1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,259
‫- ספיישל מקורי של NETFLIX -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,426 --> 00:00:10,969
‫פיליפינים...‬

5
00:00:11,845 --> 00:00:15,140
‫אתם מוכנים?‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,395
‫גבירותיי ורבותיי,‬

7
00:00:20,478 --> 00:00:25,942
‫מחיאות כפיים עבור ג'ו קוי!‬

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,414
‫היי.‬

9
00:00:42,333 --> 00:00:43,251
‫כן!‬

10
00:00:46,755 --> 00:00:49,841
‫אני אוהב אתכם. תודה.‬

11
00:00:52,093 --> 00:00:54,512
‫בחיי, זה מדהים, חבר'ה.‬

12
00:00:57,932 --> 00:01:01,436
‫אני ממש מתרגש. אני אפילו לא יודע‬
‫איך להביע את ההתרגשות שלי.‬

13
00:01:01,519 --> 00:01:05,065
‫מצטער אם אני חוזר על עצמי,‬
‫אבל ככה אני באמת מרגיש.‬

14
00:01:05,148 --> 00:01:06,107
‫אני כל כך מתרגש.‬

15
00:01:06,191 --> 00:01:09,152
‫זה השיא של הקריירה שלי. נשבע באלוהים.‬

16
00:01:09,778 --> 00:01:11,112
‫לכולם יש רשימת חלומות.‬

17
00:01:11,196 --> 00:01:13,281
‫זה רגע מרשימת החלומות שלי.‬

18
00:01:15,116 --> 00:01:19,913
‫הבאתי את נטפליקס לפיליפינים.‬
‫אתם צוחקים עליי?‬

19
00:01:22,665 --> 00:01:25,794
‫זה רגע יפה כי הערב,‬
‫אני אראה לכם את ההיסטוריה שלי‬

20
00:01:25,877 --> 00:01:27,170
‫בזמן שנעשה היסטוריה.‬

21
00:01:27,337 --> 00:01:32,217
‫הערב נציג את התרבות הפיליפינית לעולם,‬
‫חבר'ה. זה מה שנעשה.‬

22
00:01:32,675 --> 00:01:34,928
‫אנחנו מציגים את הפיליפינים לעולם.‬

23
00:01:35,011 --> 00:01:37,388
‫אני אראה לכם מוזיקה, אמנים, אוכל.‬

24
00:01:37,806 --> 00:01:41,392
‫כל המרכיבים בתוכנית הזאת הם פיליפינים.‬

25
00:01:43,436 --> 00:01:44,312
‫כולם, תראו.‬

26
00:01:44,395 --> 00:01:47,941
‫כולם כאן הם פיליפינים.‬
‫הקזינו הזה נמצא בבעלות של פיליפיני.‬

27
00:01:48,024 --> 00:01:51,236
‫הצלם המזוין הזה הוא פיליפיני.‬

28
00:01:55,949 --> 00:01:59,953
‫והרגע גיליתי שאנחנו קרובי משפחה.‬
‫הוא גם הדוד שלי. הוא דוד שלי.‬

29
00:02:02,539 --> 00:02:05,917
‫אני אשאל את העולם עכשיו,‬
‫האם פגשתם אי פעם פיליפיני?‬

30
00:02:06,126 --> 00:02:08,962
‫אם הייתם בבית חולים, אז התשובה היא כן.‬

31
00:02:11,339 --> 00:02:14,425
‫כל אחות יודעת לשיר, כל אחות יודעת לרקוד,‬

32
00:02:14,509 --> 00:02:18,054
‫ותמיד יש קומיקאי אחד בחדר המיון.‬

33
00:02:18,138 --> 00:02:23,393
‫זה מה שפיליפינים עושים.‬
‫הם שרים, רוקדים וצוחקים.‬

34
00:02:25,145 --> 00:02:26,938
‫והם מודדים את לחץ הדם שלכם.‬

35
00:02:28,773 --> 00:02:30,900
‫ואם אתם יושבים בבית וצופים בזה,‬

36
00:02:30,984 --> 00:02:33,236
‫אתה תאהבו את המופע, כי ניתן לכם‬

37
00:02:33,319 --> 00:02:36,573
‫טיול הכול-כלול‬
‫עם כרטיס במחלקה ראשונה לפיליפינים‬

38
00:02:36,656 --> 00:02:39,242
‫ונטפליקס משלמת על זה.‬

39
00:02:41,953 --> 00:02:44,873
‫הנה עובדה כיפית.‬
‫ אני יודע שהרבה אנשים לא יודעים,‬

40
00:02:44,956 --> 00:02:47,500
‫אבל הפיליפינים מופרדים על ידי 7,000 איים.‬

41
00:02:47,584 --> 00:02:48,751
‫שבעת אלפים איים.‬

42
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
‫והם מדברים כ-187 שפות.‬

43
00:02:51,379 --> 00:02:55,842
‫מאה ושמונים ושבע שפות!‬

44
00:02:55,925 --> 00:02:58,136
‫הכנסתם את זה לראש?‬
‫-כן!‬

45
00:02:58,219 --> 00:03:01,014
‫אבל יש שפה אחת שכולכם מדברים בצורה שוטפת.‬

46
00:03:01,472 --> 00:03:02,348
‫קריוקי.‬

47
00:03:02,432 --> 00:03:04,601
‫וזה פאקינג יפני!‬

48
00:03:08,605 --> 00:03:10,857
‫אז אני מניח שמדובר ב-188 שפות.‬

49
00:03:11,649 --> 00:03:14,277
‫בידור נמצא בדם שלנו. אחותי שרה‬

50
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
‫ואני רקדתי.‬
‫ואני יודע מה אתם חושבים. "רקדת?"‬

51
00:03:17,155 --> 00:03:18,573
‫כן, נהגתי לרקוד.‬

52
00:03:18,740 --> 00:03:21,242
‫אני בי-בוי מקורי משנות ה-80.‬

53
00:03:22,660 --> 00:03:26,873
‫אני עדיין זוכר כשהייתי עושה בזמנו‬
‫את הליכת הירח במופעי כישרונות.‬

54
00:03:27,207 --> 00:03:30,001
‫וכשאמי גילתה‬
‫שאני יכול לחקות את מייקל ג'קסון,‬

55
00:03:30,084 --> 00:03:32,795
‫זה היה היום הכי טוב והיום הכי גרוע בחיי.‬

56
00:03:34,047 --> 00:03:36,674
‫הכי טוב, כי אימא שלי אמרה, "יש לך כישרון".‬

57
00:03:37,467 --> 00:03:39,177
‫והיום הכי גרוע כי היא אמרה,‬

58
00:03:39,886 --> 00:03:41,054
‫"יש לך כישרון".‬

59
00:03:44,307 --> 00:03:46,809
‫וכשהיא גילתה שאני יכול לרקוד‬
‫כמו מייקל ג'קסון,‬

60
00:03:46,893 --> 00:03:50,271
‫היא הכריחה אותי לעשות את זה‬
‫בכל פעם שמישהו בא לבית.‬

61
00:03:51,189 --> 00:03:53,399
‫כל פעם. לא היה משנה מי היה בבית.‬

62
00:03:53,483 --> 00:03:54,442
‫"דודה שלך פה.‬

63
00:03:54,525 --> 00:03:56,819
‫ג'וזף, תעשה את המייקל ג'קסון.‬

64
00:03:59,530 --> 00:04:02,742
‫ג'וזף, דוד שלך כאן.‬
‫תעשה את המייקל ג'קסון.‬

65
00:04:02,825 --> 00:04:04,494
‫ולא רק פעם אחת ככה.‬

66
00:04:06,454 --> 00:04:12,001
‫ג'וזף, חברים שלי מהעבודה כאן.‬
‫תעשה את המייקל ג'קסון פעם אחת, ג'וזף."‬

67
00:04:12,794 --> 00:04:15,672
‫היא הכריחה אותי לחקות‬
‫את מייקל ג'קסון כל חיי‬

68
00:04:15,755 --> 00:04:18,299
‫ואז זה הגיע לשלב שגמרתי.‬

69
00:04:18,466 --> 00:04:20,551
‫אני לא אחקה את מייקל ג'קסון יותר.‬

70
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
‫אני זוכר את היום ההוא. "ג'וזף,‬

71
00:04:22,845 --> 00:04:26,641
‫עמיתיי לעבודה כאן.‬
‫תעשה את המייקל ג'קסון בשבילי, ג'וזף."‬

72
00:04:26,724 --> 00:04:31,813
‫אמרתי, "אני לא עושה את זה. סיימתי. לא עוד.‬
‫תפסיקי להגיד לאנשים שאני יכול לעשות זאת".‬

73
00:04:31,896 --> 00:04:34,107
‫"אבל סיפרתי לכל עמיתיי ו…‬

74
00:04:36,276 --> 00:04:38,152
‫תראה, הם מחכים. פשוט...‬

75
00:04:40,154 --> 00:04:42,198
‫קדימה, ג'וזף. פשוט תעשה...‬

76
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
‫קדימה.‬

77
00:04:44,075 --> 00:04:45,994
‫רק פעם אחת, ג'וזף."‬

78
00:04:46,661 --> 00:04:51,457
‫"אימא. אל תספרי שאני מחקה את מייקל ג'קסון.‬
‫לא רוצה יותר. סיימתי. לא אעשה את זה."‬

79
00:04:51,541 --> 00:04:56,379
‫"אלוהים, ג'וזף. אמרתי לעמיתים שלי.‬
‫לכן הם כאן. הם רוצים שתחקה את מייקל ג'קסון‬

80
00:04:56,462 --> 00:04:58,923
‫ולא תעשה את זה? זה מביך אותי.‬

81
00:04:59,674 --> 00:05:02,010
‫למה אתה לא רוצה לעשות את המייקל ג'קסון?‬

82
00:05:02,093 --> 00:05:04,262
‫תגיד לי למה. למה?‬

83
00:05:04,345 --> 00:05:07,807
‫תגיד לי למה אתה לא רוצה לעשות‬
‫את המייקל ג'קסון. למה?"‬

84
00:05:10,727 --> 00:05:12,437
‫ואני כזה, "כי אני בן 33".‬

85
00:05:20,361 --> 00:05:21,821
‫והיא כזה, "אז תעזוב".‬

86
00:05:21,904 --> 00:05:23,114
‫ואני כזה, "על הזין".‬

87
00:05:29,078 --> 00:05:32,749
‫זה מדהים.‬
‫זה מה שאני אוהב בהופעה הזו, חבר'ה.‬

88
00:05:32,832 --> 00:05:35,043
‫אני יכול להביא כמה מהחברים שלי,‬

89
00:05:35,126 --> 00:05:37,670
‫החברים הפיליפינים שלי שמצליחים בתעשייה,‬

90
00:05:37,754 --> 00:05:40,506
‫בחזרה למנילה להיכן שכל זה התחיל.‬

91
00:05:40,590 --> 00:05:42,342
‫הבחור הבא שאני מעלה‬

92
00:05:42,425 --> 00:05:45,219
‫הוא אחד מרקדני הברייקדאנס הכי טובים בעולם.‬

93
00:05:45,303 --> 00:05:50,016
‫הוא מייצג את ארצות הברית באולימפיאדה,‬
‫בפריז, בצרפת, בברייקדאנס.‬

94
00:05:50,099 --> 00:05:51,100
‫קלטו את זה.‬

95
00:05:52,769 --> 00:05:54,771
‫מה קורה? אנחנו פה בבניין הטנמנט‬

96
00:05:54,854 --> 00:05:57,774
‫ואני מרגיש מבורך ומכובד להיות פה.‬

97
00:05:57,982 --> 00:06:00,735
‫למקומיים פה אין הרבה, אבל מה שכן יש להם‬

98
00:06:00,818 --> 00:06:02,320
‫זו אהבה לריקוד.‬

99
00:06:02,612 --> 00:06:05,198
‫וזה חלק גדול מהתרבות הפיליפינית‬

100
00:06:05,281 --> 00:06:08,785
‫ותהיה לי הזדמנות להעביר פה כיתת אמן.‬

101
00:06:10,411 --> 00:06:13,206
‫מוזיקה! נעשה את זה פעם אחת ביחד.‬

102
00:06:13,373 --> 00:06:14,707
‫בסדר. מוכנים?‬

103
00:06:15,958 --> 00:06:16,834
‫הנה מתחילים.‬

104
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‫- די ג'יי צ'רישדהלאב -‬

105
00:06:18,836 --> 00:06:20,213
‫אני אצפה הפעם.‬

106
00:06:23,299 --> 00:06:25,468
‫חמש, שש, שבע, שמונה. קדימה.‬

107
00:06:32,392 --> 00:06:33,226
‫שש,‬

108
00:06:33,643 --> 00:06:34,602
‫שמונה. ובום.‬

109
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
‫ארבע.‬

110
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
‫שמונה.‬

111
00:06:39,273 --> 00:06:41,192
‫שתיים. יפה.‬

112
00:06:43,319 --> 00:06:45,947
‫בסדר.‬
‫-זה כל העניין. ממש כאן.‬

113
00:06:46,364 --> 00:06:47,865
‫אני מכיר את רוני 20 שנה.‬

114
00:06:48,658 --> 00:06:50,868
‫שני ילדים בווגאס ועכשיו תסתכלו עלינו.‬

115
00:06:51,536 --> 00:06:53,204
‫כן. זה סוג של ריצה מגושמת.‬

116
00:06:53,287 --> 00:06:55,873
‫במקום לרוץ לכאן, רצים לכאן. כן?‬

117
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
‫עוד פעם אחת. קדימה.‬

118
00:07:19,063 --> 00:07:20,606
‫כן!‬

119
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
‫בואו ניקח הפסקה קטנה.‬

120
00:07:25,361 --> 00:07:27,029
‫אני רק נותן משוב,‬

121
00:07:27,113 --> 00:07:29,407
‫תחשבו על כל התנועות שאתם עושים כתמונה.‬

122
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
‫ככה יודעים שאתם נקיים.‬

123
00:07:31,033 --> 00:07:33,494
‫כשאנשים ממהרים, לא רואים מה הם עושים.‬

124
00:07:33,578 --> 00:07:36,497
‫אתם חושבים שאתם מצליחים,‬
‫כשאתם מתחילים להתעייף,‬

125
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
‫אתם לא מדגישים את התנועות,‬
‫אז כשאגיד ברך כפולה בום...‬

126
00:07:40,626 --> 00:07:41,586
‫תפסו את הראש.‬

127
00:07:42,253 --> 00:07:44,130
‫תפסו את החזה. רגל. רגל.‬

128
00:07:44,213 --> 00:07:46,132
‫אז שימו לב לפרטים האלה,‬

129
00:07:46,215 --> 00:07:48,718
‫כי זה מה שמעניק משמעות לרגעים האלה.‬

130
00:07:50,094 --> 00:07:51,762
‫אני מרגיש בעל זכות להיות פה.‬

131
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
‫אתם לומדים מהר, אתם תופסים‬

132
00:07:53,681 --> 00:07:55,558
‫ויש לכם סגנון קטלני.‬

133
00:07:55,641 --> 00:07:58,686
‫אצל בי-ביוז פיליפינים‬
‫העניין הוא סגנון ומורכבות.‬

134
00:07:59,187 --> 00:08:00,897
‫ומהלכים מקוריים.‬

135
00:08:01,063 --> 00:08:04,233
‫ואני רואה את זה בכל אחד מכם. אתם מעולים.‬

136
00:08:04,317 --> 00:08:05,151
‫כבוד.‬

137
00:08:06,569 --> 00:08:08,654
‫ברכות, חבר'ה. הייתם מצוינים.‬

138
00:08:11,407 --> 00:08:14,076
‫אתם עומדים לראות סייפר אמיתי.‬
‫זה סייפר אמיתי.‬

139
00:08:14,494 --> 00:08:16,829
‫כולם יוצאים. ככה הם תובעים את זה.‬

140
00:08:16,913 --> 00:08:20,291
‫ככה עושים לעצמך שם בעולם הבי-בוי,‬
‫מאתגרים מישהו כמו רוני.‬

141
00:08:20,875 --> 00:08:21,751
‫תראו את זה.‬

142
00:08:22,168 --> 00:08:23,002
‫וזהו זה.‬

143
00:08:24,212 --> 00:08:25,546
‫מצוין, אחי. מצוין.‬

144
00:08:25,630 --> 00:08:28,633
‫אני בי-בוי שמייצג את פרנאק.‬
‫-בסדר.‬

145
00:08:28,716 --> 00:08:30,343
‫אני גר פה בפיליפינים.‬

146
00:08:30,426 --> 00:08:33,179
‫אני בי-בוי עני. אני גר בג'יפני.‬

147
00:08:33,262 --> 00:08:37,183
‫אני גם מלמד ילדים לא להשתמש בסמים.‬
‫-כן.‬

148
00:08:37,433 --> 00:08:40,269
‫כן.‬
‫-אני מלמד ילדים לשנות את חייהם.‬

149
00:08:40,353 --> 00:08:41,771
‫זה מדהים, אחי.‬

150
00:08:42,438 --> 00:08:46,025
‫אני איתך, אחי.‬
‫-אני בי-בוי שמייצג את פרנאק.‬

151
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
‫חלקלק.‬

152
00:08:55,243 --> 00:08:56,118
‫קדימה, מאוס.‬

153
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
‫זה חומר אמיתי של פאקינג בי-בויז, ממש פה.‬

154
00:09:12,134 --> 00:09:13,803
‫היי, קדימה!‬

155
00:09:18,849 --> 00:09:20,184
‫אלוהים.‬

156
00:09:28,025 --> 00:09:30,611
‫הנה ג'ו.‬
‫-על זה אני מדבר.‬

157
00:09:33,281 --> 00:09:37,076
‫זה לא צפוי.‬
‫לא ציפיתי שכל כך הרבה רקדנים יגיעו.‬

158
00:09:37,159 --> 00:09:38,244
‫זה היה מטורף.‬

159
00:09:38,327 --> 00:09:42,164
‫חלקם היו מהעיר‬
‫שממנה המשפחה שלי מגיעה. מאילו אילו.‬

160
00:09:42,665 --> 00:09:44,000
‫מפנגסינן.‬

161
00:09:44,083 --> 00:09:48,629
‫זה מעורר ענווה לדעת‬
‫שהם הגיעו עד לפה בשביל הסדנה הזאת.‬

162
00:09:48,713 --> 00:09:49,880
‫לא ציפית לזה?‬

163
00:09:49,964 --> 00:09:51,173
‫לא.‬
‫-הם היו מדהימים.‬

164
00:09:51,257 --> 00:09:52,300
‫הם היו מעולים.‬

165
00:09:52,383 --> 00:09:56,012
‫הסיפור האהוב עליי מהסייפר‬
‫הוא שבי-בוי אחד יצא‬

166
00:09:56,095 --> 00:09:58,097
‫והוא כזה, אני חי בג'יפני,‬

167
00:09:58,180 --> 00:09:59,390
‫אבל זה מה שאני עושה.‬

168
00:09:59,473 --> 00:10:03,269
‫אני בי-בוי. אני מלמד ילדים להיות בי-ביוז‬
‫ומרחיק אותם מסמים.‬

169
00:10:03,853 --> 00:10:05,605
‫ועכשיו אני נלחם ברוני.‬

170
00:10:06,147 --> 00:10:08,399
‫הוא ראה אותך ביוטיוב‬

171
00:10:08,482 --> 00:10:12,194
‫וזה מעורר בו השראה לנסות‬
‫לגרום לילדים אחרים להימנע מסמים‬

172
00:10:12,278 --> 00:10:13,654
‫ולרקוד. זה עמוק, אחי.‬

173
00:10:13,738 --> 00:10:15,072
‫מעורר ענווה.‬
‫-מעשה ידיך.‬

174
00:10:15,990 --> 00:10:17,491
‫יש לי משפחה שגרה בטנמנט.‬

175
00:10:18,159 --> 00:10:21,412
‫וביקרתי אותם.‬
‫-כן.‬

176
00:10:21,579 --> 00:10:23,372
‫ולהיות פה, זה פשוט...‬

177
00:10:23,998 --> 00:10:25,958
‫אני יודע.‬
‫-מכאן באנו, גבר.‬

178
00:10:26,042 --> 00:10:28,753
‫זו שושלת הדם שלנו.‬
‫-כן. מאה אחוז.‬

179
00:10:28,836 --> 00:10:30,921
‫זה מעורר ענווה. כבוד גדול להיות פה.‬

180
00:10:31,005 --> 00:10:32,465
‫תראה את הסביבה הזו, גבר.‬

181
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
‫זה יעורר בך ענווה.‬
‫-כן.‬

182
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
‫זה מראה שאתה יכול לעשות כל דבר.‬

183
00:10:36,844 --> 00:10:39,096
‫לא משנה מה מצבך, אתה יכול לעשות את זה.‬

184
00:12:46,724 --> 00:12:47,683
‫כן!‬

185
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
‫כן!‬

186
00:13:00,905 --> 00:13:03,032
‫אתם צוחקים עליי? זה רוני שם.‬

187
00:13:03,115 --> 00:13:05,993
‫אני רוצה שכולם ידעו‬
‫שאני מכיר את רוני מגיל 17.‬

188
00:13:06,076 --> 00:13:11,499
‫הייתי קובע מופעי קומדיה‬
‫והוא היה מופיע במופעי הקומדיה שלי.‬

189
00:13:11,582 --> 00:13:13,167
‫אז זה פשוט מטורף‬

190
00:13:13,250 --> 00:13:15,252
‫ששני פיליפינים מלפני 20 שנה‬

191
00:13:15,336 --> 00:13:17,546
‫עושים עכשיו את מה שהם אוהבים לעשות‬

192
00:13:18,047 --> 00:13:20,549
‫כאן במולדת, בפיליפינים.‬

193
00:13:21,425 --> 00:13:22,718
‫כמה זה מטורף?‬

194
00:13:24,261 --> 00:13:26,597
‫זה מה שאפילו יותר מטורף. שהיינו בטנמנט,‬

195
00:13:26,680 --> 00:13:29,600
‫הילדים האלה ממש הכירו את רוני מהאינטרנט.‬

196
00:13:30,017 --> 00:13:32,436
‫ילדים שגרים בטנמנט יכולים להיכנס ליוטיוב‬

197
00:13:32,520 --> 00:13:35,064
‫ולמצוא בי-בוי פיליפיני אחר מרחבי העולם‬

198
00:13:35,731 --> 00:13:38,484
‫ופתאום הם רוקדים ביחד. זה יפהפה בעיניי.‬

199
00:13:39,109 --> 00:13:40,820
‫זה לא היה אפשרי כשהייתי ילד.‬

200
00:13:41,278 --> 00:13:43,906
‫לא יכולתי להיכנס לאינטרנט ב-1989.‬
‫אתם צוחקים?‬

201
00:13:43,989 --> 00:13:45,533
‫אתם יודעים כמה היה לי קשה?‬

202
00:13:46,283 --> 00:13:50,454
‫אתם יודעים כמה היה לי קשה‬
‫למצוא עוד קומיקאי פיליפיני ב-1989‬

203
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
‫בלי האינטרנט?‬

204
00:13:52,122 --> 00:13:56,085
‫אתם יודעים כמה היה לי קשה‬
‫למצוא עוד פיליפיני ב-1989?‬

205
00:13:56,168 --> 00:13:57,044
‫זה היה קשה.‬

206
00:13:57,378 --> 00:14:00,589
‫לכן לבשתי דגל פיליפיני על החזה‬
‫כשהופעתי ב"טונייט שואו".‬

207
00:14:01,173 --> 00:14:04,593
‫הרבה שואלים אותי,‬
‫"למה לבשת את הדגל על החזה ב"טונייט שואו"?‬

208
00:14:04,677 --> 00:14:08,264
‫כי רציתי שילדים פיליפינים אחרים‬
‫שרצו להיות קומיקאים‬

209
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
‫יקבלו השראה כשיראו אותי.‬

210
00:14:10,182 --> 00:14:13,894
‫אם הם היו רואים אותי, הם היו כזה,‬
‫"יו, אני גם יכול לעשות את זה".‬

211
00:14:15,980 --> 00:14:18,357
‫זו הסיבה היחידה שלבשתי אותו בערב ההוא.‬

212
00:14:19,149 --> 00:14:22,069
‫למעשה ,יש סיבה נוספת לכך שלבשתי אותו.‬

213
00:14:22,611 --> 00:14:26,115
‫כי בלילה אחרי שהקלטתי‬
‫את ה"טונייט שואו", ביום אחרי,‬

214
00:14:26,657 --> 00:14:28,325
‫היה לוחם מומחה,‬

215
00:14:28,409 --> 00:14:31,287
‫לוחם פיליפיני מומחה בשם מני פקיאו.‬

216
00:14:31,871 --> 00:14:33,247
‫הוא נלחם באנטוניו בררה.‬

217
00:14:33,747 --> 00:14:35,708
‫הבחור הזה חיסל את כולם.‬

218
00:14:35,791 --> 00:14:38,544
‫למני לא היה סיכוי לנצח בקרב הזה.‬
‫שום סיכוי.‬

219
00:14:38,627 --> 00:14:41,005
‫אם הייתם מהמרים על מני באותו ערב,‬

220
00:14:41,088 --> 00:14:42,715
‫הייתם מבזבזים את הכסף היום.‬

221
00:14:43,257 --> 00:14:44,508
‫הוא לא היה אמור לנצח.‬

222
00:14:44,592 --> 00:14:47,595
‫וכל העולם צפה. ולא יכולתי לחכות כדי לצפות.‬

223
00:14:47,678 --> 00:14:49,096
‫הייתי כזה, "כן, סוף סוף,‬

224
00:14:49,471 --> 00:14:54,143
‫יהיה פיליפיני בשיאו‬
‫שמתכונן לייצג את הפיליפינים".‬

225
00:14:54,560 --> 00:14:56,353
‫לא יכולתי לחכות. כולם צפו.‬

226
00:14:56,437 --> 00:14:58,355
‫מאות מיליוני אנשים צפו בקרב הזה.‬

227
00:14:59,732 --> 00:15:00,691
‫ואז הוא ניצח.‬

228
00:15:01,775 --> 00:15:02,902
‫הוא פאקינג ניצח.‬

229
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
‫הוא ניצח.‬

230
00:15:08,407 --> 00:15:11,243
‫ואני זוכר שצפיתי וכזה, "אלוהים, הוא ניצח".‬

231
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
‫זה היה מדהים.‬

232
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
‫כי ידעתי שזה היה היום...‬

233
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
‫שמאות מיליוני אנשים...‬

234
00:15:21,378 --> 00:15:24,214
‫ישמעו את המבטא הפיליפיני הכי כבד בעולם.‬

235
00:15:24,298 --> 00:15:25,966
‫הוא היה כל כך כבד.‬

236
00:15:26,508 --> 00:15:31,597
‫זה היה המבטא הפיליפיני הכי כבד‬
‫והייתי כל כך מאושר.‬

237
00:15:31,680 --> 00:15:34,975
‫הייתי כזה, "זה המבטא המזוין שלי".‬

238
00:15:35,184 --> 00:15:37,186
‫אני זוכר את הריאיון הזה כמו אתמול.‬

239
00:15:37,269 --> 00:15:40,105
‫הם כזה, "מני,‬
‫איך התכוננת לקרב נגד אנטוניו בררה?"‬

240
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
‫הוא כזה, "טוב, אתם יודעים, ה...‬

241
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
‫כשהוא היה, אתם יודעים...‬

242
00:15:44,360 --> 00:15:48,280
‫הוא נתן אגרוף ככה ואז עשה ככה,‬
‫אני עושה ככה.‬

243
00:15:48,364 --> 00:15:51,951
‫ואז הוא פגע בי.‬
‫אני מסתכל עליו, אני נותן לו אגרוף בחזרה.‬

244
00:15:52,034 --> 00:15:54,703
‫הוא עושה ככה ואז הוא...‬

245
00:15:54,787 --> 00:15:58,540
‫הוא... אתם יודעים, הוא...‬

246
00:15:58,624 --> 00:16:01,835
‫הוא... אלוהים אדירים.‬

247
00:16:09,802 --> 00:16:13,055
‫אבל אני אגיד את זה. הייתי גאה במני.‬

248
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
‫כי הוא דיבר אנגלית.‬

249
00:16:16,350 --> 00:16:17,559
‫אני לא מנסה להצחיק.‬

250
00:16:17,977 --> 00:16:21,021
‫זו הייתה הפעם הראשונה‬
‫שהעולם שמע מבטא פיליפיני,‬

251
00:16:21,105 --> 00:16:25,651
‫והייתי גאה במני באותו יום.‬
‫ומבלי לזלזל באנטוניו בררה,‬

252
00:16:25,818 --> 00:16:28,070
‫לא משנה כמה פעמים הוא זכה באליפות,‬

253
00:16:28,445 --> 00:16:31,156
‫הוא תמיד דיבר ספרדית.‬
‫הוא אמור, כי הוא מקסיקני.‬

254
00:16:31,740 --> 00:16:34,994
‫אבל באותו ערב, מני אמר,‬
‫"אני מדבר אנגלית".‬

255
00:16:36,078 --> 00:16:38,122
‫אני מריע לו על כך.‬

256
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
‫זה מדהים.‬

257
00:16:40,541 --> 00:16:43,502
‫זה היה הרגע שלו‬
‫והוא ידע שהוא זעזע את העולם.‬

258
00:16:43,585 --> 00:16:48,632
‫"ואני אדבר כמיטב יכולתי‬
‫כדי שכולם ידעו מי אני לעזאזל."‬

259
00:16:48,716 --> 00:16:49,758
‫וזה מה שהוא עשה.‬

260
00:16:51,301 --> 00:16:54,096
‫אני זוכר ש-HBO ספורט הביאו לו מתורגמן.‬

261
00:16:55,097 --> 00:16:55,973
‫זו האמת.‬

262
00:16:56,056 --> 00:16:58,559
‫תראו את זה. תיזכרו. הביאו לו מתורגמן.‬

263
00:16:58,642 --> 00:17:02,104
‫אני זוכר כשמני פקיאו סיים לדבר, הם כזה,‬
‫"תודה רבה, מני".‬

264
00:17:02,521 --> 00:17:04,606
‫ואז שאלו את המתורגמן, "מה הוא אמר?"‬

265
00:17:04,690 --> 00:17:05,899
‫והמתורגמן כזה,‬

266
00:17:05,983 --> 00:17:07,484
‫"הוא מדבר אנגלית!‬

267
00:17:09,111 --> 00:17:10,863
‫אתם לא מבינים מה הוא אומר?‬

268
00:17:10,946 --> 00:17:13,866
‫כל מה שהוא אומר, גם אני אומר,‬
‫אתם לא מבינים את זה?‬

269
00:17:14,033 --> 00:17:15,826
‫אתם לא מבינים 'אלוהים אדירים?'‬

270
00:17:15,909 --> 00:17:18,412
‫באמת? הבן זונה הזה מטורף!‬

271
00:17:18,662 --> 00:17:20,497
‫בן זונה. לך תזדיין".‬

272
00:17:23,625 --> 00:17:26,003
‫כיום, יש הרבה יותר הזדמנויות‬

273
00:17:26,086 --> 00:17:29,840
‫לקומיקאים פיליפינו-אמריקאים‬
‫לעלות על הבמה ולהופיע.‬

274
00:17:29,965 --> 00:17:32,885
‫אבל רבים מהם לא חזרו למולדת.‬

275
00:17:33,427 --> 00:17:34,261
‫קלטו את זה.‬

276
00:17:36,930 --> 00:17:40,559
‫- נמל התעופה הבינלאומי נינוי אקינו‬
‫מטרו מנילה -‬

277
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
‫זה מרגיש שהיינו פה שעתיים.‬

278
00:17:43,437 --> 00:17:44,521
‫אני מרגיש כאילו‬

279
00:17:44,605 --> 00:17:49,276
‫א', הם שכחו אותנו,‬
‫או ב', אנחנו בעיר הלא נכונה.‬

280
00:17:49,359 --> 00:17:51,862
‫בחיי. כואבת לי הבטן.‬

281
00:17:52,613 --> 00:17:53,614
‫זה ג'יפני?‬

282
00:17:54,198 --> 00:17:55,282
‫אין מצב. לעזאזל!‬

283
00:17:57,242 --> 00:17:58,660
‫לעזאזל!‬

284
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
‫כן!‬

285
00:18:02,039 --> 00:18:05,375
‫אספת אותנו בג'יפני?‬
‫-מה?‬

286
00:18:05,459 --> 00:18:08,837
‫באת בג'יפני, גבר?‬
‫-זה מדהים.‬

287
00:18:08,921 --> 00:18:11,924
‫ככה אוספים אתכם.‬
‫-לימוזינה. אושר בפיליפינים.‬

288
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
‫זו הפעם הראשונה?‬
‫-כן.‬

289
00:18:13,759 --> 00:18:15,135
‫נביא את התיקים. קדימה.‬

290
00:18:15,594 --> 00:18:17,346
‫עזוב את התיקים. יש לנו ג'יפני לתפוס.‬

291
00:18:18,013 --> 00:18:19,932
‫עכשיו אני מאמין שאני בפיליפינים.‬

292
00:18:22,476 --> 00:18:25,437
‫שמעתי על ג'יפני כל חיי‬
‫ועכשיו אני נמצא באחד.‬

293
00:18:25,521 --> 00:18:28,107
‫בוא אגיד לך כמה הפיליפינים בעלי תושייה.‬

294
00:18:28,524 --> 00:18:32,027
‫ג'יפני זה בדיוק מה שזה.‬
‫כשהאמריקאים עזבו, הם עזבו ג'יפים.‬

295
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
‫הפיליפינים היו כזה,‬
‫"בואו נהפוך את זה לתחבורה כלשהי...‬

296
00:18:36,406 --> 00:18:37,825
‫ונעשה עסק".‬
‫-כן.‬

297
00:18:37,908 --> 00:18:39,284
‫וואו.‬
‫-ולכן זו ג'יפני.‬

298
00:18:39,368 --> 00:18:41,036
‫הם האובר המקורי.‬
‫-כן.‬

299
00:18:41,745 --> 00:18:43,872
‫הם התחילו את זה.‬
‫-זהו זה.‬

300
00:18:44,081 --> 00:18:46,959
‫מתי ההורים שלך עברו לפה?‬
‫-אבא שלי נולד פה.‬

301
00:18:47,042 --> 00:18:48,669
‫באמת?‬
‫-כן, אבא נולד פה.‬

302
00:18:48,752 --> 00:18:50,963
‫הוא עזב כשהיה צעיר, בגיל שש.‬

303
00:18:51,046 --> 00:18:52,589
‫לא הייתם פה בתור ילדים?‬

304
00:18:52,673 --> 00:18:54,925
‫בחיים לא, לא.‬
‫-זה כל כך מטורף.‬

305
00:18:56,301 --> 00:18:58,178
‫וואו, בת כמה הכנסייה הזאת?‬

306
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
‫משהו כמו 200 שנה, אני חושב.‬
‫-זה מטורף.‬

307
00:19:01,557 --> 00:19:02,599
‫יפהפייה.‬
‫-וואו.‬

308
00:19:03,475 --> 00:19:06,395
‫באיזה גיל אימא ואבא שלך עברו לאיווה?‬

309
00:19:06,478 --> 00:19:09,439
‫אבא שלי היגר לאיווה כשהוא היה בכיתה ו'.‬

310
00:19:09,523 --> 00:19:10,899
‫כיתה ו', אחי?‬
‫-כן.‬

311
00:19:10,983 --> 00:19:13,777
‫אף אחד מהם לא דיבר אנגלית.‬
‫ הם התחתנו בפיליפינים‬

312
00:19:13,861 --> 00:19:16,071
‫והוא הביא את אימא שלי בגיל 21.‬

313
00:19:16,530 --> 00:19:19,867
‫כשאמרתי להוריי שאני בא,‬
‫הם הורידו אותי בנמל התעופה באיווה‬

314
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‫הם התחילו להתרגש.‬

315
00:19:21,326 --> 00:19:24,705
‫זה היה מסוג הדברים. הם כזה, "תספוג הכול".‬

316
00:19:24,788 --> 00:19:28,250
‫תודה על זה. זה היה רגע מרגש עבורם‬
‫לדעת שאני אראה את זה.‬

317
00:19:29,835 --> 00:19:30,669
‫היי.‬

318
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
‫כל כך כיף.‬
‫-אלוהים.‬

319
00:19:36,550 --> 00:19:37,843
‫חזרנו לפה.‬

320
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
‫אז תצביע. אורז שום!‬

321
00:19:40,304 --> 00:19:42,472
‫איטלוג. לונגניסה!‬

322
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
‫ארוחת בוקר פיליפינית במיטבה.‬

323
00:19:45,767 --> 00:19:46,685
‫להצביע.‬

324
00:19:47,227 --> 00:19:48,061
‫ככה.‬

325
00:19:48,854 --> 00:19:52,191
‫אלוהים, יש חתול! אלוהים אדירים!‬

326
00:19:58,989 --> 00:20:00,073
‫אני שמח שאתם פה.‬

327
00:20:00,407 --> 00:20:01,658
‫תודה על האירוח.‬
‫-תודה.‬

328
00:20:01,783 --> 00:20:02,826
‫אוהב אתכם.‬

329
00:20:02,910 --> 00:20:03,785
‫אוהב אותך.‬

330
00:20:06,288 --> 00:20:08,874
‫מחיאות כפיים לחבר שלי, אנדרו לופז.‬

331
00:20:12,419 --> 00:20:13,462
‫היי.‬

332
00:20:14,213 --> 00:20:15,505
‫מה קורה, כולם?‬

333
00:20:16,131 --> 00:20:16,965
‫היי.‬

334
00:20:17,299 --> 00:20:20,093
‫כל כך מגניב להיות בפיליפינים בפעם הראשונה.‬

335
00:20:20,177 --> 00:20:24,598
‫זה מדהים בשבילי,‬
‫כי אני ליד אנשים שנראים בדיוק כמוני.‬

336
00:20:25,933 --> 00:20:28,685
‫זה מדהים.‬
‫אני לא חושב שכל האסייתים נראים זהים‬

337
00:20:28,769 --> 00:20:30,270
‫אבל כשהגעתי לפיליפינים,‬

338
00:20:30,354 --> 00:20:32,689
‫כשירדתי מהמטוס, כולם הסתכלו עליי וכזה,‬

339
00:20:32,773 --> 00:20:35,317
‫"אתה נראה בדיוק כמו קוקו מרטין".‬

340
00:20:39,029 --> 00:20:41,281
‫הייתי כזה, "מי זה קוקו מרטין, לעזאזל?"‬

341
00:20:41,490 --> 00:20:44,368
‫אם אתם לא יודעים,‬
‫הוא הטום קרוז של הפיליפינים.‬

342
00:20:44,451 --> 00:20:46,954
‫חיפשתי אותו בטלפון. אני נראה בדיוק כמוהו.‬

343
00:20:47,037 --> 00:20:49,039
‫אם קוקו מרטין היה על סמים.‬

344
00:20:50,749 --> 00:20:54,044
‫אבל מדהים להיות ליד אנשים שנראים כמוני.‬
‫זה בחיים לא קרה לי.‬

345
00:20:54,127 --> 00:20:57,714
‫גדלתי בעיירה של 10,000 אנשים לבנים ואני.‬

346
00:20:57,798 --> 00:21:00,509
‫הייתי האסייתי היחיד בעיירה.‬

347
00:21:00,842 --> 00:21:03,637
‫אם רציתם ללכת למסעדה הסינית איפה שגדלתי,‬

348
00:21:03,720 --> 00:21:05,055
‫באתם לבית שלנו.‬

349
00:21:05,973 --> 00:21:10,269
‫עד כדי כך המקום הזה לבן.‬
‫ולי קוראים אנדרו לופז.‬

350
00:21:10,477 --> 00:21:14,815
‫אתם יודעים כמה זה היה מבלבל‬
‫לכל האנשים הלבנים?‬

351
00:21:14,898 --> 00:21:18,235
‫כל חיי נאלצתי לתת הרצאות‬
‫לגבי מה זה אסייתי,‬

352
00:21:18,318 --> 00:21:19,945
‫כי הם לא ראו אחד לפני.‬

353
00:21:20,529 --> 00:21:22,656
‫להדגמה בכיתה ג', יודעים מה עשיתי?‬

354
00:21:23,240 --> 00:21:25,200
‫הבאתי את אימא שלי לבית הספר.‬

355
00:21:27,452 --> 00:21:30,080
‫הצגתי אותה ואמרתי לילדים שאני פיליפיני‬

356
00:21:30,163 --> 00:21:31,832
‫והמילה הזו הדהימה אותם,‬

357
00:21:31,915 --> 00:21:34,334
‫כי הם לא שמעו את המילה הזאת בכל חייהם.‬

358
00:21:34,418 --> 00:21:37,587
‫הם חשבו ברצינות שאני מדבר על מחלה.‬

359
00:21:38,672 --> 00:21:42,467
‫ילדים במגרש המשחקים היו כזה,‬
‫"אחי, שמעת על הילד המקסיקני?‬

360
00:21:43,302 --> 00:21:46,388
‫כן. מסתבר שיש לו פיליפיני".‬

361
00:21:48,390 --> 00:21:49,808
‫אבל יצאתי משם.‬

362
00:21:49,891 --> 00:21:52,185
‫עכשיו אני רואה אתכם וסופג את התרבות‬

363
00:21:52,269 --> 00:21:55,063
‫ואני רוצה לראות בנות‬
‫ואני רוצה להתחבר אליכן‬

364
00:21:55,439 --> 00:21:58,317
‫ולכן הפעלתי את הטינדר שלי ישר כשהגעתי לפה.‬

365
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
‫כן. והוא על רדיוס של 150 מטר,‬

366
00:22:01,486 --> 00:22:04,323
‫אז כל הכוסיות פה, בואו נתאים, בואו נתחבר.‬

367
00:22:04,614 --> 00:22:07,784
‫יש לי דרכון.‬
‫אני אקח אתכן בחזרה לאמריקה. קדימה.‬

368
00:22:08,744 --> 00:22:12,664
‫אני אחזיק ואשטוף אתכן, אנשא לכן,‬
‫אנשק את הישבן והפה שלכן הלילה.‬

369
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
‫קדימה. אני בפנים. אני אוהב את טינדר.‬

370
00:22:15,000 --> 00:22:18,628
‫ואל תעמידו פנים שאתם לא בטינדר.‬
‫ראיתי את הבנות נכנסות לכאן.‬

371
00:22:19,171 --> 00:22:22,382
‫הבנות עם הגבות המזויפות,‬
‫אתן אלה שבטינדר. אני יודע.‬

372
00:22:23,467 --> 00:22:25,552
‫ואל תדאגו, אני מחליק ימינה על כולן.‬

373
00:22:25,635 --> 00:22:27,262
‫אז כל הבנות, קדימה, הלילה.‬

374
00:22:27,346 --> 00:22:29,973
‫אני מחליק ימינה על כל תמונה.‬

375
00:22:30,057 --> 00:22:32,434
‫אני לא מחליק שמאלה, כי אני מחפש רק אהבה.‬

376
00:22:32,517 --> 00:22:35,145
‫אני לא מסתכל על התמונות.‬
‫אני עושה את זה בכיס.‬

377
00:22:35,228 --> 00:22:36,897
‫אני מחליק ימינה כל היום.‬

378
00:22:36,980 --> 00:22:40,067
‫אני בכלל לא יודע‬
‫מי יהיה בחדר המלון שלי הלילה. קדימה.‬

379
00:22:40,150 --> 00:22:43,487
‫אני כל כך אוהב את טינדר‬
‫שזה שינה הכול לגביי.‬

380
00:22:43,570 --> 00:22:47,407
‫הלוואי שהייתי הומו, כדי שאוכל למצוץ‬
‫ולהשיג עוד התאמות. אתם מבינים?‬

381
00:22:48,408 --> 00:22:51,495
‫אני כל כך אוהב את טינדר.‬
‫זה הדבר הכי חיובי בחיי.‬

382
00:22:51,578 --> 00:22:53,914
‫אני לובש קונדום עכשיו.‬

383
00:22:54,915 --> 00:22:59,044
‫וזה מגנום. הוא לא מתאים,‬
‫אבל גורם לי להרגיש שחור וככה יש לי התאמות.‬

384
00:23:02,672 --> 00:23:04,925
‫אני אומר משהו טיפשי ממש חכם, דרך אגב.‬

385
00:23:05,384 --> 00:23:07,219
‫אני מכיר הרבה אנשים טיפשים חכמים.‬

386
00:23:07,677 --> 00:23:11,223
‫אם אתם לא יודעים מה זה אדם טיפש חכם,‬
‫עליכם לפגוש גזען חכם.‬

387
00:23:11,306 --> 00:23:12,933
‫זה אדם טיפש חכם.‬

388
00:23:13,350 --> 00:23:17,562
‫אם אתם לא יודעים מה זה גזען חכם,‬
‫הנה דוגמאות. פגשתי מישהו שהיה גזען חכם.‬

389
00:23:17,646 --> 00:23:19,731
‫הוא בא אליי פעם וכזה, "היי, אחי.‬

390
00:23:19,815 --> 00:23:22,692
‫מה הקטע עם כל האסייתים‬
‫שמשתמשים במקלות אכילה?‬

391
00:23:22,776 --> 00:23:24,736
‫אני כזה, "יש לך בעיה עם אסייתים?"‬

392
00:23:24,820 --> 00:23:27,239
‫הוא כזה, "לדעתי יותר קל עם מזלגות וכפות".‬

393
00:23:27,322 --> 00:23:29,783
‫ואני כזה... "אתה צודק, אני לא..."‬

394
00:23:32,494 --> 00:23:35,539
‫יש לי הורים מאוד כנים. ההורים שלי מגניבים.‬

395
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
‫אני אוהב אותם. הם דאגו לי כל חיי.‬

396
00:23:37,833 --> 00:23:40,502
‫אבי היה בחיל האוויר.‬
‫הוא עשה הכול כדי שיהיו לי חיים טובים.‬

397
00:23:40,585 --> 00:23:42,421
‫אבא שלי הוא פיליפיני תחרותי.‬

398
00:23:42,504 --> 00:23:44,339
‫ואם אתם מכירים אחד, הם מטורפים.‬

399
00:23:44,673 --> 00:23:47,926
‫אבות פיליפינים,‬
‫אפשר לראות כמה הם תחרותיים לפי העיטוש.‬

400
00:23:48,218 --> 00:23:49,136
‫אבות פיליפינים,‬

401
00:23:49,219 --> 00:23:52,722
‫הם מתעטשים חזק, ומנסים להתעטש חזק יותר‬
‫מהאבות האחרים. מדהים.‬

402
00:23:53,223 --> 00:23:54,766
‫אתם יודעים על מה אני מדבר.‬

403
00:23:54,850 --> 00:23:59,271
‫אתם בכנסייה, כל הכנסייה תהיה שקטה,‬
‫אבל אם אבא שלך צריך להתעטש, הוא פשוט...‬

404
00:24:02,649 --> 00:24:05,652
‫ויברך את עצמו, כזה, "לבריאות לי".‬

405
00:24:08,029 --> 00:24:10,907
‫גם אימא שלי הייתה מגניבה.‬
‫היא נתנה לי אהבה קשה.‬

406
00:24:10,991 --> 00:24:13,326
‫אני זוכר שהיא תפסה אותי שותה לראשונה.‬

407
00:24:13,410 --> 00:24:15,454
‫הייתי בן 16, היה לי בקבוק ויסקי.‬

408
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
‫נכנסתי לחדר, היא תפסה אותי‬

409
00:24:17,372 --> 00:24:20,041
‫וכזה, "מה אתה עושה עם זה?‬

410
00:24:20,125 --> 00:24:23,170
‫אתה יודע מה זה עושה לאנשים?"‬

411
00:24:23,628 --> 00:24:26,465
‫זוכרים כשתפסו אתכם‬
‫מעשנים סיגריות בתור ילדים‬

412
00:24:26,548 --> 00:24:30,719
‫ואימא שלכם כזה, "מה אתם עושים עם הסיגריה?‬
‫יודעים מה זה עושה לאנשים?"‬

413
00:24:30,802 --> 00:24:34,598
‫וכעונש, הם גרמו לכם לעשן‬
‫את כל חפיסת הסיגריות?‬

414
00:24:35,515 --> 00:24:38,685
‫אמי תפסה אותי עם הבקבוק וכזה,‬
‫"מה את עושה עם הוויסקי?‬

415
00:24:39,186 --> 00:24:40,854
‫אתה יודע מה זה עושה לאנשים?"‬

416
00:24:41,104 --> 00:24:43,023
‫ואז היא שתתה הכול.‬

417
00:24:44,191 --> 00:24:47,235
‫תודה, חבר'ה. אני אנדרו לופז.‬
‫אני מעריך ואוהב אתכם.‬

418
00:24:48,487 --> 00:24:49,905
‫אנדרו לופז!‬

419
00:24:50,947 --> 00:24:54,659
‫האורח הבא שלי, תריעו לג'ואי גילה!‬

420
00:24:56,411 --> 00:24:59,664
‫כן. פיליפינים!‬

421
00:25:00,499 --> 00:25:03,293
‫כן, קדימה. אני מרגיש את זה. תמשיכו.‬

422
00:25:07,923 --> 00:25:10,175
‫תודה רבה. זה נשמע כמו פלוץ.‬

423
00:25:12,552 --> 00:25:14,054
‫תריעו אם אתם מאמינים בזה.‬

424
00:25:14,137 --> 00:25:17,307
‫צריך לראות עוד פיליפינים‬
‫על המסך הגדול בהוליווד.‬

425
00:25:19,100 --> 00:25:19,935
‫נכון?‬

426
00:25:20,602 --> 00:25:23,605
‫אני רוצה לראות‬
‫את סרט הבוקרים הפיליפיני הראשון.‬

427
00:25:24,814 --> 00:25:25,690
‫אתם מדמיינים?‬

428
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
‫זה לא הסוס שלו. אלה הכפכפים.‬

429
00:25:40,163 --> 00:25:42,916
‫בדיוק הלכתי למפגש המחזור ה-30 שלי בתיכון.‬

430
00:25:43,542 --> 00:25:44,918
‫כן. ואפילו לא סיימתי.‬

431
00:25:46,920 --> 00:25:48,713
‫רק רציתי ללכת למסיבה.‬

432
00:25:49,798 --> 00:25:51,424
‫כולם היו במסיבה הזאת.‬

433
00:25:51,925 --> 00:25:55,303
‫כשהדי ג'יי ניגן את השיר הראשון,‬
‫היינו כזה, "זה השיר שלי".‬

434
00:25:55,845 --> 00:25:57,806
‫שני שירים אחרי, "זו הדלקת שלי".‬

435
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
‫אני אוהב מסיבות פיליפיניות, בייחוד שלי.‬

436
00:26:06,147 --> 00:26:08,775
‫דודה שלי תמיד מברכת אותי בעלבון.‬

437
00:26:10,652 --> 00:26:13,363
‫זה קורה גם לכם? הדודה הזאת. נכון?‬

438
00:26:13,446 --> 00:26:15,949
‫אני אומר, "היי, דודה."‬
‫-"מה קרה לפנים שלך?"‬

439
00:26:18,910 --> 00:26:20,912
‫"מה הבעיה עם הפנים שלי?"‬
‫-"הם כאלה.‬

440
00:26:22,497 --> 00:26:23,665
‫מה קרה לצוואר שלך?"‬

441
00:26:24,332 --> 00:26:25,333
‫יש לה פנס.‬

442
00:26:26,918 --> 00:26:29,170
‫"מה הבעיה בצוואר שלי?"‬
‫-"הוא כזה."‬

443
00:26:32,090 --> 00:26:34,801
‫"זאת החברה שלי."‬
‫-"זאת החברה שלך? וואו.‬

444
00:26:41,975 --> 00:26:43,435
‫מה קרה לרזה?"‬

445
00:26:46,813 --> 00:26:49,190
‫אני אומר, "את רעה, דודה".‬
‫-"אני לא רעה.‬

446
00:26:49,816 --> 00:26:50,900
‫אני קתולית."‬

447
00:26:53,111 --> 00:26:55,155
‫היא דתייה. גם כשהיא מהמרת.‬

448
00:26:56,406 --> 00:26:58,908
‫אתם צריכים לראות אותה במכונות המזל בווגאס.‬

449
00:26:58,992 --> 00:27:02,495
‫יש לה מחרוזת תפילה. היא שמה אותה שם.‬
‫"אלוהים, בבקשה.‬

450
00:27:03,163 --> 00:27:04,998
‫אלוהים, בבקשה.‬

451
00:27:05,498 --> 00:27:08,668
‫בבקשה, אלוהים.‬
‫כדאי שתגרום לי לנצח, אלוהים".‬

452
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
‫אז היא מושכת.‬

453
00:27:11,921 --> 00:27:12,756
‫"לעזאזל.‬

454
00:27:13,757 --> 00:27:15,133
‫מה קרה לך?‬

455
00:27:17,510 --> 00:27:18,595
‫אתה לא אוהב אותי?"‬

456
00:27:20,930 --> 00:27:23,642
‫הייתי בבית החולים. הייתי בהפוגה מסרטן.‬

457
00:27:23,808 --> 00:27:25,226
‫אני כל כך שמח להיות פה.‬

458
00:27:25,810 --> 00:27:26,645
‫כן.‬

459
00:27:27,937 --> 00:27:30,815
‫ואחיות, יש פה אחיות? אחיות כלשהן?‬

460
00:27:35,487 --> 00:27:37,113
‫אתן מלכות.‬

461
00:27:38,907 --> 00:27:41,743
‫כשהייתי בבית החולים ו... אחיות הן עסוקות.‬

462
00:27:41,826 --> 00:27:44,537
‫אני כזה, "אחות, תעזרי לי".‬

463
00:27:44,954 --> 00:27:47,707
‫הן לא הקשיבו. הם עברו.‬
‫אני כזה, "אחות, חכי.‬

464
00:27:48,249 --> 00:27:49,292
‫אני פיליפיני!"‬

465
00:27:49,834 --> 00:27:52,962
‫היא כזה, "מה? למה לא אמרת לי?‬

466
00:27:54,214 --> 00:27:55,924
‫יכולתי לתת לך משהו בחינם".‬

467
00:27:57,926 --> 00:27:59,469
‫פיליפינים!‬

468
00:28:00,011 --> 00:28:02,138
‫אני ג'ואי גילה. תודה רבה לכם.‬

469
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
‫אני אוהב אתכם.‬

470
00:28:05,934 --> 00:28:06,810
‫ג'ואי גילה!‬

471
00:28:07,894 --> 00:28:09,104
‫אנדרו לופז!‬

472
00:28:12,691 --> 00:28:13,858
‫אנדרו לופז.‬

473
00:28:14,359 --> 00:28:16,820
‫שם מבלבל מאוד לפיליפיני.‬

474
00:28:17,237 --> 00:28:19,948
‫לכן לכולנו יש כינויים. זאת האמת.‬

475
00:28:20,031 --> 00:28:22,409
‫ג'ו קוי הוא לא שמי האמיתי.‬

476
00:28:22,951 --> 00:28:24,202
‫זה הכינוי שלי, חבר'ה.‬

477
00:28:25,120 --> 00:28:26,955
‫רואים, אתם בהלם. "מה?‬

478
00:28:28,289 --> 00:28:29,499
‫הוא מתחזה?"‬

479
00:28:32,585 --> 00:28:35,088
‫זה הכינוי שלי. דודה שלי נתנה לי אותו.‬

480
00:28:35,171 --> 00:28:38,174
‫דודה אוולין נתנה לי את השם, ג'ו קוי.‬
‫זה לא שמי האמיתי.‬

481
00:28:38,258 --> 00:28:40,635
‫התחלתי עם סטנד-אפ לפני 30 שנה, ב-1989.‬

482
00:28:40,719 --> 00:28:44,681
‫נהגתי לעלות עם השם האמיתי שלי, חבר'ה.‬
‫ג'וזף גלן הרברט.‬

483
00:28:46,474 --> 00:28:48,643
‫לכו תזדיינו! לכן שיניתי את שמי!‬

484
00:28:51,855 --> 00:28:52,689
‫פשוטו כמשמעו.‬

485
00:28:52,772 --> 00:28:54,482
‫כי כשמתחילים עם סטנד-אפ,‬

486
00:28:54,566 --> 00:28:57,402
‫מופיעים על במות פתוחות, בברים, במסעדות.‬

487
00:28:57,485 --> 00:29:00,488
‫מקבלים רק שלוש דקות‬
‫והייתי עולה עם שמי האמיתי‬

488
00:29:00,572 --> 00:29:01,656
‫ואנשים היו צוחקים.‬

489
00:29:01,740 --> 00:29:04,701
‫"ג'וזף גלן הרברט." אנשים צוחקים.‬
‫אני כזה, "לעזאזל".‬

490
00:29:05,201 --> 00:29:07,454
‫כל הסטים שלי היו על השם המזוין שלי.‬

491
00:29:08,371 --> 00:29:10,498
‫ואז הלכתי לבית דודתי אחרי הופעה.‬

492
00:29:10,582 --> 00:29:13,334
‫בת דודתי מונה גרה שם ודיברתי עם מונה.‬

493
00:29:13,418 --> 00:29:17,255
‫הייתי כזה, "מונה, עליי לשנות את שמי.‬
‫בכל פעם שאני עולה לבמה,‬

494
00:29:17,672 --> 00:29:19,424
‫כשאומרים את שמי, הם צוחקים".‬

495
00:29:19,716 --> 00:29:23,261
‫ואז בת דודתי כזה,"כן, כי השם שלך גרוע".‬

496
00:29:26,639 --> 00:29:29,267
‫אני כזה, "אני יודע".‬
‫והיא, עלינו לשנות אותו".‬

497
00:29:29,350 --> 00:29:33,229
‫היא אמרה, "טוב.  למה שלא תיפטר משם המשפחה‬

498
00:29:33,438 --> 00:29:35,648
‫ותעלה עם שמך האמצעי כשם משפחה?"‬

499
00:29:35,732 --> 00:29:36,983
‫אני כזה, "ג'וזף גלן?"‬

500
00:29:38,026 --> 00:29:39,861
‫והיא, "כן, גם זה גרוע. תקשיב".‬

501
00:29:40,653 --> 00:29:42,405
‫היא כזה, "תיפטר משמך האמצעי,‬

502
00:29:42,489 --> 00:29:45,366
‫קח את שם המשפחה ותעביר אותו לשמך הפרטי".‬

503
00:29:45,450 --> 00:29:46,993
‫אני כזה, "זה עדיין הרברט".‬

504
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
‫ובדיוק כשאמרתי את זה,‬
‫דודה אוולין הייתה במטבח.‬

505
00:29:52,665 --> 00:29:54,083
‫היא כזה, "ג'ו קוי, תאכל.‬

506
00:29:55,251 --> 00:29:58,880
‫ג'ו קוי, תאכל".‬
‫-נשבע באלוהים, הייתי כזה...‬

507
00:30:00,048 --> 00:30:01,049
‫"זה השם שלי".‬

508
00:30:01,633 --> 00:30:03,510
‫היא קראה לי ככה כל חיי,‬

509
00:30:03,593 --> 00:30:07,096
‫אבל רק אז כשידעתי שעליי לשנות את שמי,‬
‫הייתי כזה, "זה שמי.‬

510
00:30:08,097 --> 00:30:09,474
‫אני אהיה ג'ו קוי".‬

511
00:30:09,849 --> 00:30:11,893
‫1989. אז אמרתי, "אשתמש בג'ו קוי".‬

512
00:30:11,976 --> 00:30:14,771
‫מאז, במשך 30 שנה, אני עולה בתור ג'ו קוי.‬

513
00:30:15,230 --> 00:30:16,981
‫וכשהספיישל האחרון יצא…‬

514
00:30:17,941 --> 00:30:20,652
‫נאלצתי להופיע בתקשורת והם ראיינו אותי.‬

515
00:30:21,110 --> 00:30:23,738
‫וכל כתב שאל את אותה שאלה.‬

516
00:30:23,822 --> 00:30:25,323
‫"למה אתה משתמש בג'ו קוי?"‬

517
00:30:25,406 --> 00:30:27,408
‫אני כזה, "אין לי תשובה".‬

518
00:30:30,954 --> 00:30:34,123
‫אמרתי, "זה מה שפיליפינים עושים,‬
‫הם נותנים לך שם אחד‬

519
00:30:34,207 --> 00:30:36,125
‫וקוראים לך בשם אחר".‬

520
00:30:39,003 --> 00:30:42,298
‫וזה סיפור אמיתי.‬
‫אני מספר אותו בפעם הראשונה, חבר'ה.‬

521
00:30:42,382 --> 00:30:44,092
‫זה היה לפני כארבעה חודשים.‬

522
00:30:44,342 --> 00:30:47,679
‫נסעתי לווגאס ולקחתי את דודה אוולין לאכול,‬

523
00:30:47,762 --> 00:30:50,181
‫והסתכלתי עליה ואמרתי, "תראי, דודה אוולין,‬

524
00:30:50,473 --> 00:30:54,269
‫הרבה כתבים שואלים אותי‬
‫איפה קיבלתי את הכינוי שלי‬

525
00:30:54,352 --> 00:30:57,772
‫ואין לי סיפור, אז את יכולה לספר לי סיפור,‬

526
00:30:58,231 --> 00:31:00,942
‫למה המצאת את הכינוי ג'ו קו?"‬

527
00:31:01,025 --> 00:31:05,154
‫היא ממש זקנה. אתם צריכים להבין.‬
‫היא הסתכלה עליי וכזה, היא אמרה...‬

528
00:31:06,781 --> 00:31:08,324
‫"אני לא קוראת לך ג'ו קוי".‬

529
00:31:16,040 --> 00:31:18,293
‫ואז הייתי כזה, "אלוהים, היא זקנה.‬

530
00:31:18,918 --> 00:31:20,545
‫היא משתגעת.‬

531
00:31:21,462 --> 00:31:23,882
‫היא משתגעת".‬

532
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
‫אז הרגשתי רע. אמרתי, "דודה, לא, זה אני.‬

533
00:31:28,428 --> 00:31:29,470
‫זה אני.‬

534
00:31:29,554 --> 00:31:30,471
‫אני ג'ו קוי.‬

535
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
‫אני ג'ו קוי.‬

536
00:31:33,766 --> 00:31:38,229
‫אני ג'ו קוי, האחיין האהוב עליך. אני...‬

537
00:31:39,439 --> 00:31:40,356
‫אני ג'ו קוי".‬

538
00:31:41,482 --> 00:31:43,943
‫ואז היא אמרה, "אני יודעת מי אתה.‬

539
00:31:44,736 --> 00:31:45,820
‫אני לא טיפשה.‬

540
00:31:47,906 --> 00:31:51,367
‫אני רק אומרת לך‬
‫שאני לא קורא לך ג'ו קוי".‬

541
00:31:52,785 --> 00:31:55,580
‫אמרתי, "על מה אתה מדברת,‬
‫את לא קוראת לי ג'ו קוי?‬

542
00:31:55,663 --> 00:31:57,457
‫את עובדת עליי עכשיו?‬

543
00:31:58,666 --> 00:32:00,084
‫את רצינית עכשיו?‬

544
00:32:00,168 --> 00:32:02,795
‫שלושים שנה אני משתמש בג'ו קוי.‬
‫לא אמרת כלום".‬

545
00:32:03,296 --> 00:32:05,089
‫"כן, מעולם לא אמרתי כלום,‬

546
00:32:05,214 --> 00:32:08,635
‫כי אתה כל הזמן אומר ג'ו קוי,‬
‫אז פשוט נתתי לך להגיד את זה."‬

547
00:32:09,719 --> 00:32:12,597
‫"30 שנה נתת לי להגיד ג'ו קוי‬
‫ואת לא קוראת לי ככה?‬

548
00:32:12,680 --> 00:32:15,558
‫יכולתי להישבע, באותו יום כשהייתי בבית,‬

549
00:32:15,642 --> 00:32:18,937
‫אמרת, 'ג'ו קוי, תאכל',‬
‫ואני כזה, 'ג'ו קוי, זה הכינוי שלי'.‬

550
00:32:19,354 --> 00:32:22,482
‫את רצינית עכשיו?"‬
‫-"כן, אני לא קוראת לך ג'וי קוי."‬

551
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
‫"אז איך את...‬

552
00:32:29,155 --> 00:32:30,365
‫אז איך את קוראת לי?"‬

553
00:32:31,407 --> 00:32:33,493
‫זה סיפור אמיתי. מוכנים לחרא הזה?‬

554
00:32:33,576 --> 00:32:35,119
‫זה יגרום לכם לבכות.‬

555
00:32:35,620 --> 00:32:37,997
‫אני נשבע שהרגע גיליתי את החרא הזה.‬

556
00:32:39,123 --> 00:32:42,835
‫אמרתי, "אז איך את קוראת לי"?‬
‫היא אמרה, "אני קוראת לך ג'ו קו.‬

557
00:32:43,544 --> 00:32:45,505
‫זה הכינוי שלך. ג'ו קו".‬

558
00:32:46,005 --> 00:32:50,802
‫ועבור כל מי שבבית שלא יודע מה זה אומר,‬
‫בטאגאלוג, המשמעות של "קו" זה "שלי".‬

559
00:32:51,302 --> 00:32:56,099
‫הכינוי שלי הוא ג'ו שלי. ג'ו קו.‬
‫כמה מתוק זה?‬

560
00:33:01,479 --> 00:33:02,897
‫זה כל כך מתוק.‬

561
00:33:04,023 --> 00:33:05,942
‫לא היה לי מושג.‬

562
00:33:06,442 --> 00:33:08,569
‫אמרתי, "זה הכינוי הכי מתוק".‬

563
00:33:08,653 --> 00:33:11,322
‫היא אמרה, "כן,‬
‫אתה זה שכל הזמן אומר ג'ו קוי.‬

564
00:33:11,406 --> 00:33:13,157
‫אני לא יודעת מי זה לעזאזל.‬

565
00:33:13,741 --> 00:33:16,202
‫כל ספיישל של נטפליקס,‬
‫"עולה לבמה, ג'ו קוי."‬

566
00:33:16,285 --> 00:33:18,454
‫אני כזה, "מי זה לעזאזל? ג'ו קו!‬

567
00:33:18,538 --> 00:33:19,706
‫זה ג'ו קו".‬

568
00:33:21,374 --> 00:33:23,876
‫למה היא לא אמרה לי את זה לפני 30 שנה?‬

569
00:33:25,420 --> 00:33:27,839
‫כל הסחורה שלי מאויתת לא נכון.‬

570
00:33:31,926 --> 00:33:33,177
‫החבר הבא שלי כאן,‬

571
00:33:33,261 --> 00:33:36,806
‫רמון איבנגה,‬
‫גם לא קורא לעצמו בשמו האמיתי.‬

572
00:33:37,306 --> 00:33:39,851
‫אבל אתם יודעים עם מי הוא עבד? דרייק.‬

573
00:33:41,352 --> 00:33:44,605
‫ג'יי קול. ג'יי זי וביונסה.‬

574
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
‫ונחשו מה? גם אלה כינויים.‬

575
00:33:48,109 --> 00:33:52,321
‫גם אלה כינויים. טוב, לא ביונסה.‬
‫אבל כל הזמן חשבתי שזה כינוי. בכל אופן...‬

576
00:33:53,406 --> 00:33:58,036
‫הוא ידוע יותר בתור המפיק זוכה הגראמי,‬
‫אילמיינד, כולם.‬

577
00:33:59,328 --> 00:34:03,916
‫והבאנו אותו הביתה לעשות קצת קסם מוזיקלי‬
‫פה בפיליפינים. קלטו את זה.‬

578
00:34:05,585 --> 00:34:08,629
‫- הסטודיו‬
‫מטרו מנילה -‬

579
00:34:09,756 --> 00:34:10,590
‫יו.‬

580
00:34:10,965 --> 00:34:13,092
‫זה טוב, אחי.‬
‫-אילמיינד האגדי.‬

581
00:34:13,176 --> 00:34:14,135
‫מה שלומך, גבר?‬

582
00:34:14,218 --> 00:34:16,054
‫תודה רבה. מה קורה, גבר?‬

583
00:34:16,137 --> 00:34:18,139
‫אני מעריץ.‬
‫-נעים מאוד. תודה. כנ"ל.‬

584
00:34:18,222 --> 00:34:21,142
‫-זה מטורף.‬
‫-זה מטורף. אני לא מאמין שאני פה עכשיו.‬

585
00:34:21,559 --> 00:34:23,436
‫נכין שיר פתיחה בשביל ג'ו.‬

586
00:34:23,519 --> 00:34:27,523
‫כדאי שנשתמש בכמה לופים וצלילים מקוריים.‬

587
00:34:27,607 --> 00:34:29,275
‫אני שם. אני באזור הזה.‬

588
00:34:29,358 --> 00:34:34,906
‫זו הזדמנות להכיר‬
‫את התרבות הפיליפינית לאמריקה.‬

589
00:34:35,448 --> 00:34:37,450
‫לאחד בין שתי התרבויות האלה.‬

590
00:34:37,533 --> 00:34:39,077
‫בוא נתחיל לעבוד. קדימה.‬

591
00:34:49,462 --> 00:34:50,713
‫אני אוהב את הלופ הזה.‬

592
00:34:51,214 --> 00:34:52,465
‫כמה פעימות לדקה?‬

593
00:34:52,548 --> 00:34:53,633
‫שמונים וחמש.‬

594
00:34:53,716 --> 00:34:54,842
‫תוכל לעלות ל-90?‬

595
00:35:02,225 --> 00:35:03,226
‫בסדר.‬

596
00:35:03,851 --> 00:35:07,772
‫מאיזה תקליט הבאת את הגיטרה?‬
‫התקליט הזה עליך?‬

597
00:35:07,855 --> 00:35:09,440
‫הכנתי את זה.‬
‫-הכנת את זה?‬

598
00:35:09,524 --> 00:35:10,942
‫הבאת את התקליטים?‬
‫-כן.‬

599
00:35:13,820 --> 00:35:15,404
‫זה מטורף.‬
‫-כן.‬

600
00:35:16,489 --> 00:35:19,283
‫נוכל להכניס את תבנית התופים ברקע.‬

601
00:35:19,367 --> 00:35:22,912
‫כן, אבל תראה.‬
‫תבנית התופים שנכניס לתוך זה תהיה מטורפת.‬

602
00:35:23,496 --> 00:35:25,665
‫טוב, יש לנו מספיק. בסדר.‬
‫-בסדר.‬

603
00:35:26,207 --> 00:35:27,750
‫מה עם צלילים מקומיים?‬

604
00:35:27,917 --> 00:35:29,085
‫כן, בוא נשמע.‬
‫-נכון?‬

605
00:35:41,097 --> 00:35:42,056
‫אנחנו יכולים...‬

606
00:35:42,515 --> 00:35:44,934
‫אתה יכול לחבר את זה ואז נייבא‬

607
00:35:45,017 --> 00:35:46,769
‫את הדוגמאות?‬

608
00:35:46,853 --> 00:35:47,812
‫אז מה שאני אעשה,‬

609
00:35:47,895 --> 00:35:50,314
‫אני אקח את הקטע הראשון, אני אסדר אותו.‬

610
00:35:57,071 --> 00:36:00,283
‫אם תכניס קצת בס עמוק, אתה יודע...‬

611
00:36:00,825 --> 00:36:02,994
‫תסמוך עליי. יש לך את זה.‬

612
00:36:03,494 --> 00:36:04,996
‫אני רוצה לייבא את הווקאל.‬

613
00:36:05,079 --> 00:36:08,040
‫בסדר.‬
‫-ואז לראות אם אוכל לחבר את שני הקטעים.‬

614
00:36:08,124 --> 00:36:10,084
‫את הווקאל ואת התופים.‬
‫-בסדר.‬

615
00:36:10,168 --> 00:36:11,669
‫ואני רוצה שתוסיף‬

616
00:36:11,836 --> 00:36:14,088
‫תופי בום באפ מעל זה.‬
‫-בסדר.‬

617
00:36:20,428 --> 00:36:21,554
‫אני אוהב את התופים.‬

618
00:36:21,637 --> 00:36:25,516
‫חשבתי שבחלק שבו מגיע ה"בום..."‬

619
00:36:26,017 --> 00:36:29,478
‫רק בשביל הפתיח ואז מישהו יצעק...‬

620
00:36:30,980 --> 00:36:33,608
‫"עוד פינוי מטורף מזדיין".‬
‫-כן.‬

621
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
‫"עוד פינוי מטורף מזדיין",‬

622
00:36:35,443 --> 00:36:37,945
‫לפני שהראפר יכנס.‬
‫-כן.‬

623
00:36:50,875 --> 00:36:51,709
‫זה לוהט.‬

624
00:36:51,792 --> 00:36:52,627
‫בסדר.‬

625
00:36:55,713 --> 00:36:56,547
‫אני מת על זה.‬

626
00:36:58,174 --> 00:37:00,843
‫טוב, אתם נכנסים אחרי שמונה תיבות.‬

627
00:37:00,927 --> 00:37:02,637
‫שמונה תיבות.‬
‫-טוב, קדימה.‬

628
00:37:02,720 --> 00:37:04,263
‫אילמיינד, אתה ה"לודי" שלי.‬

629
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
‫יודע מה זה לודי?‬
‫-לא.‬

630
00:37:08,226 --> 00:37:10,102
‫זה "אליל".‬
‫-בחיי.‬

631
00:37:28,204 --> 00:37:30,081
‫אני אוהב את הקצב שלו.‬
‫-כן.‬

632
00:37:35,544 --> 00:37:36,754
‫"מציג...‬

633
00:37:38,464 --> 00:37:39,340
‫ג'ו...‬

634
00:37:40,341 --> 00:37:43,094
‫קוי!‬

635
00:37:43,177 --> 00:37:45,263
‫תנו מחיאות כפיים!"‬

636
00:37:47,223 --> 00:37:48,057
‫מטורף.‬

637
00:37:53,020 --> 00:37:54,730
‫ג'ו.‬
‫-ג'ו קוי בבניין.‬

638
00:37:54,814 --> 00:37:56,524
‫האיש, המיתוס, האגדה.‬

639
00:37:56,607 --> 00:37:58,317
‫מה קורה, אחי?‬
‫-גבר, אחי.‬

640
00:37:58,401 --> 00:38:00,861
‫איל! אני אוהב אותך, אחי.‬
‫-אחי.‬

641
00:38:00,945 --> 00:38:03,239
‫מדהים. אני שמח שאתה פה.‬
‫-לא מאמין שאני פה.‬

642
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
‫זה מטורף. ג'ו קוי בכבודו ובעצמו.‬

643
00:38:05,324 --> 00:38:08,536
‫בהחלט.‬
‫-אני כל כך שמח. זה מדהים, גבר.‬

644
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
‫אהבת?‬
‫-מת על הטרק הזה.‬

645
00:38:10,288 --> 00:38:11,455
‫כן, אהבת, אחי?‬
‫-כן.‬

646
00:38:11,539 --> 00:38:15,251
‫זה העולם. כל העולמות מתאחדים, אחי.‬
‫זה מה שרצינו.‬

647
00:38:15,334 --> 00:38:16,419
‫הסיפור שלך‬

648
00:38:16,502 --> 00:38:20,131
‫הוא סיפור כל כך מדהים ומעורר השראה.‬

649
00:38:20,214 --> 00:38:23,092
‫אתה מבין?‬
‫אנחנו חיים בדור שבו אנחנו יכולים להגיע‬

650
00:38:23,384 --> 00:38:25,761
‫ולהראות לאנשים האלה מי אתה.‬
‫-כן.‬

651
00:38:25,845 --> 00:38:28,306
‫ויש לנו שלושה ילדים שקיבלו השראה מזה.‬

652
00:38:28,389 --> 00:38:31,475
‫אנחנו נותנים לאנשים שלנו הזדמנות‬

653
00:38:31,809 --> 00:38:33,728
‫להבין שזה אפשרי.‬
‫-בדיוק.‬

654
00:38:33,811 --> 00:38:37,315
‫אפשר להיראות כמונו‬
‫ולהגיע מהמקום שממנו אנחנו הגענו,‬

655
00:38:37,398 --> 00:38:39,150
‫בדיוק.‬
‫-וממש לעשות משהו.‬

656
00:38:39,233 --> 00:38:41,152
‫במשך זמן רב, לא היה לנו את...‬

657
00:38:41,235 --> 00:38:42,778
‫לא!‬
‫-את החזון הזה.‬

658
00:38:43,237 --> 00:38:45,823
‫אני יכול להיכנס לתא כי אילמיינד עשה זאת.‬

659
00:38:45,906 --> 00:38:48,492
‫או לספר בדיחות על במה כי ג'ו קוי עשה זאת.‬

660
00:38:48,576 --> 00:38:49,827
‫בדיוק.‬
‫-אני יכול.‬

661
00:38:49,910 --> 00:38:51,579
‫בדיוק.‬
‫-אני לא חייב להיות אח.‬

662
00:38:52,288 --> 00:38:54,707
‫זה אמיתי. לא, זה אמיתי. זה רציני.‬

663
00:38:54,790 --> 00:38:56,292
‫לעזאזל, מד, אין עליך.‬

664
00:38:56,375 --> 00:38:57,209
‫אוהב אותך.‬

665
00:38:57,293 --> 00:39:00,338
‫אני מת לראות אותך יוצא עם החרא הזה, אחי.‬

666
00:39:00,421 --> 00:39:03,466
‫נכון? זה יהיה מדהים.‬
‫-אני צריך לשמוע. זה יהיה מדהים.‬

667
00:39:10,473 --> 00:39:11,974
‫מחיאות כפיים לאילמיינד.‬

668
00:39:15,019 --> 00:39:16,103
‫זה היה מדהים, אחי.‬

669
00:39:17,104 --> 00:39:19,523
‫אתם שומעים את הטרק הזה? זה מקורי.‬

670
00:39:19,607 --> 00:39:21,776
‫זה פיליפיני אותנטי.‬

671
00:39:24,028 --> 00:39:28,783
‫וזה שיתוף פעולה אמיתי‬
‫עם התקליטן הגבר מדמסיה.‬

672
00:39:28,866 --> 00:39:31,619
‫מחיאות כפיים, כולם. מד בבית.‬

673
00:39:33,412 --> 00:39:36,457
‫אני לגמרי אוהב את כל מה שאנחנו עושים הערב.‬

674
00:39:36,540 --> 00:39:39,293
‫אין דבר טוב יותר מאותנטיות.‬
‫תודה, אילמיינד.‬

675
00:39:39,377 --> 00:39:42,088
‫תודה, די-ג'יי מדמסיה.‬
‫-תודה, חבר'ה.‬

676
00:39:42,171 --> 00:39:45,049
‫והבאתי גם את חבר שלי אנדרו אורולפו‬

677
00:39:45,132 --> 00:39:48,052
‫לפה כדי לטעום אוכל פיליפיני אמיתי‬

678
00:39:48,135 --> 00:39:51,806
‫שבושל על ידי משפחתי‬
‫בשוק איכרים פיליפיני אותנטי.‬

679
00:39:54,350 --> 00:39:57,144
‫- שוק איכרים‬
‫קווזון סיטי -‬

680
00:39:57,603 --> 00:39:58,479
‫אנדרו!‬

681
00:39:59,313 --> 00:40:00,648
‫מה קורה, מותק?‬

682
00:40:01,232 --> 00:40:02,274
‫קדימה.‬

683
00:40:02,358 --> 00:40:04,819
‫רצית ארוחת בוקר. אני מביא לך ארוחת בוקר.‬

684
00:40:04,902 --> 00:40:06,904
‫זה שוק האיכרים, אחי.‬

685
00:40:10,408 --> 00:40:12,201
‫היי.‬
‫-זאת אחותי, ג'מה.‬

686
00:40:13,786 --> 00:40:15,913
‫מה שלומך?‬
‫-והאישה היפה הזו היא דודתי.‬

687
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
‫דודתי אופי.‬
‫-בואי לפה.‬

688
00:40:18,124 --> 00:40:20,501
‫ברוך הבא לפיליפינים.‬
‫-תודה רבה.‬

689
00:40:20,584 --> 00:40:24,088
‫אני רוצה שיוכן עבורך‬
‫האוכל הפיליפיני הטוב ביותר‬

690
00:40:24,171 --> 00:40:26,674
‫בסדר.‬
‫-לשיבתך הביתה מאז שהיית ילד.‬

691
00:40:26,757 --> 00:40:28,300
‫נסתובב. נבחר דברים.‬
‫-כן.‬

692
00:40:35,724 --> 00:40:37,518
‫מה שמים ב...?‬
‫-כן, רק את זה.‬

693
00:40:37,601 --> 00:40:38,811
‫את זה?‬
‫-בסדר.‬

694
00:40:43,399 --> 00:40:46,986
‫ברוך הבא למחלקת העוף.‬
‫כאן אפשר להשיג הכול, אחי.‬

695
00:40:47,069 --> 00:40:50,739
‫כנפיים, שוקיים, חזה.‬
‫פשוט ניקח שקית עוף.‬

696
00:40:52,283 --> 00:40:53,159
‫מה שמך?‬

697
00:40:53,242 --> 00:40:54,160
‫קרא לי לודי.‬

698
00:40:54,243 --> 00:40:56,036
‫לודי? אלילה!‬

699
00:40:56,787 --> 00:40:59,540
‫כאן בפיליפינים, זה היפוך של המילה "אליל".‬

700
00:40:59,623 --> 00:41:01,834
‫אחי, למעשה השם שלה הוא לודי.‬

701
00:41:01,917 --> 00:41:04,086
‫לעזאזל. השם שלה הוא באמת לודי.‬

702
00:41:04,753 --> 00:41:06,380
‫טעות שלי.‬
‫-זה לודי.‬

703
00:41:06,464 --> 00:41:08,257
‫אבל את האלילה שלי. כיף.‬

704
00:41:09,633 --> 00:41:12,052
‫תודה רבה.‬
‫-תודה רבה.‬

705
00:41:12,761 --> 00:41:14,054
‫בואו נאכל.‬
‫-תודה.‬

706
00:41:24,482 --> 00:41:25,608
‫כמה אתה נהנה?‬

707
00:41:25,691 --> 00:41:28,277
‫זו באמת אחת החוויות הכי טובות.‬

708
00:41:28,360 --> 00:41:31,572
‫נכון? אני לא יכול לחכות.‬
‫אחותי מבשלת לנו עכשיו, אחי.‬

709
00:41:31,655 --> 00:41:33,782
‫נותנים לנו לבשל במסעדה הזאת.‬

710
00:41:33,991 --> 00:41:37,244
‫אי אפשר להיכנס למסעדה באמריקה‬

711
00:41:37,328 --> 00:41:39,830
‫ולומר, "אפשר להשתמש במטבח שלכם?"‬
‫כאילו, מה?‬

712
00:41:39,914 --> 00:41:42,666
‫המנה האהובה עליי היא עוף אדובו.‬
‫-כן.‬

713
00:41:43,042 --> 00:41:45,002
‫טעמת פעם משהו שהחזיר אותך לילדות?‬

714
00:41:45,336 --> 00:41:47,588
‫כן. אמי בישלה את זה כל הזמן‬
‫כשהיינו צעירים.‬

715
00:41:47,671 --> 00:41:50,549
‫כן.‬
‫-עד היום אני זוכר את סיר הבישול.‬

716
00:41:50,633 --> 00:41:52,718
‫כן.‬
‫-אני חושב שהסיר עדיין אצל אמי.‬

717
00:41:52,801 --> 00:41:54,803
‫כשחברים באו אליך וטעמו עוף אדובו,‬

718
00:41:54,887 --> 00:41:56,138
‫הם לא אמרו, "מה?"‬

719
00:41:56,222 --> 00:41:58,265
‫הם מתו על זה.‬
‫-הם היו משתגעים.‬

720
00:41:58,349 --> 00:42:01,852
‫כמה יצא לך ללכת לארוחה משותפת‬
‫ולהביא לומפיה וכולם התלהבו?‬

721
00:42:01,936 --> 00:42:05,314
‫מתים על זה.‬
‫אז למה אנחנו ממשיכים לספר לעולם על בלוט?‬

722
00:42:06,023 --> 00:42:07,191
‫מספיק!‬

723
00:42:07,942 --> 00:42:09,944
‫מתי עזבת? בן כמה היית?‬

724
00:42:10,027 --> 00:42:13,322
‫ביקרתי כשהייתי ילד, כנראה לפני גיל עשר.‬

725
00:42:13,822 --> 00:42:16,116
‫באמת?‬
‫-והיינו פה רק לשבוע.‬

726
00:42:16,200 --> 00:42:18,035
‫כשהתחלת עם סטנד-אפ, חשבת,‬

727
00:42:18,536 --> 00:42:21,372
‫אי פעם, שתופיע במולדת?‬

728
00:42:21,455 --> 00:42:22,790
‫לא.‬
‫-בחיים לא, נכון?‬

729
00:42:22,873 --> 00:42:24,667
‫בחיים לא חשבתי שאעשה את זה פה.‬

730
00:42:25,209 --> 00:42:26,043
‫אני פיליפיני,‬

731
00:42:26,126 --> 00:42:27,419
‫אבל גדלתי באמריקה.‬

732
00:42:27,503 --> 00:42:31,465
‫אז באמת פחדתי,‬
‫"אתה הולך להופיע בפיליפינים".‬

733
00:42:31,549 --> 00:42:32,591
‫באמת?‬
‫-בחיי.‬

734
00:42:32,883 --> 00:42:35,553
‫כן.‬
‫-והיו לי מחשבות מוזרות בראש,‬

735
00:42:35,636 --> 00:42:37,680
‫"אני לא חושב שיבינו את החומר שלי".‬

736
00:42:37,763 --> 00:42:38,681
‫מי לא יבין?‬

737
00:42:38,764 --> 00:42:40,432
‫כולם?‬
‫-כולם בפיליפינים.‬

738
00:42:40,516 --> 00:42:41,850
‫פיליפינים באופן כללי.‬

739
00:42:41,934 --> 00:42:43,727
‫קודם כול, קומדיה היא קומדיה.‬

740
00:42:43,811 --> 00:42:45,813
‫כן.‬
‫-מצחיק זה מצחיק.‬

741
00:42:45,896 --> 00:42:49,108
‫הזמן היחיד שבו הם לא יצחקו‬
‫הוא אם לא תהיה מצחיק.‬

742
00:42:49,984 --> 00:42:51,235
‫כן?‬
‫-זה נכון.‬

743
00:42:51,443 --> 00:42:52,278
‫הבנתי,‬

744
00:42:52,361 --> 00:42:55,781
‫"לא, אני לא הפיליפיני היחיד‬
‫שחושב כמוני, שנראה כמוני."‬

745
00:42:55,864 --> 00:42:59,618
‫יש לנו הרבה יותר במשותף משחשבתי בחיים.‬
‫-כן, אחי.‬

746
00:42:59,702 --> 00:43:03,122
‫ואני כל כך שמח שאני כאן ואני מתרגש להופיע.‬

747
00:43:03,205 --> 00:43:05,666
‫מגניב, אחי. עכשיו צריך לאכול.‬
‫-בוא נאכל.‬

748
00:43:07,835 --> 00:43:09,086
‫מוכן.‬

749
00:43:09,169 --> 00:43:10,754
‫דודה שלי.‬
‫-תודה.‬

750
00:43:11,422 --> 00:43:12,423
‫עוף אדובו.‬

751
00:43:12,881 --> 00:43:16,260
‫דלעת, עוף אדובו, עוף מטוגן בשום.‬

752
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
‫זה האוכל שהכנתי.‬

753
00:43:20,139 --> 00:43:24,018
‫זה האהוב עליי. עוף אדובו. אין על זה.‬
‫המנה הפיליפינית הכי טובה.‬

754
00:43:24,643 --> 00:43:27,479
‫בפיליפינים אוכלים עם הידיים, אז...‬

755
00:43:28,397 --> 00:43:30,733
‫אפשר לקבל מזלג?‬
‫-ג'וזף!‬

756
00:43:32,067 --> 00:43:33,360
‫פשוט תאכל! תאכל.‬

757
00:43:34,903 --> 00:43:35,738
‫תאכל.‬

758
00:43:37,906 --> 00:43:38,824
‫אני מת על זה.‬

759
00:43:46,915 --> 00:43:49,501
‫גבירותיי ורבותיי, חבר שלי, אנדרו אורולפו.‬

760
00:43:55,174 --> 00:43:56,634
‫יו, מה קורה?‬

761
00:43:56,717 --> 00:43:59,011
‫אתם נהנים מהמופע? זה היה טוב?‬

762
00:44:00,888 --> 00:44:02,973
‫אני מרגיש טוב. ביליתי הרבה עם אבי.‬

763
00:44:03,432 --> 00:44:06,477
‫הוא בדיוק קנה משהו שנקרא משקפיים מתכהות.‬

764
00:44:06,935 --> 00:44:12,232
‫יודעים על מה אני מדבר? אם אתם לא יודעים, ‬
‫אלה משקפיים שבהם העדשות משתנות‬

765
00:44:12,316 --> 00:44:15,069
‫כדי שאנשים לא ישכבו איתך ו...‬

766
00:44:16,403 --> 00:44:18,072
‫והמשקפיים מגוחכים בעיניי.‬

767
00:44:18,155 --> 00:44:20,658
‫לא יודע אם למישהו פה יש אותם.‬

768
00:44:20,741 --> 00:44:24,370
‫אם כן, אל תספרו לי.‬
‫אני לא מכבד אתכם. מבינים אותי?‬

769
00:44:25,537 --> 00:44:28,165
‫אלה הם, גבר? אלה הם?‬

770
00:44:28,248 --> 00:44:30,709
‫תסתכל על האור הזה. תסתכל... לא, אני צוחק.‬

771
00:44:31,168 --> 00:44:34,171
‫אני חוזר בי. אם יש לכם את המשקפיים האלה,‬

772
00:44:34,254 --> 00:44:38,258
‫אשמח אם תגידו לי שאתם לובשים אותם‬
‫לפני שתתחילו לדבר איתי.‬

773
00:44:38,342 --> 00:44:43,013
‫הסיבה היחידה היא שכאשר דיברתי עם אבי,‬
‫הם השתנו באמצע השיחה.‬

774
00:44:43,639 --> 00:44:46,850
‫ומעולם לא הרגשתי‬
‫זלזול כזה בכל חיי, מבינים?‬

775
00:44:47,685 --> 00:44:52,106
‫וזה בגלל שכאשר דיברנו,‬
‫עברנו מבפנים החוצה והם התחילו להתכהות‬

776
00:44:52,189 --> 00:44:55,609
‫אז האצתי את המשפט שלי‬
‫כי הרגשתי שאוזל לי הזמן.‬

777
00:44:56,777 --> 00:45:00,406
‫אבל זה אבא שלי. הוא פשוט אבא מטופש אמיתי.‬

778
00:45:00,489 --> 00:45:01,907
‫מבינים, הוא כל כך מטופש‬

779
00:45:02,408 --> 00:45:05,327
‫שהוא הצביע לטראמפ. זה מי שהוא.‬

780
00:45:06,745 --> 00:45:08,038
‫וזה היה כל כך מטורף‬

781
00:45:08,122 --> 00:45:11,709
‫מבחינתי, רק כי לא היה לי מושג‬

782
00:45:11,792 --> 00:45:14,545
‫שהוא בכלל אזרח של המדינה, אז...‬

783
00:45:17,798 --> 00:45:19,299
‫ביליתי הרבה עם אבא שלי‬

784
00:45:19,383 --> 00:45:23,303
‫ואני חושב שזה כי אנחנו מנסים‬
‫לפצות על זמן אבוד או מה שלא יהיה.‬

785
00:45:23,387 --> 00:45:24,680
‫ההורים שלי לא ביחד.‬

786
00:45:24,763 --> 00:45:26,682
‫עוד מישהו גדל במשפחה חד-הורית?‬

787
00:45:27,349 --> 00:45:29,560
‫זאת הייתה אשמתך. ו…‬

788
00:45:31,687 --> 00:45:32,646
‫סתם צוחק.‬

789
00:45:34,106 --> 00:45:37,693
‫ההורים שלי לא ביחד.‬
‫ההורים שלי נפרדו כשהייתי בן 12.‬

790
00:45:37,776 --> 00:45:40,529
‫ואז, כשהייתי בן 15, גיליתי.‬

791
00:45:41,530 --> 00:45:44,366
‫כן. במשך זמן רב לא היה לי מושג. פשוט...‬

792
00:45:45,576 --> 00:45:48,078
‫יום אחד ניגשתי אל אמי וכזה, "איפה אבא?"‬

793
00:45:48,162 --> 00:45:51,457
‫היא הסתכלה עליי כאילו,‬
‫"ידעתי ששכחתי משהו. בחיי".‬

794
00:45:53,250 --> 00:45:56,378
‫כי כשהתבגרתי...‬
‫יש לי אחות ושנינו לא ידענו שהוא איננו.‬

795
00:45:56,462 --> 00:45:59,548
‫כי בהתבגרות כשהוא גר איתנו,‬
‫הוא לא בילה איתנו בכלל.‬

796
00:45:59,631 --> 00:46:01,175
‫הוא כבר לא היה שם כל הזמן.‬

797
00:46:01,258 --> 00:46:04,344
‫אז לא היה חיבור רגשי אמיתי אליו.‬

798
00:46:04,762 --> 00:46:09,183
‫זה היה משהו כזה. נכון כשאתם במסיבה‬
‫ואתם מנהלים שיחה עם עוד שני אנשים‬

799
00:46:09,266 --> 00:46:11,852
‫ושני האנשים האלה ממש מעורבים בשיחה‬

800
00:46:11,935 --> 00:46:13,479
‫ואתם לא ממש תורמים,‬

801
00:46:13,562 --> 00:46:16,648
‫אז אתם פשוט יוצאים לאט לאט מהשיחה?‬

802
00:46:17,941 --> 00:46:20,611
‫ואז מקימים משפחה חדשה.‬
‫עשיתם את זה? זה מטורף.‬

803
00:46:23,071 --> 00:46:23,906
‫כן.‬

804
00:46:26,575 --> 00:46:28,202
‫אנחנו עדיין מדברים כל הזמן.‬

805
00:46:28,452 --> 00:46:32,998
‫הוא בדיוק קיבל עבודה חדשה.‬
‫ עכשיו הוא נהג אוטובוס של בית ספר יסודי,‬

806
00:46:33,081 --> 00:46:35,417
‫וזה כל כך מטופש בעיניי.‬

807
00:46:35,918 --> 00:46:40,839
‫כאילו, "טוב, לא הסעת את הילד הזה לביה"ס,‬
‫ועכשיו אתה רוצה להסיע את הילדים של כולם?‬

808
00:46:40,923 --> 00:46:42,800
‫בסדר".‬

809
00:46:45,844 --> 00:46:47,971
‫אני גר בקליפורניה,‬

810
00:46:49,056 --> 00:46:50,891
‫ויש שם הרבה רעידות אדמה.‬

811
00:46:51,350 --> 00:46:54,686
‫לפני שאעשה את זה,‬
‫כולנו יודעים מה זה סולם ריכטר?‬

812
00:46:55,479 --> 00:46:57,147
‫טוב, יופי, כי חשבתי על זה‬

813
00:46:57,231 --> 00:47:01,276
‫ואני חושב שזה מטורף שהדרך שבה אנחנו מודדים‬
‫עוצמה של רעידות אדמה‬

814
00:47:01,360 --> 00:47:03,946
‫ניתנת ליישום גם לגודל של זין.‬

815
00:47:05,531 --> 00:47:06,615
‫כן, חלק כבר הבינו.‬

816
00:47:07,032 --> 00:47:09,618
‫תחשבו על זה טוב. נגיד הגעתם ל-3.5,‬

817
00:47:09,701 --> 00:47:12,496
‫אתה כזה, "הרגשת את זה?"‬
‫-"לא, אף אחד לא הרגיש."‬

818
00:47:12,579 --> 00:47:14,081
‫מה? מטורף.‬

819
00:47:18,252 --> 00:47:21,088
‫חמש וחצי עד שש, אפשר להתמודד עם זה.‬

820
00:47:21,797 --> 00:47:23,465
‫זה מגיע לעתים הקרובות ביותר,‬

821
00:47:23,549 --> 00:47:26,426
‫ולמען האמת, אולי זה הכי טוב. שתוק.‬

822
00:47:29,429 --> 00:47:31,223
‫שש וחצי עד שבע, עכשיו אתן כזה,‬

823
00:47:31,306 --> 00:47:32,850
‫"וואו, זה היה מטורף.‬

824
00:47:33,851 --> 00:47:38,438
‫כנראה שנוכל לשרוד שוב, אבל אולי כדאי‬
‫שנהיה יותר מוכנים בפעם הבאה". מבינים?‬

825
00:47:40,732 --> 00:47:42,776
‫וכל דבר מעל שמונה, אתן כזה,‬

826
00:47:42,860 --> 00:47:46,697
‫"אלוהים. הכול הרוס.‬

827
00:47:49,199 --> 00:47:51,702
‫והכלב שלי מת". מה? למה?‬

828
00:47:54,413 --> 00:47:56,248
‫זו הבדיחה שאני הכי אוהב לספר‬

829
00:47:56,331 --> 00:48:00,586
‫לאחרונה, רק כי אני רואה‬
‫איפה הגברים נמצאים בבדיחה‬

830
00:48:00,669 --> 00:48:02,796
‫כשאני מסתכל עליכם ומספר אותה.‬

831
00:48:05,382 --> 00:48:07,175
‫כי הרבה מכם נראו עצובים בשלוש,‬

832
00:48:07,259 --> 00:48:08,093
‫אבל...‬

833
00:48:08,969 --> 00:48:12,598
‫אבל בשמונה, הבחור הזה נתן מרפק לחברה שלו‬
‫וכזה, "זה אני, מותק".‬

834
00:48:13,807 --> 00:48:15,267
‫היא לא מכחישה. בסדר.‬

835
00:48:16,810 --> 00:48:19,354
‫טוב, נגמר הזמן שלי. תודה רבה. ביי.‬

836
00:48:20,647 --> 00:48:21,857
‫אנדרו אורולפו!‬

837
00:48:24,234 --> 00:48:26,486
‫הערב ראינו פיליפינו-אמריקאים‬

838
00:48:26,570 --> 00:48:29,197
‫מופיעים בפיליפינים בפעם הראשונה.‬

839
00:48:29,281 --> 00:48:31,950
‫אבל החבר הבא שלי נולד כאן במנילה.‬

840
00:48:32,034 --> 00:48:34,036
‫נכון, ממש כאן במנילה.‬

841
00:48:34,119 --> 00:48:39,041
‫ועכשיו הוא בסיבוב הופעות ברחבי העולם.‬
‫מחיאות כפיים לאיניגו פסקואל!‬

842
00:48:41,460 --> 00:48:42,502
‫תודה רבה, ג'ו!‬

843
00:48:44,254 --> 00:48:45,964
‫זה נקרא "לתפוס רגשות". קדימה.‬

844
00:51:16,531 --> 00:51:18,366
‫איניגו פסקואל, כולם!‬

845
00:51:19,159 --> 00:51:20,160
‫כן!‬

846
00:51:20,577 --> 00:51:22,120
‫ככה אנחנו סוגרים את המופע!‬

847
00:51:22,662 --> 00:51:24,081
‫ככה סוגרים את המופע!‬

848
00:51:24,164 --> 00:51:25,707
‫תעשו רעש, חבר'ה!‬

849
00:51:27,584 --> 00:51:31,421
‫על זה אני מדבר. זה היה חלום שהתגשם, חבר'ה.‬

850
00:51:32,422 --> 00:51:33,423
‫באמת.‬

851
00:51:33,924 --> 00:51:35,383
‫זה היה חלום שהתגשם,‬

852
00:51:35,467 --> 00:51:38,678
‫ואני כל כך שמח שזכיתי לחזור למולדת‬

853
00:51:38,762 --> 00:51:42,557
‫ולחגוג את התרבות שלי, התרבות שלנו,‬

854
00:51:42,974 --> 00:51:44,768
‫עם כל מי שצופה פה עכשיו.‬

855
00:51:44,851 --> 00:51:47,020
‫אני מקווה שבידרנו אתכם‬

856
00:51:47,104 --> 00:51:50,774
‫ואני מקווה שעוררנו בכם השראה‬
‫לחגוג את התרבות שלכם,‬

857
00:51:50,857 --> 00:51:53,860
‫מה שהיא לא תהיה, חבר'ה.‬
‫תעשו את זה. אמצו אותה.‬

858
00:51:56,571 --> 00:51:57,614
‫אבל הכי חשוב,‬

859
00:51:58,073 --> 00:52:02,035
‫זכיתי לחלוק את הרגע הזה עם בני,‬
‫גבירותיי ורבותיי.‬

860
00:52:02,119 --> 00:52:05,080
‫זכיתי להביא אותו איתי לפיליפינים‬
‫בפעם הראשונה!‬

861
00:52:06,039 --> 00:52:08,542
‫הנה הוא, כולם! הבן שלי!‬

862
00:52:09,584 --> 00:52:10,418
‫כן!‬

863
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
‫אני אוהב אתכם. לילה טוב!‬

864
00:54:49,369 --> 00:54:51,371
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬



