23,249 --> 00:42:25,209
Nunca pensé
que estaría aquí haciendo esto.

751
00:42:25,292 --> 00:42:27,419
Soy filipino,
pero crecí en Estados Unidos.

752
00:42:27,503 --> 00:42:31,465
Honestamente me asusté cuando pensé:
"Me presentaré en Filipinas".

753
00:42:31,549 --> 00:42:32,508
- ¿En serio?
- Claro.

754
00:42:32,925 --> 00:42:35,553
- Sí.
- Siempre tuve esa cosa rara en la cabeza:

755
00:42:35,636 --> 00:42:37,680
"No creo que entienda mis cosas".

756
00:42:37,763 --> 00:42:38,681
¿Quién?

757
00:42:38,764 --> 00:42:40,432
- ¿Nadie?
- Nadie en Filipinas.

758
00:42:40,516 --> 00:42:41,850
Los filipinos en general.

759
00:42:41,934 --> 00:42:43,727
Primero, la comedia es comedia.

760
00:42:43,811 --> 00:42:45,813
- Sí.
- Gracioso es gracioso.

761
00:42:45,896 --> 00:42:49,108
La única vez que no se reirán
es si no eres gracioso.

762
00:42:49,942 --> 00:42:51,235
- ¿No?
- Es cierto.

763
00:42:51,485 --> 00:42:54,738
Me di cuenta de que no soy
el único filipino que piensa como yo,

764
00:42:54,822 --> 00:42:55,781
que se ve como yo.

765
00:42:55,864 --> 00:42:58,659
Tenemos mucho más en común
de lo que creí.

766
00:42:58,742 --> 00:42:59,618
Sí.

767
00:42:59,702 --> 00:43:03,122
Me alegra mucho estar aquí
y me emociona actuar.

768
00:43:03,205 --> 00:43:05,666
- Es genial. Ahora vamos a comer.
- Comamos.

769
00:43:07,835 --> 00:43:09,086
Listo.

770
00:43:09,169 --> 00:43:10,754
- ¡Mi tía!
- Gracias.

771
00:43:11,338 --> 00:43:12,423
Adobo de pollo.

772
00:43:12,881 --> 00:43:16,260
Calabaza, adobo de pollo,
arroz frito con ajo.

773
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
Esta es la comida que preparé.

774
00:43:20,055 --> 00:43:22,641
Este es mi favorito. Adobo de pollo.
Es lo mejor.

775
00:43:22,891 --> 00:43:24,018
El mejor plato filipino.

776
00:43:24,643 --> 00:43:27,479
En Filipinas, comen con las manos...

777
00:43:28,397 --> 00:43:30,733
- ¿Me traen un tenedor?
- ¡Joseph!

778
00:43:31,567 --> 00:43:33,944
Solo cómelo. Cómelo.

779
00:43:34,903 --> 00:43:35,738
Cómelo.

780
00:43:37,906 --> 00:43:38,824
Me encanta.

781
00:43:46,874 --> 00:43:49,501
Damas y caballeros,
mi amigo Andrew Orolfo.

782
00:43:55,174 --> 00:43:56,634
Hola. ¿Cómo están?

783
00:43:57,134 --> 00:43:59,553
¿Les gusta el espectáculo?
¿Ha sido bueno?

784
00:44:00,888 --> 00:44:03,515
Me siento bien.
Estuve pasando tiempo con mi papá.

785
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Compró esas cosas llamadas
lentes de transición.

786
00:44:06,935 --> 00:44:08,145
¿Saben de qué hablo?

787
00:44:08,228 --> 00:44:12,232
Si no las conocen, son gafas
en que las lentes realmente cambian

788
00:44:12,316 --> 00:44:15,069
haciendo que la gente
no tenga sexo contigo.

789
00:44:16,403 --> 00:44:18,072
Y esos lentes son ridículos para mí.

790
00:44:18,155 --> 00:44:20,658
No sé si alguien los tiene aquí.

791
00:44:20,741 --> 00:44:22,326
Si es así, no me cuenten.

792
00:44:22,409 --> 00:44:24,370
No los respeto. ¿Entienden?

793
00:44:25,496 --> 00:44:28,165
¿Son esos, amigo? ¿Son esos?

794
00:44:28,248 --> 00:44:30,709
Mira esta luz ahora. Mira. No, es broma.

795
00:44:31,168 --> 00:44:34,046
Me retracto. Si tienen esos lentes,

796
00:44:34,129 --> 00:44:36,757
quiero que me digan que los están usando

797
00:44:36,840 --> 00:44:38,258
antes de hablar conmigo.

798
00:44:38,342 --> 00:44:40,469
Es solo porque cuando hablaba con mi papá,

799
00:44:40,552 --> 00:44:42,805
cambiaron a mitad de la conversación.

800
00:44:43,639 --> 00:44:46,850
Y nunca me había sentido
tan ofendido en mi vida.

801
00:44:47,643 --> 00:44:50,771
Y eso es porque cuando hablábamos,
íbamos de adentro hacia afuera

802
00:44:50,854 --> 00:44:52,106
y luego se oscurecían.

803
00:44:52,189 --> 00:44:55,609
Así que apuré mi oración porque sentí
que se me acababa el tiempo.

804
00:44:56,694 --> 00:44:58,028
Pero así es mi papá.

805
00:44:58,112 --> 00:45:00,864
Es simplemente un papá tonto, ¿saben?

806
00:45:00,948 --> 00:45:01,907
Es tan tonto

807
00:45:02,408 --> 00:45:05,327
que votó por Trump. Así es él.

808
00:45:06,745 --> 00:45:11,709
Y fue una locura para mí,
solo porque no tenía idea

809
00:45:11,792 --> 00:45:14,545
que era ciudadano del país, así que...

810
00:45:17,798 --> 00:45:19,299
Estoy pasando tiempo con mi papá

811
00:45:19,383 --> 00:45:21,802
y creo que es porque intentamos recuperar

812
00:45:21,969 --> 00:45:23,220
el tiempo perdido.

813
00:45:23,303 --> 00:45:24,680
Mis padres no están juntos.

814
00:45:24,763 --> 00:45:26,765
¿Alguien más creció
en un hogar monoparental?

815
00:45:27,599 --> 00:45:28,726
Fue tu culpa.

816
00:45:28,934 --> 00:45:29,768
Y...

817
00:45:31,687 --> 00:45:32,688
Es broma.

818
00:45:34,022 --> 00:45:37,693
Mis padres no están juntos.
Se separaron cuando tenía 12 años.

819
00:45:37,776 --> 00:45:42,030
Y cuando tenía 15 años, me enteré. Sí.

820
00:45:42,573 --> 00:45:44,366
Durante un buen tiempo, no tuve idea.

821
00:45:45,576 --> 00:45:48,078
Un día fui a ver a mi mamá,
"¿Dónde está papá?".

822
00:45:48,162 --> 00:45:51,457
Me miró y dijo: "Sabía
que había olvidado algo. Ay, hombre".

823
00:45:53,208 --> 00:45:56,378
Tengo una hermana
y ninguna sabía que se había ido.

824
00:45:56,462 --> 00:45:59,548
Porque cuando vivíamos con él,
no pasaba tiempo con nosotros.

825
00:45:59,631 --> 00:46:01,216
Siempre estaba afuera.

826
00:46:01,300 --> 00:46:04,344
Así que no había apego emocional hacia él.

827
00:46:04,678 --> 00:46:05,554
Fue algo así,

828
00:46:05,637 --> 00:46:09,183
como cuando vas a una fiesta
y estás hablando con otras dos personas

829
00:46:09,266 --> 00:46:11,852
y ellos están muy involucrados
en la conversación

830
00:46:11,935 --> 00:46:13,395
y tú no estás participando,

831
00:46:13,479 --> 00:46:16,648
así que abandonas
la conversación de a poco.

832
00:46:17,941 --> 00:46:20,611
Y luego formas una nueva familia.
¿Les pasó? Eso es loco.

833
00:46:23,071 --> 00:46:23,906
Sí.

834
00:46:26,575 --> 00:46:28,285
Aún hablamos, todo el tiempo.

835
00:46:28,368 --> 00:46:32,998
Acaba de conseguir un nuevo trabajo.
Es conductor de autobús escolar,

836
00:46:33,081 --> 00:46:35,417
lo cual es muy tonto para mí.

837
00:46:35,918 --> 00:46:38,337
Porque no llevabas a este niño
a la escuela,

838
00:46:38,420 --> 00:46:40,839
pero ahora quieres llevar
a todos a la escuela.

839
00:46:41,256 --> 00:46:42,800
Bien.

840
00:46:45,844 --> 00:46:47,971
Vivo en California.

841
00:46:49,056 --> 00:46:50,891
Y hay muchos terremotos ahí.

842
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
Antes de hacer esto,
¿sabemos qué es la escala de Richter?

843
00:46:55,395 --> 00:46:57,147
Bien, bueno,
porque he estado pensando

844
00:46:57,231 --> 00:46:58,690
y creo que es una locura

845
00:46:58,774 --> 00:47:01,276
que la forma de medir
la magnitud de un terremoto

846
00:47:01,360 --> 00:47:03,946
pueda aplicarse al tamaño del pene.

847
00:47:05,489 --> 00:47:08,033
Sí, algunos ya lo entienden.
Piénsenlo bien.

848
00:47:08,116 --> 00:47:09,618
Digamos que hay un 3.5.

849
00:47:09,701 --> 00:47:12,496
Piensas: "¿Sentiste esa cosa?".
Nadie lo sintió.

850
00:47:12,579 --> 00:47:14,081
¿Qué? De locos.

851
00:47:18,252 --> 00:47:21,088
De 5.5 a 6, puedes manejarlo.

852
00:47:21,797 --> 00:47:23,465
Eso es lo más común

853
00:47:23,549 --> 00:47:26,468
y, para ser honesto,
podría ser el mejor. Cállate.

854
00:47:29,471 --> 00:47:32,850
De 6.5 a 7, ahora piensas:
"Vaya. Eso fue salvaje.

855
00:47:33,851 --> 00:47:35,394
Podríamos sobrevivirlo otra vez,

856
00:47:35,477 --> 00:47:38,438
pero tal vez deberíamos estar
más preparados la próxima vez".

857
00:47:40,649 --> 00:47:42,776
Y después, cualquier cosa
encima de 8, piensas:

858
00:47:42,860 --> 00:47:46,697
"Dios mío. Todo está arruinado.

859
00:47:49,199 --> 00:47:51,702
Y mi perro está muerto". ¿Qué? ¿Por qué?

860
00:47:54,413 --> 00:47:56,999
Ha sido mi chiste favorito últimamente,

861
00:47:57,082 --> 00:48:00,586
solo porque puedo ver
dónde están los muchachos en el chiste

862
00:48:00,669 --> 00:48:02,796
cuando los miro y lo cuento.

863
00:48:05,382 --> 00:48:08,051
Porque muchos
se ven muy tristes en 3, pero...

864
00:48:08,969 --> 00:48:12,598
En 8, este tipo le dio un codazo
a su chica "Soy yo, cariño. Ese soy yo".

865
00:48:13,807 --> 00:48:15,309
Ella no lo discute. Bien.

866
00:48:16,810 --> 00:48:19,354
Bien, es mi hora. Muchas gracias. Adiós.

867
00:48:20,647 --> 00:48:21,857
¡Andrew Orolfo!

868
00:48:24,234 --> 00:48:26,486
Esta noche, vimos filipino-estadounidenses

869
00:48:26,570 --> 00:48:29,197
presentándose en Filipinas
por primera vez.

870
00:48:29,281 --> 00:48:31,950
Pero mi siguiente amigo
nació aquí en Manila.

871
00:48:32,034 --> 00:48:34,036
Así es, aquí en Manila.

872
00:48:34,119 --> 00:48:39,249
Y ahora está de gira por el mundo.
¡Un aplauso para Iñigo Pascual!

873
00:48:41,460 --> 00:48:42,669
¡Muchas gracias, Jo!

874
00:48:43,754 --> 00:48:45,797
Esta se llama "Empezando a sentir algo".

875
00:51:16,531 --> 00:51:18,366
¡Iñigo Pascual!

876
00:51:19,159 --> 00:51:22,079
¡Sí! ¡Así cerramos el show!

877
00:51:22,662 --> 00:51:25,707
Así cerramos el show.
¡Hagan ruido, chicos!

878
00:51:27,584 --> 00:51:31,421
De eso hablo.
Esto fue un sueño hecho realidad.

879
00:51:32,422 --> 00:51:35,383
Realmente lo fue.
Esto fue un sueño hecho realidad,

880
00:51:35,467 --> 00:51:38,678
y estoy muy feliz
de poder volver a la patria

881
00:51:38,762 --> 00:51:42,557
y celebrar mi cultura, nuestra cultura,

882
00:51:42,974 --> 00:51:44,768
con todo el mundo mirando.

883
00:51:44,851 --> 00:51:47,020
Espero que los hayamos entretenido

884
00:51:47,104 --> 00:51:50,774
y que los haya inspirado
a celebrar su propia cultura,

885
00:51:50,857 --> 00:51:53,860
sea lo que sea, chicos.
Háganlo. Quiéranla.

886
00:51:56,488 --> 00:51:58,115
Pero lo más importante,

887
00:51:58,198 --> 00:52:02,035
tengo que compartir este momento
con mi hijo, damas y caballeros.

888
00:52:02,119 --> 00:52:05,080
¡Pude traerlo a Filipinas por primera vez!

889
00:52:05,956 --> 00:52:08,542
¡Ahí está! ¡Mi hijo!

890
00:52:09,584 --> 00:52:10,418
¡Sí!

891
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
Los quiero. ¡Buenas noches!

892
00:54:49,369 --> 00:54:51,371
Subtítulos: Gabriela Espinosa



