1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,259
‫"عروض NETFLIX الأصلية الخاصة"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,551 --> 00:00:10,969
‫يا جماهير "الفلبين"...‬

5
00:00:11,886 --> 00:00:15,140
‫هل أنتم مستعدون؟‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,395
‫سيداتي وسادتي،‬

7
00:00:20,478 --> 00:00:25,942
‫رحبوا بـ "جو كوي"!‬

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,414
‫مرحبًا.‬

9
00:00:42,459 --> 00:00:43,376
‫أجل!‬

10
00:00:46,629 --> 00:00:49,841
‫أحبكم. شكرًا لكم.‬

11
00:00:52,093 --> 00:00:54,512
‫يا إلهي، هذا رائع يا رفاق.‬

12
00:00:57,932 --> 00:01:01,436
‫أنا متحمس جدًا.‬
‫لا أعرف كيف أصف لكم كم أنا متحمس.‬

13
00:01:01,519 --> 00:01:05,065
‫أعتذر عن تكراري للكلام نفسه،‬
‫لكن هذا ما أشعر به في داخلي.‬

14
00:01:05,148 --> 00:01:06,107
‫أنا متحمس جدًا.‬

15
00:01:06,191 --> 00:01:09,152
‫أقسم إن هذا أبرز عرض في حياتي المهنية.‬

16
00:01:09,736 --> 00:01:13,281
‫يضع الجميع لائحة أهداف قبل الموت.‬
‫هذه اللحظة كانت ضمن لائحتي.‬

17
00:01:15,158 --> 00:01:19,996
‫أحضرت "نتفلكس" إلى "الفلبين".‬
‫هل تمازحونني؟‬

18
00:01:22,665 --> 00:01:25,794
‫إنها لحظة جميلة‬
‫لأنني الليلة سأطلعكم على تاريخي‬

19
00:01:25,877 --> 00:01:27,295
‫بينما نكتب صفحة في التاريخ.‬

20
00:01:27,378 --> 00:01:31,132
‫سنعرض الثقافة الفلبينية‬
‫على العالم الليلة يا رفاق.‬

21
00:01:31,216 --> 00:01:32,592
‫هذا ما سنفعله.‬

22
00:01:32,675 --> 00:01:34,928
‫سنمثل "الفلبين" أمام العالم.‬

23
00:01:35,011 --> 00:01:37,388
‫سأعرض عليكم الموسيقى والمؤديين والطعام.‬

24
00:01:37,806 --> 00:01:41,392
‫كل عناصر هذا العرض فلبينية.‬

25
00:01:43,436 --> 00:01:44,312
‫انظروا يا جماعة.‬

26
00:01:44,395 --> 00:01:47,899
‫كل الحضور فلبينيين.‬
‫هذا "الكازينو" مالكه فلبيني.‬

27
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
‫هذا المصور اللعين فلبيني.‬

28
00:01:55,990 --> 00:01:59,953
‫واكتشفت للتو أن بيننا صلة قرابة.‬
‫هذا عمي أيضًا. إنه عمي.‬

29
00:02:02,539 --> 00:02:05,917
‫سأوجه سؤالًا إلى العالم الآن،‬
‫هل قابلتم فلبينيًا من قبل؟‬

30
00:02:06,126 --> 00:02:08,920
‫إن كنتم قد ذهبتم إلى إحدى المستشفيات،‬
‫فالجواب هو نعم.‬

31
00:02:11,339 --> 00:02:14,425
‫كل ممرضة يمكنها أن تغني وترقص،‬

32
00:02:14,509 --> 00:02:18,054
‫وهناك دومًا كوميديّ في غرفة الطوارئ.‬

33
00:02:18,138 --> 00:02:23,393
‫هذا ما يفعله الفلبينيون.‬
‫إنهم يغنون ويرقصون ويضحكون.‬

34
00:02:25,145 --> 00:02:26,855
‫ويقيسون ضغط دمكم.‬

35
00:02:28,648 --> 00:02:30,024
‫وإذا كنتم تجلسون في المنزل‬

36
00:02:30,108 --> 00:02:32,193
‫وتشاهدون هذا العرض، فستحبونه.‬

37
00:02:32,277 --> 00:02:36,531
‫لأننا سنقدم لكم تذكرة مدفوعة التكاليف‬
‫وعلى متن الدرجة الأولى إلى "الفلبين"‬

38
00:02:36,614 --> 00:02:39,159
‫على حساب "نتفلكس".‬

39
00:02:41,953 --> 00:02:44,873
‫إليكم معلومة طريفة،‬
‫وأعرف أن الكثير منكم لا يعرفونها،‬

40
00:02:44,956 --> 00:02:47,500
‫لكن "الفلبين"‬
‫مكونة من 7 آلاف جزيرة متفرقة.‬

41
00:02:47,584 --> 00:02:48,751
‫7 آلاف جزيرة.‬

42
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
‫ويتحدث سكانها نحو 187 لغة.‬

43
00:02:51,379 --> 00:02:55,842
‫187 لغة!‬

44
00:02:55,925 --> 00:02:58,136
‫- هل استوعبتم هذه المعلومة؟‬
‫- أجل!‬

45
00:02:58,219 --> 00:03:01,014
‫لكن هناك لغة واحدة تتحدثونها جميعًا بطلاقة.‬

46
00:03:01,472 --> 00:03:02,348
‫"كاريوكي".‬

47
00:03:02,432 --> 00:03:04,517
‫وهذه كلمة يابانية لعينة!‬

48
00:03:08,605 --> 00:03:10,857
‫لذا أظن أن العدد أصبح 188 لغة.‬

49
00:03:11,649 --> 00:03:15,278
‫مجال الترفيه يجري في دمائنا.‬
‫أختي كانت تغني وأنا كنت أرقص.‬

50
00:03:15,361 --> 00:03:17,030
‫أعرف فيما تفكرون. "كنت ترقص؟"‬

51
00:03:17,113 --> 00:03:18,573
‫أجل، اعتدت الرقص.‬

52
00:03:19,240 --> 00:03:21,367
‫كنت راقص "بريك دانس" أصيل في الثمانينيات.‬

53
00:03:22,660 --> 00:03:26,998
‫ما زلت أتذكر حين كنت أؤدي الـ"مون ووك"‬
‫في مسابقات المواهب.‬

54
00:03:27,207 --> 00:03:30,001
‫وحين اكتشفت أمي‬
‫أن بإمكاني تقليد "مايكل جاكسون"،‬

55
00:03:30,084 --> 00:03:32,795
‫كان هذا أفضل يوم وأسوأ يوم في حياتي.‬

56
00:03:34,047 --> 00:03:36,674
‫كان أفضل يوم لأن أمي قالت، "أنت موهوب."‬

57
00:03:37,467 --> 00:03:39,177
‫وأسوأ يوم لأن أمي قالت،‬

58
00:03:39,886 --> 00:03:41,054
‫"أنت موهوب."‬

59
00:03:44,349 --> 00:03:46,809
‫وحين اكتشفت أنني أستطيع الرقص‬
‫مثل "مايكل جاكسون"‬

60
00:03:46,893 --> 00:03:50,271
‫كانت تجبرني على الرقص ‬
‫كلما زارنا زائر في المنزل.‬

61
00:03:51,231 --> 00:03:53,399
‫كانت تفعل ذلك كل مرة‬
‫مهما كانت هوية الزائر.‬

62
00:03:53,483 --> 00:03:56,778
‫"عمتك هنا.‬
‫(جوزيف)، ارقص رقصة (مايكل جاكسون)."‬

63
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
‫"(جوزيف)، عمك هنا.‬
‫ارقص رقصة (مايكل جاكسون).‬

64
00:04:02,784 --> 00:04:04,661
‫وليس مرة واحدة هكذا."‬

65
00:04:06,412 --> 00:04:12,001
‫"(جوزيف)، أصدقائي في العمل هنا.‬
‫ارقص رقصة (مايكل جاكسون) مرة واحدة."‬

66
00:04:12,794 --> 00:04:15,630
‫جعلتني أرقص رقصة "مايكل جاكسون"‬
‫طوال حياتي‬

67
00:04:15,713 --> 00:04:18,299
‫ثم في لحظة ما، طفح كيلي.‬

68
00:04:18,383 --> 00:04:20,551
‫لن أرقص رقصة "مايكل جاكسون" مجددًا.‬

69
00:04:20,635 --> 00:04:22,136
‫أتذكر ذلك اليوم.‬

70
00:04:22,220 --> 00:04:26,641
‫"(جوزيف)، زملائي في العمل هنا.‬
‫ارقص رقصة (مايكل جاكسون) يا (جوزيف)."‬

71
00:04:26,724 --> 00:04:29,560
‫فقلت لها، "لا، لن أفعل ذلك.‬
‫طفح كيلي. لن أرقص مجددًا.‬

72
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
‫توقفي عن إخبار الناس‬
‫أنني أستطيع فعل ذلك."‬

73
00:04:31,896 --> 00:04:34,107
‫"لكنني أخبرت كل زملائي و...‬

74
00:04:36,276 --> 00:04:38,152
‫انظر، إنهم ينتظرون. فقط...‬

75
00:04:40,154 --> 00:04:43,283
‫هيّا يا (جوزيف). فقط ارقص... هيّا.‬

76
00:04:44,075 --> 00:04:45,994
‫رقصة واحدة فقط يا (جوزيف)."‬

77
00:04:46,661 --> 00:04:49,914
‫"لا يا أمي. كفي عن إخبار الناس‬
‫أنني أقلد (مايكل). لن أفعل ذلك.‬

78
00:04:49,998 --> 00:04:51,457
‫طفح كيلي. لن أفعل ذلك مجددًا."‬

79
00:04:51,541 --> 00:04:54,794
‫"يا إلهي يا (جوزيف). أخبرت زملائي.‬
‫لهذا أتوا إلى هنا.‬

80
00:04:54,877 --> 00:04:59,132
‫يريدونك أن ترقص رقصة (مايكل جاكسون)،‬
‫وإذا لم تفعل ذلك، فستحرجني.‬

81
00:04:59,674 --> 00:05:01,968
‫لماذا لا تريد الرقص؟‬

82
00:05:02,051 --> 00:05:04,262
‫أخبرني بالسبب. لماذا؟‬

83
00:05:04,345 --> 00:05:07,807
‫أخبرني لماذا لا تريد الرقص يا (جوزيف).‬
‫لماذا؟"‬

84
00:05:10,643 --> 00:05:12,437
‫فقلت لها، "لأن عمري 33 عامًا."‬

85
00:05:20,236 --> 00:05:23,114
‫فقالت، "ارحل عن المنزل إذًا."‬
‫فرددت عليها، "انسي ما قلت."‬

86
00:05:29,078 --> 00:05:30,204
‫هذا رائع.‬

87
00:05:30,288 --> 00:05:32,749
‫هذا ما أحبه في هذا العرض يا رفاق.‬

88
00:05:32,832 --> 00:05:35,001
‫يتسنى لي إحضار بعض من أصدقائي الفلبينيين‬

89
00:05:35,084 --> 00:05:37,503
‫الذين يبدعون في مجال الترفيه‬

90
00:05:37,587 --> 00:05:40,423
‫إلى "مانيلا" لكي يروا أين بدأ الأمر.‬

91
00:05:40,506 --> 00:05:42,342
‫الرجل الذي سأقدمه إليكم تاليًا‬

92
00:05:42,425 --> 00:05:45,219
‫هو أحد أفضل راقصي الـ"بريك دانس"‬
‫في العالم.‬

93
00:05:45,636 --> 00:05:50,016
‫إنه يمثل "الولايات المتحدة"‬
‫في أولمبياد الـ"بريك دانس" في "باريس".‬

94
00:05:50,099 --> 00:05:51,100
‫تفقدوا هذا.‬

95
00:05:52,852 --> 00:05:54,771
‫كيف الحال؟‬
‫نحن في مساكن "بونيفاسيو"،‬

96
00:05:54,854 --> 00:05:57,774
‫وأنا أشعر بأن وجودي هنا‬
‫يُعد شرفًا ونعمة لي.‬

97
00:05:57,857 --> 00:06:02,111
‫لا يملك السكان الكثير هنا،‬
‫لكنهم يتمتعون بحب الرقص.‬

98
00:06:02,612 --> 00:06:05,114
‫يشكل الرقص جزءًا كبيرًا‬
‫من الثقافة الفلبينية،‬

99
00:06:05,198 --> 00:06:08,785
‫وسيتسنى لي أن أقيم دورة تدريبية هنا.‬

100
00:06:10,370 --> 00:06:13,206
‫موسيقى! سنفعل ذلك مرة واحدة معًا.‬

101
00:06:13,289 --> 00:06:14,707
‫حسنًا. هل أنتم مستعدون؟‬

102
00:06:15,958 --> 00:06:16,834
‫ها نحن.‬

103
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‫"منسقة الأغاني (تشيرش ذا لوف)"‬

104
00:06:18,836 --> 00:06:20,213
‫سأشاهد هذا.‬

105
00:06:23,299 --> 00:06:25,468
‫5، 6، 7، 8. هيّا.‬

106
00:06:32,475 --> 00:06:34,602
‫6، 8.‬

107
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
‫4.‬

108
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
‫8.‬

109
00:06:39,273 --> 00:06:41,192
‫2. جميل.‬

110
00:06:43,319 --> 00:06:45,947
‫- حسنًا.‬
‫- هذا هو جوهر الأمر. هنا تمامًا.‬

111
00:06:46,364 --> 00:06:47,865
‫أعرف "روني" منذ 20 عامًا.‬

112
00:06:48,658 --> 00:06:50,952
‫كنا طفلين في "فيغاس"،‬
‫والآن انظروا كيف أصبحنا.‬

113
00:06:51,536 --> 00:06:53,162
‫نعم. إنه أشبه بركض أخرق.‬

114
00:06:53,246 --> 00:06:55,873
‫بدلًا من الركض هكذا، اركضوا هكذا. اتفقنا؟‬

115
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
‫مرة أخرى. لنفعل ذلك.‬

116
00:07:19,063 --> 00:07:20,606
‫أجل!‬

117
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
‫لنأخذ استراحة قصيرة.‬

118
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
‫سأعطيكم رأي فحسب.‬

119
00:07:27,113 --> 00:07:29,407
‫فكروا في كل الحركات التي تؤدونها‬
‫كأنها صورة.‬

120
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
‫هكذا ستعرفون إن كانت سليمة.‬

121
00:07:31,033 --> 00:07:33,494
‫عندما يستعجل البعض حركاتهم،‬
‫لا يلاحظون ما يفعلون.‬

122
00:07:33,578 --> 00:07:36,497
‫إذ تظن أنك تؤديها بالطريقة الصحيحة،‬
‫لكن حين تشعر بالإرهاق،‬

123
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
‫لن تؤدي الحركات بطريقة صحيحة،‬
‫لذا حين أقول ارفعوا الركبة...‬

124
00:07:40,626 --> 00:07:41,586
‫أمسك رأسك.‬

125
00:07:42,253 --> 00:07:44,130
‫أمسك صدرك. ثم قدم تلو الأخرى.‬

126
00:07:44,213 --> 00:07:46,132
‫لذا ركزوا على هذه التفاصيل‬

127
00:07:46,215 --> 00:07:48,718
‫لأن هذا ما يجعل هذه الحركات متكاملة.‬

128
00:07:50,094 --> 00:07:53,598
‫أشعر بالفخر والتميّز بوجودي هنا.‬
‫ أنتم تتعلمون وتحفظون الحركات بسرعة،‬

129
00:07:53,681 --> 00:07:55,558
‫ولديكم أسلوب مميز، وهذا ممتاز.‬

130
00:07:55,641 --> 00:07:58,686
‫راقصو الـ"بريك دانس" الفلبينيون‬
‫تميزوا بالأسلوب والتناغم،‬

131
00:07:59,187 --> 00:08:00,897
‫والتمتع بحركات أصلية.‬

132
00:08:00,980 --> 00:08:04,233
‫ويمكنني رؤية ذلك في كل واحد منكم يا رفاق.‬
‫أنتم موهوبون.‬

133
00:08:04,317 --> 00:08:05,234
‫احترامي لكم.‬

134
00:08:06,569 --> 00:08:08,654
‫تهانيّ يا رفاق. لقد أبدعتم.‬

135
00:08:11,407 --> 00:08:14,076
‫سنشاهد مباراة رقص حقيقية.‬
‫هذه مباراة رقص حقيقية.‬

136
00:08:14,494 --> 00:08:16,829
‫جميعهم يتحدون "روني".‬
‫هكذا يكتسبون سمعتهم.‬

137
00:08:16,913 --> 00:08:20,291
‫هكذا تسجل اسمك في عالم الرقص،‬
‫بتحدي شخص مثل "روني".‬

138
00:08:20,875 --> 00:08:21,751
‫شاهدوا هذا.‬

139
00:08:22,168 --> 00:08:23,002
‫هذا رائع.‬

140
00:08:24,212 --> 00:08:25,546
‫أبدعت يا أخي.‬

141
00:08:25,630 --> 00:08:28,633
‫- أنا راقص، وأمثل "باراناك".‬
‫- حسنًا.‬

142
00:08:28,716 --> 00:08:30,343
‫أعيش هنا في "الفلبين".‬

143
00:08:30,426 --> 00:08:33,179
‫أنا راقص "بريك دانس" فقير.‬
‫أعيش في حافلة طراز "جيبني".‬

144
00:08:33,262 --> 00:08:37,183
‫وأعلّم الأطفال الرقص كيلا يتعاطون المخدرات.‬

145
00:08:37,433 --> 00:08:40,269
‫- أجل.‬
‫- أعلمهم لكي يغيروا حيواتهم.‬

146
00:08:40,353 --> 00:08:41,771
‫هذا رائع يا رجل.‬

147
00:08:42,355 --> 00:08:46,025
‫- أنا أدعمك يا أخي.‬
‫- أنا راقص، وأمثل "باراناك".‬

148
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
‫حركات سلسة.‬

149
00:08:55,243 --> 00:08:56,118
‫نفذها يا "ماوس".‬

150
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
‫هذا هو رقص الـ"بريك دانس" الحقيقي هنا.‬

151
00:09:12,134 --> 00:09:13,803
‫هيّا بنا!‬

152
00:09:18,349 --> 00:09:20,184
‫يا إلهي.‬

153
00:09:27,984 --> 00:09:30,528
‫- ها هو "جو".‬
‫- هذا ما أتحدث عنه.‬

154
00:09:33,281 --> 00:09:37,076
‫كان اليوم غير متوقع. ‬
‫لم أتوقع أن يأتي كل هذا العدد من الراقصين.‬

155
00:09:37,159 --> 00:09:38,244
‫كان الوضع جنونيًا.‬

156
00:09:38,327 --> 00:09:42,164
‫بعضهم كانوا من المدينة‬
‫التي تنحدر منها عائلتي. من "إلويلو".‬

157
00:09:42,665 --> 00:09:44,000
‫من "بانغاسينان".‬

158
00:09:44,083 --> 00:09:48,629
‫كونهم قطعوا كل هذه المسافة لهذه الدورة‬
‫يُعد أمرًا يبعث على التواضع.‬

159
00:09:48,713 --> 00:09:49,880
‫ألم تكن تتوقع ذلك؟‬

160
00:09:49,964 --> 00:09:51,173
‫- إطلاقًا.‬
‫- كانوا رائعين.‬

161
00:09:51,257 --> 00:09:52,300
‫كانوا يبدعون.‬

162
00:09:52,383 --> 00:09:56,012
‫أفضل قصة سمعتها في المباراة‬
‫كانت حين أتى لي هذا الراقص‬

163
00:09:56,095 --> 00:09:59,390
‫وقال لي، "أعيش في حافلة،‬
‫لكن هذا ما أفعله.‬

164
00:09:59,473 --> 00:10:03,269
‫أنا أرقص وأعلم الأطفال الرقص‬
‫وأبعدهم عن تعاطي المخدرات.‬

165
00:10:03,853 --> 00:10:05,605
‫والآن أنا أباري (روني)."‬

166
00:10:06,147 --> 00:10:08,399
‫لقد شاهدك على "يوتيوب"،‬

167
00:10:08,482 --> 00:10:12,778
‫وهذا يلهمه لمحاولة إقناع الأولاد الآخرين ‬
‫بالابتعاد عن المخدرات والرقص.‬

168
00:10:12,862 --> 00:10:15,072
‫- هذا له معنى عميق. هذا ما تفعله.‬
‫- هذا جميل.‬

169
00:10:15,906 --> 00:10:17,491
‫لديّ أقرباء يعيشون في المساكن.‬

170
00:10:18,075 --> 00:10:21,412
‫- و... قد زرتهم.‬
‫- أجل.‬

171
00:10:21,495 --> 00:10:23,372
‫والتواجد هنا...‬

172
00:10:23,998 --> 00:10:25,958
‫- أعرف.‬
‫- هذه ديارنا يا رجل.‬

173
00:10:26,042 --> 00:10:28,753
‫- تنحدر سلالتنا من هنا.‬
‫- أجل. مئة بالمئة.‬

174
00:10:28,836 --> 00:10:30,921
‫هذا جميل. ‬
‫إنه لشرف كبير لي أن أتواجد هنا.‬

175
00:10:31,005 --> 00:10:32,465
‫انظرا إلى هذه البيئة.‬

176
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
‫- ستجعلكما تتواضعان.‬
‫- أجل.‬

177
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
‫هذا يثبت للمرء أن بوسعه فعل أي شيء.‬

178
00:10:36,844 --> 00:10:39,221
‫مهما كان وضعك، يمكنك تحقيق أهدافك.‬

179
00:12:47,224 --> 00:12:48,142
‫أجل!‬

180
00:12:56,108 --> 00:12:56,984
‫أجل!‬

181
00:13:00,905 --> 00:13:03,115
‫هل تمازحونني؟ هذا هو "روني" أمامكم.‬

182
00:13:03,199 --> 00:13:06,035
‫أريد إخباركم أنني أعرف "روني"‬
‫منذ كان في الـ17.‬

183
00:13:06,118 --> 00:13:11,540
‫كنت أحجز أماكن لعروضي الكوميدية،‬
‫وهو كان يرقص في عروضي.‬

184
00:13:11,624 --> 00:13:15,252
‫أجد أنه من الجنون أن يقوم فلبينيان‬
‫عرفا بعضهما البعض منذ 20 عامًا‬

185
00:13:15,336 --> 00:13:17,463
‫بفعل الشيء نفسه الذي أحباه الآن‬

186
00:13:18,047 --> 00:13:20,549
‫هنا في وطننا الأم، "الفلبين".‬

187
00:13:21,550 --> 00:13:22,593
‫ما مدى جنون هذا؟‬

188
00:13:24,261 --> 00:13:26,680
‫وهناك أمر أكثر جنونًا. كنا في المساكن‬

189
00:13:26,764 --> 00:13:29,600
‫ورأينا هؤلاء الأولاد ‬
‫الذين عرفوا "روني" من الإنترنت.‬

190
00:13:30,017 --> 00:13:32,436
‫هؤلاء الأولاد يمكنهم فتح "يوتيوب"‬

191
00:13:32,520 --> 00:13:35,731
‫ليجدوا راقص "بريك دانس" فلبينيّ آخر‬
‫يسكن في الجانب الآخر من العالم‬

192
00:13:35,815 --> 00:13:39,068
‫ثم بعد ذلك بفترة وجيزة، يرقصون معه.‬
‫هذا أمر جميل بالنسبة إليّ.‬

193
00:13:39,151 --> 00:13:40,820
‫لم يكن ذلك ممكنًا حين كنت صغيرًا.‬

194
00:13:41,278 --> 00:13:43,906
‫لم أتمكن من استخدام الإنترنت عام 1989.‬
‫هل تمازحونني؟‬

195
00:13:43,989 --> 00:13:45,491
‫هل تعلمون كم كان ذلك صعبًا عليّ؟‬

196
00:13:46,283 --> 00:13:47,785
‫هل تعلمون كم كان صعبًا عليّ‬

197
00:13:47,868 --> 00:13:50,454
‫أن أجد كوميديًا فلبينيًا آخر في عام 1989‬

198
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
‫من دون الإنترنت؟‬

199
00:13:52,122 --> 00:13:56,085
‫هل تعلمون كم كان من الصعب عليّ‬
‫أن أجد فقط فلبينيًا آخر عام 1989؟‬

200
00:13:56,168 --> 00:13:57,044
‫كان الأمر صعبًا.‬

201
00:13:57,503 --> 00:14:00,589
‫لهذا وضعت العلم الفلبينيّ على صدري‬
‫حين ظهرت في "ذا تونايت شو".‬

202
00:14:01,173 --> 00:14:04,593
‫يسألني الناس،‬
‫"لماذا وضعت ذلك العلم على صدرك؟"‬

203
00:14:04,677 --> 00:14:08,264
‫لأنني أردت من الأولاد الفلبينيين الآخرين‬
‫الذي يريدون أن يصبحوا كوميديين‬

204
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
‫أن يُلهموا حين يشاهدونني تلك الليلة.‬

205
00:14:10,182 --> 00:14:13,894
‫إذا شاهدوني تلك الليلة،‬
‫فهم شعروا آنذاك بأنهم يستطيعون تحقيق ذلك.‬

206
00:14:15,980 --> 00:14:18,357
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫لوضعي العلم في تلك الليلة.‬

207
00:14:19,066 --> 00:14:22,069
‫في الواقع،‬
‫هناك سبب آخر لوضعي إياه تلك الليلة.‬

208
00:14:22,611 --> 00:14:26,115
‫لأنني في الليلة التي تلت ظهوري‬
‫في "ذا تونايت شو"،‬

209
00:14:26,699 --> 00:14:31,287
‫كان هناك ملاكمًا فلبينيًا‬
‫يُدعى "ماني باكياو"...‬

210
00:14:31,871 --> 00:14:35,708
‫كان يلاكم "أنطونيو بريرا".‬
‫هذا الرجل كان يهزم الجميع بالضربة القاضية.‬

211
00:14:35,791 --> 00:14:38,544
‫لم يكن من الممكن‬
‫أن يفوز "ماني" بتلك المباراة.‬

212
00:14:38,627 --> 00:14:41,005
‫لو راهنت بكل ما تملك‬
‫على "ماني" تلك الليلة،‬

213
00:14:41,088 --> 00:14:43,048
‫لما زلت تنفق ما ربحته حتى يومنا هذا.‬

214
00:14:43,173 --> 00:14:44,508
‫لم يكن من المفترض أن يفوز.‬

215
00:14:44,592 --> 00:14:47,595
‫والعالم بأسره شاهد المباراة،‬
‫ولم أستطع الانتظار لأشاهدها.‬

216
00:14:47,678 --> 00:14:52,433
‫قلت، "أخيرًا سيكون هناك فلبينيًا‬
‫في أوج مستواه برياضيته‬

217
00:14:52,516 --> 00:14:54,143
‫يستعد لتمثيل الفلبينيين."‬

218
00:14:54,226 --> 00:14:58,355
‫لم أستطع الانتظار. كان الجميع يشاهدها.‬
‫شاهد مئات الملايين من الناس تلك المباراة.‬

219
00:14:59,732 --> 00:15:00,691
‫ثم فاز.‬

220
00:15:01,775 --> 00:15:02,902
‫لقد فاز بحق الجحيم.‬

221
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
‫لقد فاز.‬

222
00:15:08,407 --> 00:15:11,368
‫وأتذكر أنني قلت حين كنت أشاهده،‬
‫"يا إلهي، لقد فاز."‬

223
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
‫كان ذلك مذهلًا.‬

224
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
‫لأنني عرفت أن هذا هو اليوم...‬

225
00:15:17,750 --> 00:15:20,002
‫الذي سيسمع فيها مئات الملايين من الناس...‬

226
00:15:21,337 --> 00:15:24,381
‫أثقل لكنة فلبينية على الإطلاق.‬

227
00:15:24,465 --> 00:15:25,966
‫كانت ثقيلة جدًا.‬

228
00:15:26,508 --> 00:15:31,597
‫كانت أثقل لهجة فلبينية،‬
‫وكنت سعيدًا جدًا بها.‬

229
00:15:31,680 --> 00:15:34,975
‫قلت، "هذه لكنتي المفضلة."‬

230
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
‫أتذكّر تلك المقابلة كما لو كانت بالأمس.‬

231
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
‫سألوه،‬
‫"كيف استعددت لمواجهة (بريرا) يا (ماني)؟"‬

232
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
‫فقال، "حسنًا، كما تعرفون، الـ...‬

233
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
‫حين كان كما تعلمون...‬

234
00:15:44,360 --> 00:15:48,280
‫حين لكمني هكذا وتحرك هكذا،‬
‫تحركت أنا هكذا.‬

235
00:15:48,364 --> 00:15:51,951
‫ثم لكمني، فنظرت إليه، ولكمته.‬

236
00:15:52,034 --> 00:15:54,703
‫ثم أصبح يتحرك هكذا، ثم قام...‬

237
00:15:54,787 --> 00:15:56,372
‫قام...‬

238
00:15:56,455 --> 00:15:58,540
‫قام... كما تعلمون، قام...‬

239
00:15:58,624 --> 00:16:01,835
‫قام..." يا إلهي.‬

240
00:16:09,802 --> 00:16:13,055
‫لكنني سأقول هذا. كنت فخورًا بـ"ماني".‬

241
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
‫لأنه تحدث الإنكليزية.‬

242
00:16:16,350 --> 00:16:17,476
‫ولا أحاول أن أضحككم.‬

243
00:16:17,977 --> 00:16:21,021
‫كانت تلك أول مرة ‬
‫يسمع فيها العالم لكنة فلبينية،‬

244
00:16:21,105 --> 00:16:25,651
‫وكنت فخورًا بـ"ماني" في ذلك اليوم.‬
‫ولا أقصد الإساءة لـ"أنطونيو بريرا"،‬

245
00:16:25,734 --> 00:16:27,987
‫لأنه في كل المرات التي فاز فيها بالبطولة‬

246
00:16:28,070 --> 00:16:31,156
‫كان يتحدث الإسبانية دائمًا.‬
‫وكان يُفترض به ذلك، لأنه مكسيكي.‬

247
00:16:31,740 --> 00:16:34,994
‫لكن في تلك الليلة، قال "ماني"،‬
‫"سأتحدث الإنكليزية."‬

248
00:16:36,078 --> 00:16:38,038
‫وأنا أحيه على ذلك بشدة.‬

249
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
‫هذا مذهل.‬

250
00:16:40,541 --> 00:16:43,502
‫كانت تلك لحظته،‬
‫وعرف آنذاك أنه صدم العالم اللعين.‬

251
00:16:43,585 --> 00:16:48,465
‫"وسأتحدث بأفضل طريقة لديّ‬
‫لكي يعرف الجميع من أنا."‬

252
00:16:48,549 --> 00:16:49,717
‫وهذا ما فعله.‬

253
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
‫أذكر أن قناة "إتش بي أو" الرياضية‬
‫وفرت له مترجمًا.‬

254
00:16:55,139 --> 00:16:55,973
‫هذه هي الحقيقة.‬

255
00:16:56,056 --> 00:16:58,684
‫شاهدوا المقابلة. وفروا له مترجمًا.‬

256
00:16:58,767 --> 00:17:02,604
‫أتذكر أنه حين أنهى "ماني" حديثه، قالوا،‬
‫"شكرًا جزيلًا لك يا (ماني)."‬

257
00:17:02,688 --> 00:17:04,606
‫ثم سألوا المترجم قائلين، "ماذا قال"؟‬

258
00:17:04,690 --> 00:17:07,484
‫فقال المترجم، "إنه يتحدث الإنكليزية!‬

259
00:17:09,028 --> 00:17:10,863
‫ألا تفهمون ما يقوله؟‬

260
00:17:10,946 --> 00:17:13,657
‫أنا أكرر كل كلامه.‬
‫ألا تفهمون ذلك الكلام؟‬

261
00:17:14,074 --> 00:17:15,826
‫ألا تفهمون بحق الرب؟‬

262
00:17:15,909 --> 00:17:18,412
‫حقًا؟ هؤلاء السفلة مجانين!‬

263
00:17:18,704 --> 00:17:20,497
‫أيها الأوغاد. تبًا لكم."‬

264
00:17:23,625 --> 00:17:26,003
‫الآن سنحت فرص أكثر‬

265
00:17:26,086 --> 00:17:29,840
‫للكوميديين الأمريكيين الفلبينيين‬
‫لكي يقدموا عروضهم على المسارح.‬

266
00:17:29,923 --> 00:17:32,885
‫لكن الكثير منهم لم يعودوا إلى وطنهم الأم.‬

267
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
‫تفقدوا هذا.‬

268
00:17:36,930 --> 00:17:40,559
‫"مطار (نينوني أكينو) الدولي‬
‫العاصمة (مانيلا)"‬

269
00:17:41,226 --> 00:17:42,644
‫أشعر أننا هنا منذ ساعتين.‬

270
00:17:43,520 --> 00:17:49,276
‫لا أعرف ما إن كانوا قد نسونا،‬
‫أم نحن في مدينة غير المتفق عليها.‬

271
00:17:49,526 --> 00:17:51,862
‫يا إلهي. معدتي تؤلمني.‬

272
00:17:52,613 --> 00:17:53,822
‫أهذه حافلة طراز "جيبني"؟‬

273
00:17:54,198 --> 00:17:55,866
‫هذا محال. عجبًا.‬

274
00:17:58,077 --> 00:17:59,119
‫عجبًا.‬

275
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
‫أجل!‬

276
00:18:02,039 --> 00:18:05,375
‫- هل ستقلنا بحافلة طراز "جيبني"؟‬
‫- ماذا؟‬

277
00:18:05,459 --> 00:18:08,837
‫- هل تتحرك بالـ"جيبني" يا صاح؟‬
‫- هذا رائع.‬

278
00:18:08,921 --> 00:18:11,924
‫- هكذا سنقلكما.‬
‫- إنها حافلة طويلة. "الفلبين" سعيدة.‬

279
00:18:12,007 --> 00:18:13,467
‫- أهذه أول مرة لك؟‬
‫- أجل.‬

280
00:18:13,550 --> 00:18:15,135
‫فلنأخذ حقائبكما. هيّا بنا.‬

281
00:18:15,219 --> 00:18:17,346
‫دع الحقائب. علينا اللحاق بالـ"جيبني".‬

282
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
‫الآن أيقنت أنني في "الفلبين".‬

283
00:18:22,476 --> 00:18:25,437
‫سمعت عن حافلات الـ"جيبني" طوال حياتي،‬
‫والآن أنا على متنها.‬

284
00:18:25,521 --> 00:18:28,607
‫دعاني أخبركما‬
‫كم يُعد الفلبينيين واسعي الحيلة.‬

285
00:18:28,690 --> 00:18:32,027
‫هذه قصة الـ"جيبني".‬
‫حين رحل الأمريكيون تركوا سيارتهم الـ"جيب".‬

286
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
‫فقال الفلبينيون،‬
‫"حسنًا، فلنحولها إلى وسيلة نقل...‬

287
00:18:36,490 --> 00:18:37,825
‫- ونجني منها المال."‬
‫- أجل.‬

288
00:18:37,908 --> 00:18:39,284
‫لهذا اسمها "جيبني".‬

289
00:18:39,368 --> 00:18:41,036
‫- إنهم أصحاب فكرة "أوبر".‬
‫- أجل.‬

290
00:18:41,829 --> 00:18:43,664
‫- هم من بدؤوا هذه الصيحة.‬
‫- أجل.‬

291
00:18:44,081 --> 00:18:46,959
‫- متى انتقل والداكما إلى هنا؟‬
‫- وُلد والدي هنا.‬

292
00:18:47,042 --> 00:18:48,669
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، وُلد والدي هنا.‬

293
00:18:48,752 --> 00:18:50,963
‫غادر حين كان صغيرًا. كان عمره 6 أعوام.‬

294
00:18:51,046 --> 00:18:52,589
‫ألم تأتيا إلى هنا في طفولتكما؟‬

295
00:18:52,673 --> 00:18:54,925
‫- لم نأت قط.‬
‫- هذا جنونيّ.‬

296
00:18:56,301 --> 00:18:58,178
‫يا للروعة، كم عمر هذه الكنيسة؟‬

297
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
‫- نحو 200 عام على ما أظن.‬
‫- هذا جنونيّ.‬

298
00:19:01,557 --> 00:19:02,808
‫- إنها جميلة.‬
‫- يا للروعة.‬

299
00:19:03,475 --> 00:19:06,395
‫في أي عمر انتقل والداك إلى "آيوا"‬

300
00:19:06,478 --> 00:19:09,439
‫هاجر أبي إلى "آيوا"‬
‫عندما كان في الصف السادس.‬

301
00:19:09,523 --> 00:19:10,899
‫- الصف السادس؟‬
‫- أجل.‬

302
00:19:10,983 --> 00:19:13,777
‫لم يكن أي منهما يتحدث الإنكليزية.‬
‫ وتزوجا في "الفلبين"‬

303
00:19:13,861 --> 00:19:16,071
‫وأحضر أمي عندما كانت في الـ21.‬

304
00:19:16,530 --> 00:19:19,867
‫عندما أخبرت والداي أنني قادم إلى هنا،‬
‫أوصلاني إلى مطار "آيوا"،‬

305
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‫وكانا متأثرين.‬

306
00:19:21,326 --> 00:19:24,705
‫كانت لحظة عاطفية.‬
‫بدا لي أنهم يريدون مني الاستمتاع بالبلد.‬

307
00:19:24,788 --> 00:19:28,250
‫لذا، شكرًا لك على ذلك. ‬
‫تأثروا عاطفيًا حين علموا أنني سأزور البلد.‬

308
00:19:29,835 --> 00:19:30,669
‫مرحبًا.‬

309
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
‫- هذا ممتع جدًا.‬
‫- يا إلهي.‬

310
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
‫لقد عدنا.‬

311
00:19:38,343 --> 00:19:40,220
‫فلنشر بشفاهنا. الأرز بالثوم.‬

312
00:19:40,304 --> 00:19:42,472
‫بيض الـ"إتلوغ". سجق الـ"لونغانيسا"!‬

313
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
‫هذا هو الفطور الفلبينيّ في أفضل حالاته.‬

314
00:19:45,434 --> 00:19:46,685
‫فلنشر إليه بفمنا.‬

315
00:19:47,227 --> 00:19:48,061
‫هكذا.‬

316
00:19:48,854 --> 00:19:52,191
‫يا إلهي، هناك قطة! رباه!‬

317
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
‫- أنا سعيد جدًا بوجودكما هنا.‬
‫- شكرًا على استضافتنا.‬

318
00:20:01,867 --> 00:20:03,410
‫- أنا أحبكما.‬
‫- ونحن نحبك.‬

319
00:20:06,413 --> 00:20:08,874
‫من فضلكم رحبوا بصديقي، "أندرو لوبيز".‬

320
00:20:12,419 --> 00:20:13,462
‫مرحبًا.‬

321
00:20:14,338 --> 00:20:15,505
‫كيف الحال يا جماعة؟‬

322
00:20:16,173 --> 00:20:17,007
‫مرحبًا.‬

323
00:20:17,841 --> 00:20:20,385
‫من الرائع أن أزور "الفلبين" لأول مرة.‬

324
00:20:20,469 --> 00:20:24,598
‫هذا مذهل بالنسبة إليّ‬
‫لأنني بالقرب من أشخاص يشبهوني تمامًا.‬

325
00:20:25,933 --> 00:20:28,602
‫هذا مذهل.‬
‫لا أظن أن جميع الآسيويين متشابهين‬

326
00:20:28,685 --> 00:20:31,563
‫لكن حين وصلت إلى "الفلبين"،‬
‫حين نزلت من على متن الطائرة،‬

327
00:20:31,647 --> 00:20:35,317
‫قال كل من نظر إليّ،‬
‫"أنت تشبه (كوكو مارتن) تمامًا."‬

328
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
‫فقلت، "من هو (كوكو مارتن) بحق الجحيم؟"‬

329
00:20:41,365 --> 00:20:44,493
‫إن كنت لا تعرف من هو "كوكو مارتن"،‬
‫فهو "توم كروز" في "الفلبين".‬

330
00:20:44,576 --> 00:20:47,454
‫بحثت عنه على هاتفي،‬
‫وتبين أنني أبدو نسخة منه،‬

331
00:20:47,537 --> 00:20:48,956
‫لكن إذا كان يتعاطى المخدرات.‬

332
00:20:50,832 --> 00:20:54,336
‫لكن من المذهل أن أكون حول أناس يشبهونني‬
‫لأنني لم أختبر هذا الشعور قط.‬

333
00:20:54,419 --> 00:20:57,714
‫نشأت في بلدة‬
‫بها 10 آلاف ساكن أبيض وأنا وحدي.‬

334
00:20:57,798 --> 00:21:00,425
‫كنت الشاب الآسيوي الوحيد في هذه البلدة.‬

335
00:21:00,842 --> 00:21:05,055
‫إن أردت الذهاب إلى المطعم الصيني حيث نشأت،‬
‫فأنت بذلك ذهبت إلى منزلنا.‬

336
00:21:06,014 --> 00:21:10,269
‫يسود البيض هذه البلدة إلى هذا الحد.‬
‫واسمي "أندرو لوبيز".‬

337
00:21:10,352 --> 00:21:14,815
‫هل تعرفون كم كان ذلك مربكًا للسكان البيض؟‬

338
00:21:14,898 --> 00:21:18,235
‫طوال حياتي،‬
‫كنت أقدم عروضًا تقديمية عن الآسيويين،‬

339
00:21:18,318 --> 00:21:19,945
‫لأنهم لم يروا آسيويًا من قبل.‬

340
00:21:20,529 --> 00:21:22,656
‫أتعرفون ماذا فعلت بعرضي للصف الثالث؟‬

341
00:21:23,240 --> 00:21:25,200
‫أحضرت أمي إلى المدرسة.‬

342
00:21:27,452 --> 00:21:30,038
‫تباهيت بها وأخبرت الأولاد أنني فلبيني،‬

343
00:21:30,163 --> 00:21:34,334
‫وهذه الكلمة أذهلتهم‬
‫لأنهم لم يسمعوا تلك الكلمة قط.‬

344
00:21:34,418 --> 00:21:37,587
‫ظنوا أنني أتحدث عن مرض ما.‬

345
00:21:38,672 --> 00:21:42,634
‫كان الأطفال في فناء المدرسة يقولون،‬
‫"هل سمعت بشأن الفتى المكسيكي يا صاح؟‬

346
00:21:43,302 --> 00:21:46,388
‫أجل. تبين أنه مصاب بالـ(فلبيني)."‬

347
00:21:48,390 --> 00:21:49,808
‫لكنني تركت البلدة.‬

348
00:21:49,891 --> 00:21:52,185
‫والآن أراكم جميعًا، وأتلقى ثقافة البلد،‬

349
00:21:52,269 --> 00:21:55,355
‫وأريد أن أرى السيدات وأتواصل معهن.‬

350
00:21:55,439 --> 00:21:58,317
‫لهذا فتحت تطبيق "تندر"‬
‫فور وصولي إلى هذا المسرح.‬

351
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
‫أجل. إنه مضبوط على نطاق 152 مترًا أيضًا،‬

352
00:22:01,486 --> 00:22:04,489
‫لذا فلتتواصل معي كل المثيرات اللاتي هنا.‬

353
00:22:04,573 --> 00:22:07,784
‫لديّ جواز سفر.‬
‫سآخذكن معي إلى "أمريكا". هيّا بنا.‬

354
00:22:08,744 --> 00:22:12,664
‫سأعانقكن وأحممكن وأتزوجكن،‬
‫وسأقبل مؤخراتكن وشفهاكن الليلة.‬

355
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
‫هيّا بنا. أنا مستعد. أحب "تندر".‬

356
00:22:15,000 --> 00:22:18,545
‫ولا تتظاهرن بأن ليس لديكن حساب عليه.‬
‫راقبت الفتيات بينما يدخلن إلى هنا.‬

357
00:22:19,046 --> 00:22:22,674
‫الفتيات اللاتي لديهن حاجبان زائفان‬
‫لديهن حسابات على "تندر". أعرف ذلك.‬

358
00:22:23,508 --> 00:22:25,552
‫ولا تقلقن، أسحب كل الصور إلى اليمين.‬

359
00:22:25,635 --> 00:22:29,973
‫لذا، كلامي موجه لجميعكن، هيّا بنا الليلة.‬
‫أسحب كل الصور إلى اليمين.‬

360
00:22:30,057 --> 00:22:32,517
‫لا أسحبها إلى اليسار أبدًا‬
‫لأنني أبحث عن الحب.‬

361
00:22:32,601 --> 00:22:35,187
‫لا أنظر إلى الصور حتى.‬
‫أسحبها وهاتفي في جيبي هكذا.‬

362
00:22:35,270 --> 00:22:37,272
‫أمشي طوال اليوم وأنا أسحبها إلى اليمين.‬

363
00:22:37,356 --> 00:22:40,067
‫لا أعرف حتى من ستكون بغرفتي الليلة.‬
‫هيّا بنا.‬

364
00:22:40,150 --> 00:22:43,362
‫أحب "تندر" لدرجة أنه غيّرني كليًا.‬

365
00:22:43,445 --> 00:22:46,365
‫أتمنى لو كنت مثليًا‬
‫لألعق قضيبًا مقابل المزيد من التوافقات.‬

366
00:22:46,448 --> 00:22:47,407
‫هل تفهمون؟‬

367
00:22:48,408 --> 00:22:51,578
‫أحب "تندر" بشدة.‬
‫إنه أكثر الأشياء إيجابية في حياتي.‬

368
00:22:51,661 --> 00:22:56,416
‫أنا أضع واقيًا ذكريًا الآن.‬
‫إنه من الحجم الكبير. ليس على مقاسي،‬

369
00:22:56,500 --> 00:22:59,586
‫لكنه يشعرني بأنني أسود البشرة،‬
‫وهكذا أنال المزيد من التوافقات.‬

370
00:23:02,672 --> 00:23:04,925
‫بالمناسبة، ما قلته يُعد كلامًا غبيًا وذكيًا.‬

371
00:23:05,509 --> 00:23:07,219
‫أعرف الكثير من الأغبياء الأذكياء.‬

372
00:23:07,803 --> 00:23:11,223
‫إذا كنتم لا تعرفون من هو الغبي الذكي،‬
‫فعليكم أن تقابلوا عنصريًا ذكيًا.‬

373
00:23:11,306 --> 00:23:12,933
‫هذا شخص غبي ذكي.‬

374
00:23:13,016 --> 00:23:15,727
‫إذا كنتم لا تعرفون من هو العنصري الذكي،‬
‫فإليكم أمثلة.‬

375
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
‫قابلت رجلًا كان عنصريًا ذكيًا.‬

376
00:23:17,562 --> 00:23:19,689
‫قال لي ذات مرة، "مرحبًا يا أخي.‬

377
00:23:19,773 --> 00:23:22,609
‫ما خطب كل هؤلاء الآسيويين ‬
‫الذين يستخدمون عيدان الأكل. "‬

378
00:23:22,692 --> 00:23:24,820
‫فقلت له،‬
‫"ما بك؟ ألديك مشكلة مع الآسيويين؟"‬

379
00:23:24,903 --> 00:23:27,239
‫قال،‬
‫"أنا فقط أظن أن الشوكات والملاعق أسهل."‬

380
00:23:27,322 --> 00:23:28,198
‫فقلت له...‬

381
00:23:28,782 --> 00:23:29,783
‫"أجل، أنت محق."‬

382
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
‫لديّ والدان أصيلان. والداي رائعان.‬

383
00:23:35,580 --> 00:23:37,499
‫أنا أحبهما بشدة. اعتنيا بيّ طوال حياتي.‬

384
00:23:37,582 --> 00:23:40,502
‫كان أبي في القوات الجوية.‬
‫بذل قصارى جهده لأحظى بحياة أفضل.‬

385
00:23:40,877 --> 00:23:42,337
‫أبي فلبينيّ تنافسي.‬

386
00:23:42,421 --> 00:23:44,756
‫وإن عرفتم مثله، تعرفون أنهم مجانين.‬

387
00:23:44,840 --> 00:23:47,843
‫يمكنكم ملاحظة تنافسية الآباء الفلبينيين‬
‫من طريقة عطسهم.‬

388
00:23:48,385 --> 00:23:50,053
‫يعطسون بصوت عال جدًا.‬

389
00:23:50,137 --> 00:23:52,722
‫يحاولون العطس بصوت أعلى من الآباء الآخرين.‬
‫هذا مذهل.‬

390
00:23:53,306 --> 00:23:54,808
‫تعرفون بالضبط عمن أتحدث.‬

391
00:23:54,891 --> 00:23:57,519
‫حين تذهبون إلى كنسية،‬
‫ستجدون أن الهدوء يعمها كليًا،‬

392
00:23:57,602 --> 00:23:59,479
‫لكن إن أراد والدكم أن يعطس، فسوف…‬

393
00:24:02,649 --> 00:24:05,652
‫وسيترحم على نفسه، "فليرحمني اللّه."‬

394
00:24:08,029 --> 00:24:10,907
‫كانت أمي رائعة أيضًا.‬
‫أمي أحبتني حبًا قاسيًا.‬

395
00:24:10,991 --> 00:24:13,326
‫أذكر حين أمسكت بي أمي‬
‫وأنا أشرب الخمر لأول مرة.‬

396
00:24:13,410 --> 00:24:14,494
‫كنت في الـ16 من عمري،‬

397
00:24:14,578 --> 00:24:17,289
‫كان معي زجاجة ويسكي.‬
‫أمسكت بي أمي حين دخلت الغرفة‬

398
00:24:17,372 --> 00:24:20,083
‫وقالت لي،‬
‫"ماذا تفعل بهذا المشروب الكحولي؟‬

399
00:24:20,167 --> 00:24:23,170
‫هل تعرف أضراره على البشر؟"‬

400
00:24:23,628 --> 00:24:26,465
‫هل تتذكرون حين أُمسك بكم‬
‫وأنت تدخنون سيجارة في صغركم‬

401
00:24:26,548 --> 00:24:28,967
‫وكانت أمك تقول بك،‬
‫"ماذا تفعل بهذه السجائر؟‬

402
00:24:29,050 --> 00:24:30,760
‫هل تعرف أضرارها على البشر؟"‬

403
00:24:30,844 --> 00:24:34,598
‫وكعقوبة، جعلتك تدخن علبة السجائر بأكملها؟‬

404
00:24:35,432 --> 00:24:37,726
‫أمي أمسكت بي ‬
‫وأنا بحوزتي زجاجة الويسكي وقالت،‬

405
00:24:37,809 --> 00:24:40,979
‫"ماذا تفعل بزجاجة الويسكي هذه؟‬
‫هل تعرف أضرارها على البشر؟"‬

406
00:24:41,062 --> 00:24:43,023
‫ثم شربت الزجاجة كلها.‬

407
00:24:44,232 --> 00:24:47,235
‫شكرًا لكم يا رفاق. أنا "أندرو لوبيز".‬
‫أنا أقدركم وأحبكم.‬

408
00:24:48,487 --> 00:24:49,905
‫"أندرو لوبيز"!‬

409
00:24:50,906 --> 00:24:54,659
‫ضيفي التالي، رحبوا بـ"جوي غيلا"!‬

410
00:24:56,411 --> 00:24:59,664
‫أجل! جماهير "الفلبين"!‬

411
00:25:00,499 --> 00:25:03,293
‫أجل، هيّا بنا.‬
‫أشعر بحرارة ترحابكم، استمروا.‬

412
00:25:07,923 --> 00:25:10,175
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫بدا ذلك الصوت كصوت ضراط.‬

413
00:25:12,052 --> 00:25:14,221
‫أصدروا ضجيجًا إن كنتم تتفقون مع على التالي،‬

414
00:25:14,304 --> 00:25:17,307
‫يجب أن نرى المزيد من الفلبينيين‬
‫في سينما "هوليوود".‬

415
00:25:19,100 --> 00:25:19,935
‫صحيح؟‬

416
00:25:20,602 --> 00:25:23,605
‫أريد أن أشاهد أول فيلم رعاة بقر فلبيني.‬

417
00:25:24,814 --> 00:25:25,690
‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬

418
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
‫هذا ليس صوت حدوات حصانه، بل خفيّه.‬

419
00:25:40,163 --> 00:25:42,916
‫ذهبت حديثًا‬
‫إلى حفل لم شمل المدرسة الثانوية الـ30.‬

420
00:25:43,542 --> 00:25:45,210
‫أجل. رغم أنني لم أتخرج منها أصلًا.‬

421
00:25:46,920 --> 00:25:48,713
‫أردت الذهاب إلى الحفل فحسب.‬

422
00:25:49,839 --> 00:25:51,424
‫كان الجميع في تلك الحفلة.‬

423
00:25:51,841 --> 00:25:55,303
‫عندما شغّل منسق الأغاني الأغنية الأولى،‬
‫كنا نقول، "هذه أغنيتي المفضلة."‬

424
00:25:55,887 --> 00:25:57,806
‫بعد أغنيتين، قلنا، "إنه النقرس."‬

425
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
‫أحب الذهاب إلى حفلات فلبينية،‬
‫خاصة حفلات عائلتي.‬

426
00:26:06,189 --> 00:26:08,775
‫عمتي تحيني دائمًا بإهانة.‬

427
00:26:10,652 --> 00:26:13,363
‫هل يحدث هذا لكم أيضًا؟‬
‫لديكم تلك العمة، صحيح؟‬

428
00:26:13,446 --> 00:26:16,074
‫أقول لها، "مرحبًا يا عمتي."‬
‫فترد، "ماذا حدث لوجهك؟"‬

429
00:26:18,910 --> 00:26:20,829
‫- "ما المشكلة في وجهي؟"‬
‫- "يبدو هكذا."‬

430
00:26:22,497 --> 00:26:23,790
‫"ماذا حدث لرقبتك؟"‬

431
00:26:24,332 --> 00:26:25,500
‫كانت تمسك مصباحًا يدويًا.‬

432
00:26:27,043 --> 00:26:29,170
‫- "ما المشكلة في رقبتي؟"‬
‫- "تبدو هكذا."‬

433
00:26:32,090 --> 00:26:34,801
‫- "هذه حبيبتي."‬
‫- "حقًا؟ عجبًا.‬

434
00:26:41,975 --> 00:26:43,435
‫ماذا حدث للنحيفة؟"‬

435
00:26:46,813 --> 00:26:49,190
‫قلت لها، "أنت شريرة يا عمتي."‬
‫فقالت، "لست شريرة.‬

436
00:26:49,816 --> 00:26:50,900
‫أنا كاثوليكية."‬

437
00:26:53,111 --> 00:26:55,155
‫إنها متدينة، لكنها تقامر رغم ذلك.‬

438
00:26:56,406 --> 00:26:58,825
‫يجب أن تروها أمام آلات القمار في "فيغاس".‬

439
00:26:58,908 --> 00:27:00,994
‫لديها مسبحة طويلة. إنها تضعها حول الآلات.‬

440
00:27:01,077 --> 00:27:02,454
‫"أرجوك يا رب.‬

441
00:27:03,163 --> 00:27:04,998
‫أرجوك يا رب.‬

442
00:27:05,498 --> 00:27:06,583
‫أرجوك يا رب.‬

443
00:27:07,125 --> 00:27:08,752
‫من الأفضل أن تجعلني أفوز يا رب."‬

444
00:27:09,669 --> 00:27:10,587
‫ثم تسحب المقبض...‬

445
00:27:11,921 --> 00:27:12,756
‫"تبًا.‬

446
00:27:13,757 --> 00:27:15,133
‫ماذا حدث لك؟‬

447
00:27:17,510 --> 00:27:18,553
‫ألا تحبني؟"‬

448
00:27:20,597 --> 00:27:23,642
‫كنت في المستشفى. أنا متعافي من السرطان.‬

449
00:27:23,725 --> 00:27:25,226
‫يسعدني وجودي هنا.‬

450
00:27:25,810 --> 00:27:26,645
‫أجل.‬

451
00:27:27,937 --> 00:27:30,815
‫والممرضات... هل يوجد ممرضات هنا؟‬

452
00:27:35,445 --> 00:27:37,113
‫جميعكن ملكات.‬

453
00:27:38,907 --> 00:27:41,743
‫لكن حين كنت في المستشفى‬
‫كانت الممرضات منشغلات.‬

454
00:27:41,826 --> 00:27:44,537
‫كنت أنادي إحداهن،‬
‫"أيتها الممرضة، ساعديني."‬

455
00:27:44,621 --> 00:27:46,206
‫لم تسمعني ومرت من جانبي.‬

456
00:27:46,289 --> 00:27:49,292
‫فأقول،‬
‫"أيتها الممرضة، انتظري، أنا فلبيني!"‬

457
00:27:49,834 --> 00:27:52,962
‫فتقول، "ماذا؟ لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

458
00:27:54,172 --> 00:27:55,924
‫كان بإمكاني ن أعطيك شيئًا مجانًا."‬

459
00:27:57,926 --> 00:28:02,138
‫يا جماهير "الفلبين"! أنا "جوي غيلا".‬
‫شكرًا لكم جزيلًا يا رفاق.‬

460
00:28:03,556 --> 00:28:04,516
‫أحبكم جميعًا.‬

461
00:28:05,934 --> 00:28:06,810
‫"جوي غيلا"!‬

462
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
‫"أندرو لوبيز"!‬

463
00:28:12,691 --> 00:28:13,858
‫"أندرو لوبيز".‬

464
00:28:14,359 --> 00:28:16,820
‫هذا اسم مربك بالنسبة إلى فلبينيّ.‬

465
00:28:17,278 --> 00:28:19,948
‫لهذا السبب لدينا جميعًا أسماء مستعارة.‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

466
00:28:20,031 --> 00:28:22,409
‫فمثلًا، "جو كوي" ليس اسمي الحقيقي.‬

467
00:28:22,867 --> 00:28:24,202
‫هذا اسمي المستعار يا رفاق.‬

468
00:28:25,120 --> 00:28:29,499
‫أترون؟ أنتم منصدمون.‬
‫"ماذا؟ أهو محتال؟"‬

469
00:28:32,585 --> 00:28:35,088
‫هذا اسم مستعار. أطلقته عليّ عمتي.‬

470
00:28:35,171 --> 00:28:38,174
‫عمتي "إيفلين" أطلقت عليّ "جو كوي".‬
‫هذا ليس اسمي الحقيقي.‬

471
00:28:38,258 --> 00:28:40,510
‫بدأت عروض الكوميديا منذ 30 عامًا، في 1989.‬

472
00:28:40,593 --> 00:28:44,681
‫كنت أتعامل باسمي الحقيقي يا رفاق.‬
‫إنه "جوزيف غلين هيربرت".‬

473
00:28:46,433 --> 00:28:48,643
‫تبًا لكم! لهذا غيّرت اسمي!‬

474
00:28:51,855 --> 00:28:52,689
‫حرفيًا.‬

475
00:28:52,772 --> 00:28:55,358
‫عندما تبدأ مسيرتك الكوميدية،‬
‫عليك أن تقدم عروضًا حرة،‬

476
00:28:55,442 --> 00:28:57,402
‫عليك أن تقدم عروضك في الحانات والمطاعم.‬

477
00:28:57,485 --> 00:29:01,656
‫تحصل على 3 دقائق فقط، وفي كل مرة‬
‫كان يُذكر اسمي الحقيقي، فيضحك الناس.‬

478
00:29:01,740 --> 00:29:04,701
‫"(جوزيف غلين هيربرت)"، فيضحك الناس.‬
‫فقلت، "اللعنة."‬

479
00:29:05,201 --> 00:29:07,328
‫يضحكون على اسمي في كل عروضي.‬

480
00:29:08,371 --> 00:29:10,498
‫ثم ذهبت إلى منزل عمتي بعد أحد العروض.‬

481
00:29:10,582 --> 00:29:13,334
‫ابنة عمتي "مونا" تعيش هناك،‬
‫وكنت أتحدث إلى "مونا"،‬

482
00:29:13,418 --> 00:29:17,172
‫قلت لها، "يجب أن أغيّر اسمي يا (مونا).‬
‫كلما صعدت على المسرح،‬

483
00:29:17,255 --> 00:29:19,549
‫يضحك الناس حين يُذكر اسمي."‬

484
00:29:19,632 --> 00:29:23,261
‫فردت ابنة عمتي، "أجل، هذا لأن اسمك بشع."‬

485
00:29:26,556 --> 00:29:29,267
‫فقلت، "حسنًا، أعرف ذلك." ‬
‫فقالت، "علينا أن نغيّر اسمك."‬

486
00:29:29,350 --> 00:29:33,354
‫ثم قالت، "حسنًا. لم لا تحذف اسم العائلة‬

487
00:29:33,438 --> 00:29:35,648
‫وتستخدم اسمك الأوسط كاسم العائلة؟"‬

488
00:29:35,732 --> 00:29:36,816
‫فقلت، "(جوزيف غلين)؟"‬

489
00:29:37,984 --> 00:29:39,903
‫قالت، "أجل، هذا بشع أيضًا. حسنًا، أنصت،‬

490
00:29:40,653 --> 00:29:45,408
‫احذف اسمك الأوسط،‬
‫وخذ اسم العائلة واجعله اسمك الأول."‬

491
00:29:45,492 --> 00:29:47,368
‫فقلت، "ما زال اسم (هيربرت) موجودًا."‬

492
00:29:49,078 --> 00:29:52,582
‫وفي اللحظة التي قلت فيها ذلك،‬
‫عمتي "إيفلين" كانت في المطبخ،‬

493
00:29:52,665 --> 00:29:54,083
‫وقالت، "كل يا (جو كوي).‬

494
00:29:55,210 --> 00:29:57,504
‫كل يا (جو كوي)."‬

495
00:29:57,587 --> 00:29:59,047
‫وأقسم إنني قلت لنفسي...‬

496
00:30:00,048 --> 00:30:01,049
‫"هذا اسمي."‬

497
00:30:01,633 --> 00:30:03,510
‫تناديني بهذا الاسم طوال حياتي،‬

498
00:30:03,593 --> 00:30:07,096
‫لكنني لم أدرك ذلك إلا حين عرفت ‬
‫أن عليّ تغيير اسمي. قلت، "هذا اسمي."‬

499
00:30:08,097 --> 00:30:09,474
‫سأختار اسم "جو كوي".‬

500
00:30:09,808 --> 00:30:11,893
‫اخترت هذا الاسم في عام 1989.‬

501
00:30:11,976 --> 00:30:14,687
‫ومنذ ذلك الحين، ولمدة 30 عامًا،‬
‫اسم شهرتي هو "جو كوي".‬

502
00:30:15,230 --> 00:30:16,981
‫وحين أديت ذلك العرض الخاص الأخير...‬

503
00:30:17,899 --> 00:30:20,902
‫كان عليّ أن أتحدث في مؤتمر صحافي،‬
‫واستمروا في طرح الأسئلة عليّ.‬

504
00:30:21,110 --> 00:30:23,738
‫وكل المراسلين كانوا يسألون السؤال نفسه.‬

505
00:30:23,822 --> 00:30:25,323
‫"لماذا اسم شهرتك (جو كوي)؟"‬

506
00:30:25,406 --> 00:30:27,408
‫كنت أقول لهم إنني لا أملك إجابة.‬

507
00:30:30,870 --> 00:30:32,747
‫كنت أقول، "هذا ما يفعله الفلبينيون.‬

508
00:30:32,831 --> 00:30:36,125
‫يسمونك باسم وينادونك باسم آخر."‬

509
00:30:39,003 --> 00:30:42,298
‫وإليكم قصة حقيقية جدًا،‬
‫وهذه أول مرة أحكيها يا رفاق.‬

510
00:30:42,382 --> 00:30:44,217
‫وقعت أحداثها قبل نحو 4 أشهر.‬

511
00:30:44,300 --> 00:30:47,679
‫ذهبت إلى "فيغاس" واصطحبت عمتي "إيفلين"‬
‫لتناول الطعام في أحد المطاعم.‬

512
00:30:47,762 --> 00:30:50,348
‫فنظرت إليها وقلت لها،‬
‫"انظري يا عمي (إيفلين)،‬

513
00:30:50,974 --> 00:30:54,269
‫الكثير من المراسلين يسألونني ‬
‫من أين حصلت على اسمي المستعار‬

514
00:30:54,352 --> 00:30:57,772
‫وأنا لا أملك قصة،‬
‫لذا، أيمكنك أن تخبريني بقصة؟‬

515
00:30:58,231 --> 00:31:00,859
‫لماذا أطلقت عليّ (جو كوي)؟"‬

516
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
‫إنها مسنة جدًا. عليكم أن تفهموا ذلك.‬

517
00:31:02,902 --> 00:31:05,154
‫نظرت إليّ وقالت لي...‬

518
00:31:06,781 --> 00:31:08,157
‫"لا أناديك بـ(جو كوي)."‬

519
00:31:15,999 --> 00:31:18,293
‫ثم جال في خاطري، "يا إلهي، إنها مسنة.‬

520
00:31:18,918 --> 00:31:20,545
‫إنها تفقد صوابها.‬

521
00:31:21,462 --> 00:31:23,882
‫إنها تفقد صوابها."‬

522
00:31:24,507 --> 00:31:27,719
‫لذا أنبني ضميري، فقلت لها الآتي،‬
‫"لا يا عمتي، هذا أنا.‬

523
00:31:28,344 --> 00:31:30,430
‫هذا أنا. أنا (جو كوي).‬

524
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
‫أنا (جو كوي).‬

525
00:31:33,725 --> 00:31:38,229
‫أنا (جو كوي)، ابن أخيك المفضل. أنا...‬

526
00:31:39,439 --> 00:31:40,356
‫أنا (جو كوي)."‬

527
00:31:41,482 --> 00:31:43,860
‫ثم قالت، "أعرف من أنت.‬

528
00:31:44,694 --> 00:31:45,820
‫لست غبية.‬

529
00:31:47,906 --> 00:31:51,367
‫أقول لك فحسب إنني لا أناديك بـ(جو كوي)."‬

530
00:31:52,785 --> 00:31:55,580
‫فقلت، "ماذا تقصدين بذلك؟ كنت...‬

531
00:31:55,663 --> 00:31:57,457
‫هل تعبثين معي الآن؟‬

532
00:31:58,666 --> 00:32:00,084
‫هل أنت جادة الآن؟‬

533
00:32:00,168 --> 00:32:02,795
‫ينادني الناس (جو كوي) منذ 30 عامًا.‬
‫لم تعقبي على ذلك."‬

534
00:32:02,879 --> 00:32:08,635
‫قالت، "أجل، لم أعقب‬
‫لأنك تكرر هذا الاسم دائمًا، فتركتك تكرره."‬

535
00:32:09,719 --> 00:32:12,597
‫"تركتني أقول هذا الاسم لمدة 30 عامًا،‬
‫لكنك لا تناديني به؟‬

536
00:32:12,680 --> 00:32:15,558
‫أقسم إنك في ذلك اليوم‬
‫حين كنت في منزلك،‬

537
00:32:15,642 --> 00:32:18,937
‫قلت لي، كل يا (جو كوي)،‬
‫فقررت أن هذا سيكون اسمي.‬

538
00:32:19,395 --> 00:32:22,482
‫- هل أنت جادة الآن؟"‬
‫- "أجل، لا أناديك بـ(جو كوي)."‬

539
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
‫"إذًا، بم...‬

540
00:32:29,197 --> 00:32:30,239
‫إذًا، بم تناديني؟"‬

541
00:32:31,324 --> 00:32:33,493
‫هذه قصة حقيقية.‬
‫هل أنت مستعدون لسماع بقيتها؟‬

542
00:32:33,576 --> 00:32:34,744
‫سأجعلكم تبكون.‬

543
00:32:35,703 --> 00:32:37,997
‫أقسم إنني اكتشفت هذا الأمر حديثًا.‬

544
00:32:38,957 --> 00:32:40,124
‫قلت، "إذًا، بم تناديني؟"‬

545
00:32:40,959 --> 00:32:42,835
‫قالت، "أناديك بـ(جو كو).‬

546
00:32:43,461 --> 00:32:45,505
‫هذا اسمك المستعار، (جو كو)."‬

547
00:32:46,005 --> 00:32:48,716
‫ولمن يشاهدوننا من منازلهم‬
‫ولا يعرفون معناها،‬

548
00:32:48,800 --> 00:32:50,802
‫"كو" في اللغة التغلوغية‬
‫تعني "صغيري". ‬

549
00:32:51,302 --> 00:32:56,099
‫واسمي المستعار هو "صغيري جو". "جو كو".‬
‫كم هذا لطيف!‬

550
00:33:01,396 --> 00:33:02,897
‫هذا لطيف جدًا.‬

551
00:33:04,023 --> 00:33:05,942
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

552
00:33:06,442 --> 00:33:08,569
‫قلت لها، "هذا ألطف اسم مستعار سمعته."‬

553
00:33:08,653 --> 00:33:11,322
‫فقالت،‬
‫"أجل، أنت من ظل يكرر اسم (جو كوي) اللعين.‬

554
00:33:11,406 --> 00:33:13,157
‫لا أعرف من هذا بحق الجحيم.‬

555
00:33:13,783 --> 00:33:16,160
‫بكل عرض خاص من عروض (نتفلكس)‬
‫ينادونك بـ(جو كوي).‬

556
00:33:16,244 --> 00:33:18,454
‫وأنا أقول،‬
‫من هذا بحق الجحيم؟ اسمه (جو كو)!‬

557
00:33:18,538 --> 00:33:20,289
‫هذا (جو كو)."‬

558
00:33:21,374 --> 00:33:23,876
‫لماذا لم تخبرني بذلك منذ 30 عامًا؟‬

559
00:33:25,420 --> 00:33:27,839
‫كل سلعي بها أخطاء إملائية.‬

560
00:33:31,926 --> 00:33:36,806
‫صديقي التالي هنا هو "ريمون إيبانغا"،‬
‫لا يناديه الناس باسمه الحقيقي أيضًا.‬

561
00:33:37,306 --> 00:33:39,851
‫لكن أتعرفون مع من عمل؟ مع "دريك"...‬

562
00:33:41,352 --> 00:33:44,605
‫"جاي كول". "جاي زي" و"بيونسيه".‬

563
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
‫أتعلمون؟ هذه أسماء مستعارة أيضًا.‬

564
00:33:48,109 --> 00:33:50,111
‫إنها كذلك. حسنًا، ما عدا "بيونسيه".‬

565
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
‫لكنني ظننته كذلك طوال الوقت.‬
‫على أي حال...‬

566
00:33:53,322 --> 00:33:58,036
‫إنه معروف أكثر باسم "إيلمايند" ‬
‫الحائز على جائزة "غرامي".‬

567
00:33:59,328 --> 00:34:02,999
‫وقد أحضرناه إلى موطنه‬
‫ليصنع لنا سحرًا موسيقيًا هنا في "الفلبين".‬

568
00:34:03,082 --> 00:34:03,916
‫تفقدوا هذا.‬

569
00:34:05,585 --> 00:34:08,629
‫"الاستوديو‬
‫العاصمة (مانيلا)"‬

570
00:34:09,756 --> 00:34:10,882
‫مرحبًا.‬

571
00:34:10,965 --> 00:34:13,092
‫- استوديو جميل.‬
‫- "إيلمايند" الأسطوري.‬

572
00:34:13,176 --> 00:34:16,054
‫كيف حالك يا رجل؟ شكرًا جزيلًا لك.‬
‫كيف الحال؟‬

573
00:34:16,137 --> 00:34:18,973
‫- أنا أحد معجبيك.‬
‫- سررت بمقابلتك. شكرًا. وأنا أيضًا.‬

574
00:34:19,057 --> 00:34:21,142
‫- هذا جنونيّ.‬
‫- أجل. لا أصدق أنني هنا.‬

575
00:34:21,559 --> 00:34:23,436
‫يجب أن نوزع أغنية مقدمة عرض "جو".‬

576
00:34:23,519 --> 00:34:27,523
‫يجب أن نستخدم بعض الحلقات‬
‫والأصوات الأصيلة.‬

577
00:34:27,607 --> 00:34:29,275
‫أجل. هذا ما حضرته.‬

578
00:34:29,358 --> 00:34:34,906
‫هذه فرصة لنعرض الثقافة الفلبينية‬
‫أمام "أمريكا".‬

579
00:34:35,490 --> 00:34:39,077
‫فلنجمع بين هاتين الثقافتين.‬
‫فلنتطرق إلى العمل. هيّا.‬

580
00:34:49,545 --> 00:34:50,713
‫أحب هذه الحلقة الصوتية.‬

581
00:34:51,214 --> 00:34:52,465
‫ما معدل الدقات لكل دقيقة؟‬

582
00:34:52,548 --> 00:34:53,633
‫85.‬

583
00:34:53,716 --> 00:34:54,842
‫أيمكنك زيادته إلى 90؟‬

584
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
‫حسنًا.‬

585
00:35:03,810 --> 00:35:07,772
‫من أي أسطوانة حصلت على معزوفة الغيتار هذه؟‬
‫هل لديك الأسطوانة؟‬

586
00:35:07,855 --> 00:35:09,440
‫- أنا من عزفها.‬
‫- أنت من عزفها؟‬

587
00:35:09,524 --> 00:35:10,942
‫- هل أحضرت الأسطوانة؟‬
‫- أجل.‬

588
00:35:13,820 --> 00:35:15,404
‫- هذا جنونيّ.‬
‫- أجل.‬

589
00:35:16,489 --> 00:35:19,283
‫يمكننا توظيف نمط الطبول في الخلفية.‬

590
00:35:19,367 --> 00:35:22,912
‫نمط الطبول الذي سنضعه سيكون جنونيًا.‬

591
00:35:23,496 --> 00:35:25,665
‫حسنًا، لدينا ما يكفي.‬

592
00:35:26,124 --> 00:35:27,792
‫ما رأيك ببعض الأنشودات الفلبينية؟‬

593
00:35:27,875 --> 00:35:29,085
‫- حسنًا، لنسمعها.‬
‫- صحيح؟‬

594
00:35:41,097 --> 00:35:42,056
‫هل يمكننا...‬

595
00:35:42,515 --> 00:35:46,769
‫هل يمكننا أن نضيف هذا الغناء‬
‫ثم ندخل هذه العينات؟‬

596
00:35:46,853 --> 00:35:50,314
‫إذًا ما سأفعله‬
‫هو أنني سآخذ المقطوعة الأولى وأرتبها.‬

597
00:35:57,071 --> 00:36:00,283
‫إن وضعت معزوفة غيتار غليظة الصوت...‬

598
00:36:00,867 --> 00:36:02,994
‫ثق بي. سأفعل ذلك.‬

599
00:36:03,578 --> 00:36:05,746
‫- أريد إدخال هذه المقطوعة الغنائية.‬
‫- حسنًا.‬

600
00:36:05,830 --> 00:36:07,957
‫ثم سأرى إن كان بإمكاني دمج المقطوعتين معًا،‬

601
00:36:08,040 --> 00:36:10,084
‫- المقطوعة الغنائية وقرع الطبول.‬
‫- حسنًا.‬

602
00:36:10,168 --> 00:36:14,088
‫ثم أريدك أن تضيف عليها طبول الـ"بوم باب".‬

603
00:36:20,553 --> 00:36:21,554
‫أحب هذه الطبول.‬

604
00:36:21,637 --> 00:36:25,933
‫كنت أفكر في الجزء الذي ستبدأ فيه الـ...‬

605
00:36:26,017 --> 00:36:29,478
‫أقترح أن نجعله في البداية‬
‫ثم نضع صوت شخص يصرح ويقول...‬

606
00:36:30,938 --> 00:36:33,608
‫- "فلبينيّ مجنون آخر...‬
‫- حسنًا.‬

607
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
‫...فلبينيّ مجنون آخر."‬

608
00:36:35,443 --> 00:36:37,945
‫- قبل بداية مقطع الـ"راب".‬
‫- حسنًا.‬

609
00:36:51,042 --> 00:36:52,543
‫- هذا مثير.‬
‫- حسنًا.‬

610
00:36:55,713 --> 00:36:56,547
‫أحب ذلك.‬

611
00:36:58,174 --> 00:37:00,843
‫حسنًا، ستبدأون بعد 8 أسطر غنائية.‬

612
00:37:00,927 --> 00:37:02,637
‫- 8 أسطر.‬
‫- حسنًا، هيّا بنا.‬

613
00:37:02,720 --> 00:37:04,263
‫أعتبرك "لودي" يا "إيلمايند".‬

614
00:37:06,807 --> 00:37:08,142
‫- أتعرف معنى "لودي"؟‬
‫- لا.‬

615
00:37:08,226 --> 00:37:10,102
‫تعني "معبود الجماهير".‬

616
00:37:28,204 --> 00:37:30,081
‫- أحب أسلوبه في الإلقاء.‬
‫- أجل.‬

617
00:37:35,544 --> 00:37:36,754
‫أقدم لكم...‬

618
00:37:38,464 --> 00:37:39,340
‫"جو"...‬

619
00:37:40,341 --> 00:37:43,094
‫"كوي"!‬

620
00:37:43,177 --> 00:37:45,263
‫رحبوا به بحرارة!‬

621
00:37:47,223 --> 00:37:48,057
‫هذا جنونيّ.‬

622
00:37:53,020 --> 00:37:54,730
‫- "جو".‬
‫- "جو كوي" هنا.‬

623
00:37:54,814 --> 00:37:56,524
‫الرجل، الخرافة، الأسطورة.‬

624
00:37:56,607 --> 00:37:58,317
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

625
00:37:58,401 --> 00:38:00,861
‫- "إيل"! أحبك يا رجل.‬
‫- يا إلهي.‬

626
00:38:00,945 --> 00:38:03,239
‫- رائع. أنا مسرور بوجودك.‬
‫- لا أصدق أنني هنا.‬

627
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
‫هذا جنونيّ. "جو كوي" بشحمه ولحمه.‬

628
00:38:05,324 --> 00:38:08,536
‫بالتأكيد. أنا سعيد جدًا.‬
‫هذا مذهل يا صاح.‬

629
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
‫- هل تعجبك؟‬
‫- أحب هذه الأغنية.‬

630
00:38:10,288 --> 00:38:11,622
‫- هل تعجبك؟‬
‫- أجل.‬

631
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
‫العالم كله يتحد يا رجل. هذا ما أردناه.‬

632
00:38:15,334 --> 00:38:20,131
‫قصتك قصة مدهشة ومصدر للإلهام.‬

633
00:38:20,214 --> 00:38:23,050
‫فنحن الآن نعيش في زمن‬
‫حيث يمكننا الوصول إلى الناس‬

634
00:38:23,134 --> 00:38:25,761
‫- لكي نلفت نظرهم إلى قدراتهم.‬
‫- هذا صحيح.‬

635
00:38:25,845 --> 00:38:28,306
‫والآن لدينا 3 مراهقين ألهمتهم قصتك.‬

636
00:38:28,389 --> 00:38:33,227
‫نمنح شعبنا الفرصة ليدركوا أن النجاح ممكن.‬

637
00:38:33,311 --> 00:38:37,315
‫يمكنكم أن تبدوا مثلنا‬
‫دون التنصل من أصولنا...‬

638
00:38:37,398 --> 00:38:39,150
‫- بالضبط.‬
‫- ...ويمكنكم تحقيق النجاح.‬

639
00:38:39,233 --> 00:38:41,110
‫لم يكن لدينا هذا لوقت طويل.‬

640
00:38:41,193 --> 00:38:42,778
‫- لا!‬
‫- أقصد هذه الرؤية.‬

641
00:38:42,862 --> 00:38:45,865
‫سيقولون، "يمكنني أن أعمل في استوديو،‬
‫لأن (إيلمايند) فعل ذلك."‬

642
00:38:45,948 --> 00:38:48,868
‫أو، "يمكنني اعتلاء المسرح‬
‫وإلقاء النكات لأن (جو كوي) فعلها.‬

643
00:38:48,951 --> 00:38:50,119
‫ويمكنني فعلها أيضًا.‬

644
00:38:50,202 --> 00:38:51,662
‫ليس عليّ أن أصبح ممرضة."‬

645
00:38:52,288 --> 00:38:54,707
‫هذا حقيقي. هذا هو الواقع.‬

646
00:38:54,790 --> 00:38:57,209
‫تبًا، أنت رائع. أنا أحبك.‬

647
00:38:57,293 --> 00:39:00,379
‫لا يسعني الانتظار حتى أراك‬
‫تخرج إلى المسرح مع هذه الأغنية.‬

648
00:39:00,463 --> 00:39:03,549
‫- صحيح؟ ستكون رائعة جدًا.‬
‫- أريد سماعها. ستكون رائعة.‬

649
00:39:10,348 --> 00:39:11,974
‫قوموا بتحية "إيلمايند" يا جماعة.‬

650
00:39:15,019 --> 00:39:16,103
‫كان هذا رائعًا يا أخي.‬

651
00:39:17,104 --> 00:39:19,523
‫هل تسمعون تلك الأغنية؟ هذه أغنية أصلية.‬

652
00:39:19,607 --> 00:39:21,776
‫هذه أغنية فلبينية أصيلة.‬

653
00:39:24,028 --> 00:39:28,699
‫وهذا تعاون مع صديقي منسق الأغاني،‬
‫"ميدمسايا" الذي يجلس هنا.‬

654
00:39:28,783 --> 00:39:31,619
‫- قوموا بتحيته يا جماعة.‬
‫- تحية لـ"ميد".‬

655
00:39:33,412 --> 00:39:36,415
‫أحب كل ما نفعله الليلة.‬

656
00:39:36,499 --> 00:39:39,293
‫لا شيء أفضل من الأصالة.‬
‫شكرًا يا "إيلمايند".‬

657
00:39:39,377 --> 00:39:42,088
‫- شكرًا يا "ميدمسايا".‬
‫- شكرًا لكم يا رفاق.‬

658
00:39:42,171 --> 00:39:45,049
‫أحضرت أيضًا صديقي "أندرو أرولفو"‬

659
00:39:45,132 --> 00:39:48,052
‫إلى بلدنا لكي يتذوق‬
‫الطعام الفلبينيّ الحقيقي‬

660
00:39:48,135 --> 00:39:51,806
‫الذي طهته عائلتي‬
‫في سوق مزارعين فلبينيّ أصيل.‬

661
00:39:54,350 --> 00:39:57,144
‫"سوق المزارعين‬
‫مدينة (كزون)"‬

662
00:39:57,645 --> 00:39:58,479
‫"أندرو"!‬

663
00:39:59,313 --> 00:40:00,648
‫كيف الحال يا عزيزي؟‬

664
00:40:01,232 --> 00:40:02,274
‫هيّا بنا.‬

665
00:40:02,358 --> 00:40:04,819
‫أردت تناول الفطور. سأحضر لك الفطور.‬

666
00:40:04,902 --> 00:40:06,904
‫هذا سوق المزارعين يا رجل.‬

667
00:40:10,408 --> 00:40:12,201
‫- هذه شقيقتي، "جيما".‬
‫- مرحبًا.‬

668
00:40:13,786 --> 00:40:15,913
‫- كيف حالك؟‬
‫- وهذه السيدة الجميلة هي عمتي.‬

669
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
‫- إنها عمتي "أوفي".‬
‫- تعال إلى هنا.‬

670
00:40:18,124 --> 00:40:20,501
‫- أهلًا بك في "الفلبين".‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

671
00:40:20,584 --> 00:40:24,505
‫لا أريد شيئًا سوى أفضل طعام فلبينيّ معد لك‬

672
00:40:24,588 --> 00:40:26,674
‫احتفالًا بعودتك إلى وطنك منذ كنت طفلًا.‬

673
00:40:26,757 --> 00:40:28,801
‫- لنتجول ونختار المكونات.‬
‫- أجل.‬

674
00:40:35,724 --> 00:40:37,518
‫- ما الذي سنضعه...‬
‫- أجل، هذه فقط.‬

675
00:40:37,601 --> 00:40:38,978
‫- هذه؟‬
‫- حسنًا.‬

676
00:40:43,399 --> 00:40:46,986
‫إذًا، مرحبًا بك في قسم الدجاج.‬
‫يمكننا شراء كل شيء من هنا.‬

677
00:40:47,069 --> 00:40:50,739
‫الأجنحة والأفخاذ والصدور.‬
‫سنشتري دجاجة مُعبأة فحسب.‬

678
00:40:52,283 --> 00:40:53,159
‫ما اسمك؟‬

679
00:40:53,242 --> 00:40:54,160
‫نادني "لودي".‬

680
00:40:54,243 --> 00:40:56,036
‫"لودي"؟ "معبودة الجماهير"؟‬

681
00:40:56,787 --> 00:40:59,540
‫هنا في "الفلبين"،‬
‫"لودي" هي كلمة "أيدول"، لكن معكوسة.‬

682
00:40:59,623 --> 00:41:01,834
‫حسنًا يا أخي، في الواقع، اسمها "لوضي".‬

683
00:41:01,917 --> 00:41:04,086
‫تبًا. في الواقع، اسمها "لوضي".‬

684
00:41:04,753 --> 00:41:06,380
‫- هذا خطأي.‬
‫- إنها "لوضي".‬

685
00:41:06,464 --> 00:41:08,257
‫لكنك معبودتي. صافحيني.‬

686
00:41:09,633 --> 00:41:12,052
‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫- شكرًا جزيلًا لكما.‬

687
00:41:12,761 --> 00:41:14,054
‫- لنذهب ونأكل.‬
‫- شكرًا لك.‬

688
00:41:24,482 --> 00:41:25,608
‫كم تستمتع بوقتك؟‬

689
00:41:25,691 --> 00:41:28,277
‫هذه بصراحة، إحدى أعظم التجارب التي خضتها.‬

690
00:41:28,360 --> 00:41:31,572
‫صحيح؟ لا أطيق الانتظار.‬
‫أختي تطهو لنا الطعام الآن يا رجل.‬

691
00:41:31,655 --> 00:41:33,908
‫يسمحون لنا بالطهي في ذلك المطعم.‬

692
00:41:33,991 --> 00:41:37,328
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مطعم في "أمريكا"‬

693
00:41:37,411 --> 00:41:39,830
‫وتطلب منهم أن تستخدم مطبخهم.‬
‫سيتعجبون من طلبك.‬

694
00:41:39,914 --> 00:41:42,625
‫- طبقي المفضل هو دجاج الـ"أدوبو".‬
‫- أجل.‬

695
00:41:43,042 --> 00:41:44,919
‫هل تذوقت شيئًا يذكرك بطفولتك من قبل؟‬

696
00:41:45,211 --> 00:41:47,630
‫أجل. كانت أمي تطهوه لنا طوال الوقت‬
‫حين كنا صغارًا.‬

697
00:41:47,713 --> 00:41:50,549
‫وحتى يومنا هذا، ‬
‫ما زلت أتذكر القدر الذي كانت تطهوه فيه.‬

698
00:41:50,633 --> 00:41:52,801
‫- أجل.‬
‫- وأظن أن أمي ما زالت تملك هذا القدر.‬

699
00:41:52,885 --> 00:41:56,180
‫حين كنت تستضيف أصدقاءك وتقدم لهم إياه،‬
‫ألم يكن يعجبهم مذاقه؟‬

700
00:41:56,263 --> 00:41:58,265
‫- لقد أحبوا مذاقه.‬
‫- كانوا يندهشون!‬

701
00:41:58,349 --> 00:42:00,809
‫كم مرة ذهبت إلى تجمع غداء‬
‫وأحضرت معك الـ"لومبيا"‬

702
00:42:00,893 --> 00:42:02,520
‫- واندهش الجميع؟‬
‫- إنها رائعة.‬

703
00:42:02,603 --> 00:42:05,314
‫إذًا، لماذا نظل نحدث العالم عن الـ"بالوت"؟‬

704
00:42:06,023 --> 00:42:06,857
‫كفى!‬

705
00:42:07,942 --> 00:42:09,944
‫متى تركت هذا البلد؟ كم كان عمرك؟‬

706
00:42:10,027 --> 00:42:13,322
‫زرته في طفولتي، ‬
‫على الأرجح قبل أن أبلغ الـ10.‬

707
00:42:13,822 --> 00:42:16,116
‫- حقًا؟‬
‫- لم نمكث هنا إلا نحو أسبوع.‬

708
00:42:16,200 --> 00:42:21,372
‫حين بدأت في تقديم العروض الكوميدية،‬
‫هل ظننت من قبل أنك ستقدمها في وطنك الأم؟‬

709
00:42:21,455 --> 00:42:22,790
‫- مطلقًا.‬
‫- مطلقًا، صحيح؟‬

710
00:42:22,873 --> 00:42:24,667
‫لم أظن قط أنني سأقدم عروضي هنا.‬

711
00:42:25,251 --> 00:42:27,419
‫أنا فلبيني، لكنني نشأت في "أمريكا".‬

712
00:42:27,503 --> 00:42:31,465
‫بصراحة، شعرت بالخوف حين قيل لي‬
‫إنني سأقدم عرضًا في "الفلبين".‬

713
00:42:31,549 --> 00:42:33,175
‫- حقًا؟ أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

714
00:42:33,259 --> 00:42:35,553
‫وظلّت تجول في خاطري جملة غريبة،‬

715
00:42:35,636 --> 00:42:37,680
‫"لا أظن أنهم سيفهمون نكاتي."‬

716
00:42:37,763 --> 00:42:38,681
‫من لن يفهمها؟‬

717
00:42:38,764 --> 00:42:40,516
‫- أي أحد؟‬
‫- أي أحد بـ"الفلبين".‬

718
00:42:40,599 --> 00:42:41,850
‫أتحدث عن الفلبينيين عامةً.‬

719
00:42:41,934 --> 00:42:43,727
‫أولًا، الكوميديا تظل كوميديا.‬

720
00:42:43,811 --> 00:42:45,813
‫- أجل.‬
‫- المضحك يظل مضحكًا.‬

721
00:42:45,896 --> 00:42:49,108
‫الوقت الوحيد الذي لن يضحكوا فيه‬
‫هو حين تكون لست مضحكًا.‬

722
00:42:49,942 --> 00:42:51,235
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

723
00:42:51,485 --> 00:42:55,781
‫أدركت أنني لست الفلبينيّ الوحيد‬
‫الذي يبدو بهيئتي ويفكر بطريقتي.‬

724
00:42:55,864 --> 00:42:58,659
‫لدينا قواسم مشتركة أكثر مما ظننت.‬

725
00:42:58,742 --> 00:42:59,618
‫أجل يا صاح.‬

726
00:42:59,702 --> 00:43:03,122
‫أنا مسرور جدًا بوجودي هنا،‬
‫وأنا متحمس لتقديم العرض.‬

727
00:43:03,205 --> 00:43:05,666
‫- هذا رائع يا رجل. الآن علينا أن نأكل.‬
‫- فلنأكل.‬

728
00:43:07,835 --> 00:43:09,086
‫انتهينا.‬

729
00:43:09,169 --> 00:43:10,754
‫- عمتي!‬
‫- شكرًا لك.‬

730
00:43:11,338 --> 00:43:12,423
‫دجاج الـ"أدوبو".‬

731
00:43:12,881 --> 00:43:16,260
‫قرع العسل، ودجاج الـ"أدوبو"،‬
‫وأرز مقلي بالثوم.‬

732
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
‫هذا هو الطعام الذي أعددته.‬

733
00:43:19,930 --> 00:43:22,641
‫هذا الطبق هو المفضل لديّ. ‬
‫دجاج الـ"أدوبو". إنه الأفضل.‬

734
00:43:23,017 --> 00:43:24,018
‫إنه أفضل طبق فلبيني.‬

735
00:43:24,643 --> 00:43:27,479
‫وفي "الفلبين"، يأكل الناس بأيديهم.‬

736
00:43:28,397 --> 00:43:30,733
‫- هل لي بشوكة فحسب؟‬
‫- "جوزيف"!‬

737
00:43:32,067 --> 00:43:33,944
‫كله فحسب! كله!‬

738
00:43:34,903 --> 00:43:35,738
‫كله.‬

739
00:43:37,906 --> 00:43:38,824
‫أحب ذلك.‬

740
00:43:46,874 --> 00:43:49,501
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أقدم لكم صديقي، "أندرو أرولفو".‬

741
00:43:55,174 --> 00:43:56,634
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

742
00:43:56,717 --> 00:43:59,011
‫هل تستمتعون بالعرض؟ هل كان ممتعًا؟‬

743
00:44:00,888 --> 00:44:02,973
‫أشعر بالارتياح. كنت أتسكع كثيرًا مع أبي.‬

744
00:44:03,474 --> 00:44:06,477
‫اشترى تلك النظارة‬
‫التي يتغيّر لون عدساتها بتغيّر الضوء.‬

745
00:44:06,935 --> 00:44:08,145
‫أتعرفون تلك النظارات؟‬

746
00:44:08,228 --> 00:44:12,232
‫إن كنتم لا تعرفونها،‬
‫إنها تلك النظارات التي يتغيّر لون عدساتها‬

747
00:44:12,316 --> 00:44:15,069
‫لكي لا يمارس الناس الجنس معك، و...‬

748
00:44:16,403 --> 00:44:18,072
‫أجد أن هذه النظارات سخيفة.‬

749
00:44:18,155 --> 00:44:20,658
‫لا أعرف إن كان أحد من الحضور يضعها.‬

750
00:44:20,741 --> 00:44:22,326
‫إن كنتم تضعونها، لا تخبروني،‬

751
00:44:22,409 --> 00:44:24,370
‫فأنا لا أحترمكم. هل تفهمونني؟‬

752
00:44:25,496 --> 00:44:28,165
‫أهذه هي النظارة التي أقصدها يا صاح؟‬
‫أهذه هي؟‬

753
00:44:28,248 --> 00:44:30,709
‫انظر إلى هذا الضوء الآن.‬
‫لا، أنا أمزح معك فحسب.‬

754
00:44:31,168 --> 00:44:34,046
‫أسحب كلامي. إن كنتم تضعون هذه النظارة،‬

755
00:44:34,129 --> 00:44:38,258
‫فأريدكم أن تخبروني‬
‫قبل أن تبدأوا بالتحدث معي.‬

756
00:44:38,342 --> 00:44:40,469
‫وهذا لأنني حين كنت أتحدث مع أبي‬

757
00:44:40,552 --> 00:44:42,805
‫كان لون عدستيها يتغيّر في منتصف محادثتنا.‬

758
00:44:43,639 --> 00:44:46,850
‫ولم أشعر قط بإهانة كهذه في حياتي.‬

759
00:44:47,643 --> 00:44:50,771
‫وهذا لأننا حين كنا نتحدث‬
‫كنا نخرج من مكان مغلق إلى مكان مفتوح،‬

760
00:44:50,854 --> 00:44:52,106
‫فأصبح لونها داكن.‬

761
00:44:52,189 --> 00:44:55,609
‫لذا قلت جملتي بسرعة،‬
‫لأنني شعرت بأن الوقت ينفد مني.‬

762
00:44:56,694 --> 00:45:00,406
‫لكن هذا أبي. إنه مجرد أب أبله.‬

763
00:45:00,489 --> 00:45:01,907
‫إنه أبله جدًا‬

764
00:45:02,408 --> 00:45:05,661
‫لدرجة أنه صوّت لـ"ترامب".‬
‫إنه أبله إلى هذا الحد.‬

765
00:45:06,745 --> 00:45:11,709
‫وكان ذلك الأمر جنونيًا بالنسبة لي‬
‫لأنني فقط لم يكن لديّ فكرة‬

766
00:45:11,792 --> 00:45:14,545
‫أنه حائز على الجنسية أصلًا.‬

767
00:45:17,798 --> 00:45:19,299
‫كنت أتسكع مع أبي كثيرًا‬

768
00:45:19,383 --> 00:45:23,303
‫وأظن أن هذا لأننا نحاول‬
‫تعويض الوقت الضائع أو ما شابه.‬

769
00:45:23,387 --> 00:45:24,680
‫والداي ليسا معًا.‬

770
00:45:24,763 --> 00:45:26,682
‫هل نشأ أحدكم في منزل‬
‫مع أحد والديه فقط؟‬

771
00:45:27,349 --> 00:45:29,560
‫أنتم سبب الانفصال. و...‬

772
00:45:31,687 --> 00:45:32,688
‫أنا أمزح فحسب.‬

773
00:45:34,106 --> 00:45:37,693
‫والداي ليسا معًا.‬
‫انفصل والداي حين كان عمري 12 عامًا.‬

774
00:45:37,776 --> 00:45:41,447
‫وعرفت ذلك حين كان عمري 15 عامًا. أجل.‬

775
00:45:42,448 --> 00:45:44,158
‫لم أعرف أنهما انفصلا لفترة طويلة.‬

776
00:45:45,576 --> 00:45:48,078
‫في يوم من الأيام ذهبت إلى أمي،‬
‫وقلت لها، "أين أبي؟"‬

777
00:45:48,162 --> 00:45:51,457
‫فنظرت إليّ وقالت،‬
‫"عرفت أنني نسيت شيئًا. يا إلهي."‬

778
00:45:53,167 --> 00:45:56,378
‫كان لديّ أخت حينذاك،‬
‫ولم يكن أحدنا يعلم أن والدنا ترك المنزل.‬

779
00:45:56,462 --> 00:45:59,548
‫وهذا لأنه لم يكن يقضي الوقت معنا‬
‫حين كنا صغارًا.‬

780
00:45:59,631 --> 00:46:01,216
‫كان غائبًا طوال الوقت.‬

781
00:46:01,300 --> 00:46:04,344
‫لذا لم يكن لدينا أي ارتباط عاطفي معه.‬

782
00:46:04,803 --> 00:46:06,054
‫كان الأمر أشبه بالتالي.‬

783
00:46:06,138 --> 00:46:09,183
‫أتعرفون حين تكونون في حفل‬
‫وتتحدثون مع شخصين آخرين‬

784
00:46:09,266 --> 00:46:11,852
‫وهذين الشخصين مندمجين في المحادثة‬

785
00:46:11,935 --> 00:46:13,395
‫وأنتم لا تساهمون فيها‬

786
00:46:13,479 --> 00:46:16,648
‫فتنسحبون من المحادثة ببطء؟‬

787
00:46:17,941 --> 00:46:20,903
‫ثم بعد ذلك تأسسون عائلة جديدة.‬
‫أفعلتم هذا من قبل؟ هذا جنونيّ.‬

788
00:46:23,071 --> 00:46:23,906
‫أجل.‬

789
00:46:26,617 --> 00:46:28,285
‫لكننا الآن نتحدث طوال الوقت.‬

790
00:46:28,368 --> 00:46:32,998
‫حصل على وظيفة جديدة.‬
‫إنه يعمل الآن سائقًا لحافلة مدرسية،‬

791
00:46:33,081 --> 00:46:35,417
‫وهو أمر سخيف بالنسبة إليّ.‬

792
00:46:35,834 --> 00:46:38,337
‫لأنني أشعر بالتالي،‬
‫"حسنًا، لم تكن تقلني إلى المدرسة‬

793
00:46:38,420 --> 00:46:40,839
‫والآن أصبحت تقل كل الأطفال الآخرين. صحيح؟‬

794
00:46:41,256 --> 00:46:42,800
‫حسنًا."‬

795
00:46:45,844 --> 00:46:47,971
‫أعيش في "كاليفورنيا".‬

796
00:46:49,056 --> 00:46:50,891
‫تحدث الكثير من الزلازل عندنا.‬

797
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
‫قبل أن أكمل كلامي،‬
‫هل نعرف جميعًا ما هو مقياس "ريختر"؟‬

798
00:46:55,395 --> 00:46:57,147
‫حسنًا، جيد، لأنني كنت أفكر في الأمر‬

799
00:46:57,231 --> 00:47:01,276
‫وأجد أنه من الجنونيّ‬
‫أن الطريقة التي نقيس بها شدة الزلزال‬

800
00:47:01,360 --> 00:47:03,946
‫يمكن تطبيقها على قياسات حجم القضيب.‬

801
00:47:05,531 --> 00:47:09,618
‫أجل، بعضكم فهموا مقصدي. فكروا في الأمر.‬
‫حين يعلنون أن زلزال مقياسه 3.5،‬

802
00:47:09,701 --> 00:47:12,496
‫نقول لبعضنا، "هل شعرت بذلك؟"‬
‫"لا، لم يشعر أحد به."‬

803
00:47:12,579 --> 00:47:14,081
‫ماذا؟ هذا جنونيّ.‬

804
00:47:18,252 --> 00:47:21,088
‫درجة تحملنا تتراوح من 5.5 إلى 6.‬

805
00:47:21,797 --> 00:47:23,465
‫هذا هو القياس المنتشر أكثر.‬

806
00:47:23,549 --> 00:47:26,426
‫وبصراحة، قد يكون هذا أفضل قياس. اصمت.‬

807
00:47:29,471 --> 00:47:32,850
‫أما حين يكون القياس بين 6.5 إلى 7،‬
‫نقول، "يا إلهي، كان شديدًا.‬

808
00:47:33,851 --> 00:47:35,394
‫قد نخوض هذه التجربة مجددًا،‬

809
00:47:35,477 --> 00:47:38,438
‫لكن علينا أن نستعد أكثر للمرة القادمة."‬
‫هل فهمتم ما أقوله؟‬

810
00:47:40,732 --> 00:47:42,776
‫والقياس الذي يزيد عن 8، نقول بعده،‬

811
00:47:42,860 --> 00:47:46,697
‫"يا إلهي. دُمر كل شيء.‬

812
00:47:49,199 --> 00:47:51,702
‫ومات كلبي." ماذا؟ لماذا؟‬

813
00:47:54,413 --> 00:47:56,248
‫هذه كانت نكتتي المفضلة مؤخرًا‬

814
00:47:56,331 --> 00:48:00,586
‫لأنني أستطيع ملاحظة الأجزاء‬
‫التي يتأثر بها الرجال‬

815
00:48:00,669 --> 00:48:02,796
‫حين أنظر إليكم وألقي النكتة.‬

816
00:48:05,382 --> 00:48:08,010
‫لأن الكثير منكم شعروا بالحزن‬
‫حين ذكرت قياس 3، لكن...‬

817
00:48:08,969 --> 00:48:12,598
‫حين ذكرت قياس 8، نقز هذا الشاب حبيبته‬
‫كما لو كان يقول لها، "هذا أنا".‬

818
00:48:13,807 --> 00:48:15,267
‫إنها لا تخالفه الرأي. حسنًا.‬

819
00:48:16,810 --> 00:48:19,354
‫حسنًا، انتهى وقتي.‬
‫ شكرًا جزيلًا لكم. إلى اللقاء.‬

820
00:48:20,647 --> 00:48:21,857
‫"أندرو أرولفو"!‬

821
00:48:24,234 --> 00:48:26,486
‫شاهدنا الليلة عروضًا‬
‫يقدمها فلبينيين أمريكيين‬

822
00:48:26,570 --> 00:48:29,197
‫في "الفلبين" لأول مرة.‬

823
00:48:29,281 --> 00:48:31,950
‫لكن صديقي التالي وُلد هنا في "مانيلا".‬

824
00:48:32,034 --> 00:48:34,036
‫هذا صحيح، هنا في "مانيلا".‬

825
00:48:34,119 --> 00:48:39,249
‫والآن هو يجوب العالم بحفلاته.‬
‫رحبوا بـ"إنيغو باسكوال"!‬

826
00:48:41,460 --> 00:48:42,711
‫شكرًا جزيلًا لك يا "جو"!‬

827
00:48:43,754 --> 00:48:46,006
‫تُدعى هذه الأغنية "كاتشنغ فيلنغز". هيّا بنا.‬

828
00:51:16,531 --> 00:51:18,366
‫إنه "إنيغو باسكوال" يا جماعة!‬

829
00:51:19,159 --> 00:51:22,079
‫أجل! هذه أنسب طريقة ننهي بها العرض!‬

830
00:51:22,662 --> 00:51:25,707
‫هذه أنسب طريقة ننهي بها العرض.‬
‫صفقوا له يا رفاق!‬

831
00:51:27,584 --> 00:51:31,421
‫هذا ما أتحدث عنه.‬
‫كان هذا حلمًا يتحقق يا رفاق.‬

832
00:51:32,422 --> 00:51:35,383
‫كان هكذا فعلًا. كان هذا حلمًا يتحقق،‬

833
00:51:35,467 --> 00:51:38,678
‫وأنا مسرور جدًا بعودتي إلى وطني الأم‬

834
00:51:39,221 --> 00:51:42,557
‫والاحتفاء بثقافتي، وثقافتنا،‬

835
00:51:42,974 --> 00:51:44,768
‫أمام أعين كل من يشاهدوننا الآن.‬

836
00:51:44,851 --> 00:51:47,020
‫آمل أن نكون قد أمتعناكم،‬

837
00:51:47,104 --> 00:51:52,400
‫وآمل أن نكون قد ألهمناكم‬
‫لكي تحتفوا بثقافتكم أيًا كانت يا رفاق.‬

838
00:51:52,484 --> 00:51:53,860
‫احتفوا بثقافتكم واعتنقوها.‬

839
00:51:56,488 --> 00:51:58,115
‫لكن الأهم،‬

840
00:51:58,198 --> 00:52:02,035
‫كان عليّ مشاركة هذه اللحظة مع ابني،‬
‫سيداتي وسادتي.‬

841
00:52:02,119 --> 00:52:05,080
‫كان عليّ إحضاره معي إلى "الفلبين" لأول مرة!‬

842
00:52:05,956 --> 00:52:08,542
‫هذا هو يا جماعة! ابني!‬

843
00:52:09,584 --> 00:52:10,418
‫أجل!‬

844
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
‫أحبكم يا رفاق! طابت ليلتكم!‬

845
00:54:49,369 --> 00:54:51,371
‫ترجمة "حسام الأباصيري"‬



